Julia Gillard: Ngozi, 10 years ago when I became prime minister of Australia, I assumed that at the start, there would be a strong reaction to me being the first woman, but it would abide over time and then I would be treated the same as every other Prime Minister had been. I was so wrong. That didn't happen. The longer I governed, the more visible the sexism became. I don't want any other woman to be blindsided like that. That's why I'm so excited about working with you to help women get ready to lead in what is still a sexist world.
줄리아 길라드(JG): 응고지씨, 10년 전 제가 호주의 국무총리가 되었을 때 처음에는 첫 여성 국무총리를 향한 강한 반응이 있을 거라 예상했습니다. 하지만 시간이 지나면서 이전의 국무총리들과 동일한 대우를 받을 것이라고 생각했습니다. 제 예상은 완전히 틀렸습니다. 그렇지 않았습니다. 시간이 지나면서 성차별은 더 두드러졌습니다. 저는 다른 여성들도 이처럼 공격받지 않았으면 합니다. 그래서 저는 당신과 함께 여전히 성차별적인 세상에서 여성이 세상을 이끌어갈 준비가 되도록 도울 수 있다는 것이 매우 기쁩니다.
Ngozi Okonjo-Iweala: I share that sense of excitement. After I was finance minister of Nigeria, I was overwhelmed by the number of women who wanted me to be their mentor. It is terrific that aspiring, young women are keen to learn from those who have gone before, but there are still too few female role models, especially women of color. Now as a result of the work we have done together, I can offer everyone clear, standout lessons that are based not just on my own experience, but on the global research on women and leadership and the candid insights of leading women.
응고지 오콘조-이웨알라(NOI): 저 역시 기쁩니다. 제가 나이지리아의 재무부 장관이 된 후 수많은 여성들이 제가 멘토가 되어주길 원해 당황했습니다. 이런 야심찬 젊은 여성들이 앞서 경험한 사람에게서 배우고 싶어한다는 것은 아주 멋진 일입니다. 하지만 여전히 여성 롤 모델은 너무 적습니다. 특히 유색인종의 여성 롤모델 말입니다. 우리가 함께 이뤄낸 일의 결과로 저는 모두에게 명확하고, 뚜렷한 교훈을 줄 수 있습니다. 제 경험과, 여성과 리더십에 대한 글로벌 연구, 그리고 여성 지도자들의 솔직한 통찰력을 바탕으로요.
JG: One of the things to share is that there's joy in being a leader -- in having the opportunity to put your values into action. Emphasizing the positive makes a real difference to the power of role modeling. If we only focus on the sexist and negative experiences, women may decide that being a leader sounds so grim they don't want to do it. On the other hand, if we pretend it's all rosy and easy, women and girls can be put off because they decide leadership is only for superwomen who never have any problems. We all have to get the balance right, but Ngozi, it's impossible to talk about role models right now without asking you: how does it make you feel to see Kamala Harris elected as vice president?
JG: 한 가지 말씀드릴 것은 리더로서의 기쁨이 있다는 것입니다. 여러분의 가치를 실행에 옮길 수 있는 기회를 가질 수 있습니다. 긍정적인 부분을 강조하는 것은 롤모델의 효과에 있어 중요합니다. 만약 우리가 성차별이나 부정적인 경험에만 초점을 맞춘다면, 여성들은 리더가 되는 것을 암울하게 생각해 하지 않으려고 할 것입니다. 반면, 우리가 모든 걸 장미빛이고 쉬운 척 한다면 여성들은 리더십을 아무 문제 없는 슈퍼우먼들만 가질 수 있는 것이라 생각하고 리더가 되는 것을 포기할 수 있습니다. 우리는 모두 그 균형을 맞춰야 합니다. 응고지씨, 당신에게 이 질문을 하지 않고서는 롤모델에 대해 얘기할 수 없죠. 카멀라 해리스가 부통령이 된 것에 대해 어떻게 생각하십니까?
NOI: I'm delighted. It's important to the aspiration of girls and women that they see role models they can relate to. Vice President-elect Harris is exactly that kind of role model, particularly for girls and women of color. And every woman who steps forward makes more space for the women who come next.
NOI: 전 기쁩니다. 여성들에게 스스로와 연결시킬 수 있는 롤모델을 보는 것은 그들의 열망에 있어 굉장히 중요합니다. 부통령에 당선된 해리스는 그 부분에 딱 알맞은 롤모델입니다. 특히 유색인종의 여성들에게요. 앞서간 모든 여성들은 항상 다음에 올 여성들을 위한 더 많은 자리를 만들어 줍니다.
JG: Of course both of us know from our own experiences that even when women get to the top, unfortunately, too much time and attention will be spent on what they look like rather than what they do and say. Ngozi, for women, is it still all about the hair?
JG: 물론 우리 둘 모두 스스로의 경험으로 알고 있습니다. 여성들이 정상에 올라서도 그들의 언행보다는 외모에 너무 많은 시간이 소요되고 관심이 모아진다는 것을요. 응고지씨, 여전히 여성들에게는 머리 모양이 중요할까요?
NOI: Certainly, Julia. I laughed when Hillary Clinton said she envied my dress style, and particularly my signature scarf, so I don't need to worry about my hair. Like many of our women leaders, I've effectively adopted a uniform. It's a colorful one, it's African, it's me. I have developed my own style that I wear every day and I don't vary from it. That has helped protect me from endless discussion of my appearance. It's helped me to get people to listen to my words, not look at my clothes.
NOI: 정확합니다. 저는 힐러리 클린턴이 제 복장 스타일, 특히 제 시그니처 스카프 때문에 제가 머리에 신경을 쓰지 않아도 되는 것이 부럽다고 할 때 웃었습니다. 많은 여성 리더들이 그렇듯 저 역시 유니폼을 입습니다. 그것은 알록달록하고, 아프리카스럽고 저를 담고 있습니다. 저는 매일 입는 저만의 패션 스타일을 개발했고 거기서 스타일이 바뀌지 않습니다. 이는 저의 외모에 대한 끝없는 비난에서 저를 지키는 데 도움을 줍니다. 유니폼은 사람들이 제 옷이 아닌 제 말에 집중할 수 있도록 도와줬습니다.
JG: Hillary told us she lost the equivalent of 24 full days of campaign time in the 2016 election getting her hair and makeup done every day. But actually, contemporary problems for women leaders go far deeper than anything to do with looks. I'd better warn you now, I'm about to use a word many people would find rude. My favorite funny moment in our travels was discussing "resting bitch face" with Prime Minister Erna Solberg of Norway. The global research shows that if a man comes across as strong, ambitious, even self-seeking, that's fine, but if a woman does it, then the reactions against her can be as visceral as revulsion or contempt. They're pretty mind-bogglingly strong words, aren't they?
JG: 힐러리는 저희에게 2016년 대선 선거기간 동안 매일 머리와 화장을 하는데 꼬박 24일에 해당하는 시간을 낭비했다고 말해줬습니다. 하지만 사실 여성 지도자들의 현 문제는 외모와 훨씬 더 관련 깊습니다. 제가 곧 무례한 단어를 사용할 수도 있으니 주의해주세요. 우리의 여행 중 제가 가장 웃겼던 순간은 노르웨이의 국무총리 에르나 솔베르그와 ‘쉬고 있는 년 얼굴’에 관해 논의한 순간입니다. 세계적인 연구는 남자가 강하고 야망있으며 심지어 사리사욕을 채우는 사람같이 보이는 것은 괜찮지만 여자가 그렇게 보이면 그녀에 대한 반응은 혐오나 경멸처럼 본능적인 반응이 나온다고 말합니다. 상당히 어리둥절할 정도로 강한 단어들이죠?
NOI: They certainly are, and women leaders talk about it intuitively, understanding that to be viewed as acceptable as a leader, they have to stay balanced on a tightrope between strength and empathy. If they come across as too tough, they're viewed as hard and unlikeable. But if they come across as too soft, they seem to be lacking the backbone needed to lead.
NOI: 정확합니다. 여성 지도자들은 그것을 직관적으로 얘기합니다. 리더로서 적합한 사람으로 보이려면 힘과 공감 사이에서 줄타기를 하며 균형을 잡아야 한다고요. 그들이 너무 강하게 나오면 딱딱하고 비길 데 없는 사람으로 보이지만 너무 부드럽게 나오면 줏대가 없는 것처럼 보입니다.
JG: The problem is we still all have sexist stereotypes whirring in the back of our brains. I was portrayed as out of touch because I don't have children. I was even compared to a barren cow in the bush, destined to be killed for hamburger mince.
JG: 문제는 우리 모두 여전히 마음 속 깊이 성차별적인 고정관념이 있다는 것입니다. 저는 아이가 없다는 이유로 현실을 모르는 것처럼 그려졌습니다. 저는 심지어 덤불에 있는 불모의 소와도 비교되었습니다. 햄버거를 다지기 위해 죽임을 당하게 되는 소 말입니다.
NOI: That's horrible that you faced that stereotype. While I was worried that people would think I couldn't do my job when my family was young, I enjoyed talking to New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern about her experience as the second woman ever to have a child while being a national leader. I was very taken by her saying she doesn't think she gets the work-life balance right, in the sense that she doesn't like the word "balance," and there's always guilt. She just makes it work.
NOI: 그런 고정관념을 마주했다니 끔찍하네요. 제 아이가 어리다는 이유로 사람들이 제가 제 일을 하지 못한다고 생각할까봐 걱정될 때, 저는 국가 지도자의 자리에서 아이를 가진 두 번째 여성인 뉴질랜드의 국무총리 저신다 아던과 그녀의 경험에 대해 얘기 나누는 것을 좋아했습니다. 저는 그녀가 ‘균형’이라는 단어는 죄책감을 가지고 있다는 이유로 그녀가 일과 삶의 균형을 잘 맞춘다고 생각하지 않는다고 했을 때 굉장히 감명 깊었습니다. 그녀는 그저 되게 할 뿐입니다.
JG: Ngozi, where are men in this?
JG: 응고지씨, 여기서 남자는 어떻게 하나요?
NOI: Hopefully, manning up. Men can more equitably share domestic and care work. They can point out sexism when they see it. They can make space for women and mentor and sponsor them. Given that men disproportionately still have the power, we won't see change unless they work with us to create a world that will be better for men and women.
NOI: 남자답게 행동하길 바랍니다. 남자는 가정 일과 돌보는 일을 공평하게 나눌 수 있습니다. 그들은 성차별을 보게 되면 이를 지적할 수 있습니다. 그들은 여성을 위한 공간을 만들고 멘토가 되어주고 지원해줄 수 있습니다. 남자가 여전히 불균형적으로 많은 힘을 가지고 있을 때, 우리는 그들이 우리와 함께 남자와 여자에게 더 나은 세상을 만들기 위해 노력하지 않는 이상 변화할 수 없을 겁니다.
JG: Let's talk about the "glass cliff" phenomenon. If a business or an organization is going well, then they're likely to appoint a new leader who looks a lot like the old one -- that is, a man. But if they are in difficulties, they decide it's time to get someone quite different, and often reach for a woman. To take one example, Christine Lagarde became the first woman to lead the International Monetary Fund when it was in crisis after its former head was arrested for sexual assault. Ngozi, while not as dramatic as that, you know a bit about glass cliffs too.
JG: ‘유리 절벽’ 현상에 대해 얘기해 봅시다. 어떤 사업이나 기업이 잘 운영되고 있을 때, 그들은 이전의 리더와 비슷한 새로운 리더를 임명할 가능성이 높습니다. 남자 리더를요. 하지만 그들이 어려움에 처했을 땐 다른 사람을 맞이할 차례라고 생각하고 종종 여성에게 손을 뻗게 됩니다. 예를 들어보자면, 크리스틴 라가르드는 이전의 대표가 성폭행으로 체포되고 나서 위기에 빠진 국제통화기금을 이끄는 첫 번째 여성이 되었습니다. 응고지씨, 이만큼 드라마틱하진 않아도 당신도 유리 절벽에 대해 어느 정도 알고 있을 것 같은데요.
NOI: I certainly do. I remember clearly being chosen, as a young woman, to lead a very problematic World Bank project in Rwanda. No one else wanted to lead it, lest they fail. So there was this attitude of "if she pulls it off, it's OK. If she fails, then, well, she's just a young African woman whose career doesn't matter that much." From that experience, I learned things about myself and leadership, and the biggest lesson we can share is this: if you have a sense of purpose that drives you, then aim high -- become a leader. And make room as you go. Former US Secretary of State Madeleine Albright is fond of saying that there's a special place in hell for women who don't support women. In this world, we need to be there for each other.
NOI: 잘 알고 있습니다. 저는 젊은 여성으로서 르완다에서 매우 문제가 많은 세계은행 프로젝트를 이끌도록 임명된 것을 선명히 기억합니다. 다른 사람들은 실패할 것을 걱정해 아무도 나서지 않았습니다. 그래서 사람들의 태도는, “성공하면 다행이고 실패하면 그냥 경력이 별로 중요하지 않은 젊은 아프리카 여성일 뿐인 것이지.” 하는 태도였습니다. 이 경험을 통해 저는 저 자신과 리더십에 대해 배웠습니다. 여기서 나누고 싶은 가장 큰 교훈은 이것입니다. 여러분을 움직이게 하는 어떤 목표가 있다면, 목표를 높게 잡고 리더가 되세요. 목표를 향해 가면서 여성들을 위한 공간을 만드세요. 전 미국 국무장관 매들린 올브라이트는 여성을 지지하지 않는 여성에게는 지옥에 특별한 방이 따로 있다고 말합니다. 이 세상에서 우리는 서로를 위해 그 자리에 있어야 합니다.
JG: There's a bit of good news and bad news here. Certainly the research shows that the stereotype about the businesswoman who makes it to the top and then stops other women coming through isn't borne out by the facts. The constraint seems to be that organizations think once they've got a woman or two, they don't need to worry about gender anymore. But we do have to be frank -- women do get pitted against other women for the limited number of seats at the table. We have to be wary of having our solidarity with each other eroded by these politics of scarcity. Instead, we should work together to change the rules that keep us at the margins.
JG: 여기 좋은 소식과 나쁜 소식이 있습니다. 확실히 그 연구는 최고의 자리에 오른 뒤 다른 여성들이 들어오는 것을 막을 것이라는 여성 사업가들에 대한 고정관념이 사실이 아니라는 것을 보여줍니다. 이러한 제약은 기업들이 한 명이나 두 명의 여성들을 들이면 성차별 문제에 관해선 걱정하지 않아도 된다고 생각하는 것에서 비롯됩니다. 하지만 우리는 솔직해질 필요가 있습니다. 여성들은 식탁의 제한된 자리 수 때문에 다른 여성들과 겨루게 됩니다. 우리는 이러한 희소의 정치 때문에 서로간의 연대가 깨지는 것을 경계해야 합니다. 대신, 우리를 경계하게 하는 규칙을 바꾸기 위해 같이 움직여야 합니다.
NOI: So to summarize, our standout lessons are ... Number one, there's no right way to be a woman leader. Be true to yourself.
NOI: 요약하자면, 우리가 말하고자 하는 것은 첫째, 여성 지도자가 되기 위한 정확한 길은 없습니다. 자신에게 충실하세요.
JG: Number two, we know that women leaders face sexism and stereotyping, so sit down with your mentors, sponsors, best supporters and friends and war-game. How are you going to deal with the gendered moments, with being judged on your appearance, with being assumed to be a bit of a bitch or with your family choices questioned? Forewarned is forearmed.
JG: 두 번째, 우리는 여성 지도자들이 성차별주의와 고정관념에 직면한다는 것을 알고 있습니다. 그러니 여러분의 멘토, 후원자, 최고의 지지자, 친구들과 함께 앉아서 전쟁게임을 해보세요. 성차별적인 순간에 어떻게 대처할 건가요? 당신의 외모로 평가당하고, 나쁜 년인 것처럼 추정당하고 가족 선택을 질문받는 그런 순간들에서요. 경계가 곧 경비입니다.
NOI: Number three, let everyone you know talking about gender stereotypes and debunking them: these false assumptions can't survive being held up to the light of day.
응고지: 세 번째, 성 고정관념에 대해 얘기하고 틀렸다고 말하는 모든 사람들에게 말하세요. 이런 잘못된 가정은 낮의 빛에 기대 살아남을 수 없습니다.
JG: Number four, there are structural barriers too. Don't wait until you need help balancing work and family life or to be fairly evaluated for promotion. Be a supporter of systems and changes that aid gender equality even if you don't personally need them immediately.
JG: 네 번째, 구조적인 장벽도 있습니다. 여러분이 일과 가정일을 균형 잡는 데 도움이 필요할 때까지, 또는 승진에 관해 평등하게 평가받을 때까지 기다리지 마세요. 성평등을 개인적으로 당장 필요로 하지 않더라도 성평등을 목표로 하는 시스템이나 변화의 지지자가 되세요.
NOI: Number five, don't take a backwards step. Don't shy away from taking up space in the world. Don't assume you're too junior or people are too busy. Reach out, network.
NOI: 다섯 번째로, 뒤로 물러나지 마십시오. 세상에서 한 자리를 차지하는 것을 피하지 마세요. 여러분이 너무 어리다고 생각하거나 사람들이 너무 바쁜 거라고 가정하지 마세요. 뻗어나가 소통하세요.
JG: That's great advice, and leads us to the most important lesson of all -- go for it.
JG: 굉장한 조언이면서 우리를 가장 중요한 교훈으로 이끌어주네요. 그냥 해 보세요.
NOI: Yes, go for it.
NOI: 맞아요, 그냥 해 보세요.
JG: (Laughs) Thank you.
JG: (웃음) 감사합니다.
NOI: Thank you.
NOI: 감사합니다.