I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
ฉันเป็นคนสร้างภาพยนต์ มาได้ 8 ปีแล้ว ฉันได้อุทิศชีวิตของฉัน ถ่ายภาพบันทึกเรื่องราว ของชาวอิสราเอลและปาเลสไตน์ ซึ่งกำลังพยายามยุติความขัดแย้ง โดยใช้สันติวิธี เมื่อฉันเดินทางไปทำงาน ทั่วทุกส่วนของทวีปยุโรปและสหรัฐ คำถามหนึ่งเกิดขึ้นเสมอ มหาตมะคานธีชาวปาเลสไตน์อยู่ที่ไหน? ทำไมชาวปาเลสไตน์จึงไม่ ใช้วิธีการต่อต้านแบบไม่รุนแรง?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
สิ่งท้าทายตรงหน้าเมื่อฉันได้ยินคำถามนี้ คือบ่อยครั้งที่ฉันเพิ่งจะกลับจากตะวันออกกลาง ที่ซึ่งฉันได้ใช้เวลา ทำภาพยนต์มากมายเกี่ยวกับชาวปาเลสไตน์ ซึ่งไม่ใช้ความรุนแรง เพื่อปกป้องที่ดิน และแหล่งนํ้าของตน จากทหารและผู้เข้ามาตั้งรกรากชาวอิสราเอล ผู้นำเหล่านี้กำลังพยายามอย่างหนักเพื่อสร้าง การเคลื่อนไหวของคนจำนวนมากในระดับชาติที่ไม่ใช้ความรุนแรง เพื่อยุติการยึดครองดินแดน และสร้างสันติภาพขึ้นในภูมิภาคนั้น แต่แล้ว พวกคุณส่วนใหญ่ อาจจะไม่เคยได้ยินเรื่องราวของพวกเขาเลย ความแตกต่างระหว่างสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในพื้นที่จริง และความเข้าใจของผู้คนที่อยู่นอกพื้นที่ เป็นเหตุผลสำคัญประการหนึ่ง ว่าทำไมเราจึงยังไม่มี การเคลื่อนไหวต่อต้านอย่างสันติวิธีของชาวปาเลสไตน์ ที่ประสบความสำเร็จ
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
ดังนั้นฉันจึงมาที่นี่วันนี้ เพื่อพูดเกี่ยวกับพลังของความสนใจ, พลังของความสนใจของคุณ, และการเกิดขึ้นและการพัฒนา ของการเคลื่อนไหวที่ไม่ใช้ความรุนแรง ในเขตเวสท์แบ็งค์ กาซ่าและที่อื่นๆ-- แต่วันนี้ กรณีศึกษาของฉันจะเป็นปาเลสไตน์ ฉันเชื่อว่าสิ่งที่ขาดหายไปอย่างมาก เพื่อให้ความไม่รุนแรงเพิ่มมากขึ้น มิใช่ให้ชาวปาเลสไตน์ มาเริ่มต้นยอมรับความไม่รุนแรง แต่เพื่อให้พวกเรามาเริ่มต้นสนใจ ผู้ซึ่งกำลังทำสิ่งนี้อยู่แล้ว ขออนุญาตแสดงตัวอย่างประเด็นนี้ โดยนำคุณไปที่หมู่บ้านนี้ ชื่อว่าบูดรุส
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
ราวเจ็ดปีที่แล้ว พวกเขาได้เผชิญกับการสูญสิ้นเผ่าพันธุ์, เพราะอิสราเอลประกาศว่าจะสร้างกำแพงกั้น, และส่วนของกำแพงนี้ จะถูกสร้างทับหมู่บ้าน พวกเขาจะสูญเสียร้อยละ40ของที่ดิน และจะถูกล้อมกรอบ, ดังนั้นพวกเขาจะไม่มีทางเข้า จากส่วนอื่นของเวสแบ็งค์ ผ่านทางผู้นำท้องถิ่นซึ่งเกิดแรงบันดาลใจ พวกเขาได้เริ่มการรณรงค์ต่อต้านอย่างสันติ เพื่อไม่ให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
ขอให้ฉันแสดงภาพยนต์สั้นๆบางตอน, เพื่อให้คุณได้เห็น สิ่งที่เกิดขึ้นในพื้นที่จริงๆเป็นอย่างไร
(Music)
(เสียงเพลง)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
หญิงชาวปาเลสไตน์:เราได้รับการบอกเล่าว่ากำแพง จะแบ่งแยกปาเลสไตน์จากอิสราเอล ที่บูดรุสนี้ เราจึงรู้ว่ากำแพงจะขโมยเอาดินแดนของเราไป
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
ชายชาวอิสราเอล:ความจริงแล้ว กำแพงนั้น แก้ปัญหาก่อการร้าย
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
ผู้ชาย:วันนี้คุณได้รับเชิญ มาร่วมการเดินขบวนแบบสันติ คุณได้หลอมรวม กับพี่น้องชายและหญิงชาวอิสราเอล
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
ผู้ร่วมชุมนุมชาวอืสราเอล:ไม่มีอะไรทำให้ทหารกลัว มากไปกว่าการต่อต้านที่ไม่รุนแรง
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
ผู้หญิง:เราเห็นพวกผู้ชาย พยายามผลักพวกทหาร, แต่ไม่มีคนไหนทำได้ แต่ฉันคิดว่าพวกผู้หญิงสามารถทำได้
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
สมาชิกพรรคฟาต้าฮ์:เราต้องทำใจให้ว่าง เลิกความคิดแบบเก่าๆ
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
สมาชิกพรรคฮามาส:เราเป็นหนึ่งเดียวกันโดยสิ้นเชิง, และเราต้องการขยายสิ่งนี้ไปยังปาเลสไตน์ทั้งหมด
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
เสียงร้องพร้อมกัน:ชาติเป็นหนึ่งเดียว ฟาต้าฮ์,ฮามาสและกลุ่มพรรคการเมืองฝ่ายซ้าย! ผู้ประกาศข่าว:การประทะกันเรื่องกำแพงยังคงมีต่อเนื่อง
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
นักข่าว:ตำรวจชายแดนอิสราเอลถูกส่งไปสลายกลุ่มผู้ชุมนุม ตำรวจได้รับอนุญาตให้ใช้กำลังที่จำเป็นได้
(Gunshots)
(เสียงปืน)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
ผู้ชาย:นี่เป็นเสียงปืนจริง เหมือนที่ฟัลลูจาฮ์ มีการยิงกันทุกที่
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
ผู้ร่วมชุมนุมชาวอิสราเอล:ผมแน่ใจว่าเราจะตาย แต่มีคนอื่นรอบๆผมที่จะไม่ก้มตัวลงเพราะกลัว
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
ทหารอิสราเอล:การประท้วงที่ไม่รุนแรง จะไม่หยุดการ[ไม่ชัด]
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
ผู้ประท้วง:นี่เป็นการเดินแบบสันติ ไม่จำเป็นต้องใช้ความรุนแรง
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
เสียงร้องพร้อมกัน:เราทำได้ เราทำได้ เราทำได้!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
จูเลีย บาชา:เมื่อฉันได้ยินครั้งแรก เกี่ยวกับเรื่องของบูดรุส ฉันรู้สึกแปลกใจ ว่าสื่อมวลชนระหว่างประเทศไม่ได้นำเสนอ เหตุการณ์ต่อเนื่องที่พิเศษผิดธรรมดานี้ ซึ่งได้เกิดขึ้นเมื่อเจ็ดปีที่แล้ว, ในค.ศ 2003 แต่สิ่งที่น่าแปลกใจมากกว่า ก็คือข้อเท็จจริงที่ว่าบูดรัสประสบความสำเร็จ เจ้าของถิ่น,หลังจาก10เดือนของการต่อต้านอย่างสันติ, สามารถจูงใจให้รัฐบาลอิสราเอล ย้ายเส้นทางของกำแพงออกจากที่ดินของพวกเขา และไปที่กรีนลาย เส้นซึ่งเป็นแนวเขตที่นาๆชาติยอมรับ ระหว่างอาณาเขตของอิสราเอลกับปาเลสไตน์ การต่อต้านในบูดรุส ตั้งแต่นั้นมาได้ขยาย ไปยังหมู่บ้านต่างๆทั่วไปในเวสท์แบงค์ และชุมชนใกล้เคียงของชาวปาเลสไตน์ในเยรูซาเลม แต่สื่อมวลชนก็ยังคงนิ่งเงียบเป็นส่วนใหญ่ กับข่าวเหล่านี้ การเงียบเฉยนี้นำมาซึ่งผลที่ลํ้าลึก ของความเป็นไปได้ ที่ความไม่รุนแรงจะเติบโตขึ้นมา หรือแม้แต่จะดำรงค์อยู่ได้ ในปาเลสไตน์
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
การต่อต้านที่รุนแรง และการต่อต้านที่ไม่รุนแรง โดยทั่วไปมีสิ่งสำคัญมากอย่างหนึ่งเหมือนกัน; ทั้งสองเป็นรูปแบบหนึ่งของละคร ที่แสวงหาผู้ชมมาสนับสนุนเรื่องของตน ถ้าตัวแสดงที่รุนแรง เป็นผู้เดียวที่ขึ้นหน้าหนึ่งอย่างต่อเนื่อง และดึงดูดความสนใจจากนาๆชาติ เกี่ยวกับปัญหาชาวปาเลสไตน์ มันจะกลายเป็นเรื่องยาก สำหรับผู้นำที่ไม่ใช้ความรุนแรง ที่จะชี้แจงกับชุมชนของเขา ว่าการขัดขืนอย่างสงบ เป็นทางเลือกหนึ่งที่เป็นไปได้ ในการนำเสนอสถานการณ์เลวร้ายของตน
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
พลังของความสนใจ น่าจะมาอย่างไม่ต้องประหลาดใจ จากคุณพ่อคุณแม่ทั้งหลายในห้องนี้ วิธีที่แน่นอนที่สุด เพื่อให้ลูกของคุณร้องอาละวาดยิ่งขึ้น คือการให้ความสนใจ ครั้งแรกเมื่อแกชูกำปั้นขึ้น การร้องอาละวาดจะ เป็นไปตามที่นักจิตวิทยาเรียกว่า พฤติกรรมที่จะส่งให้เกิดผล(functional behavior) เพราะเด็กได้เรียนรู้ ว่าแกได้ความสนใจจากพ่อแม่จากการกระทำนี้ พ่อแม่สามารถส่งเสริมหรือไม่ส่งเสริมพฤติกรรมนี้ได้ อย่างง่ายๆดัวยการให้หรือไม่ให้ ความสนใจกับเด็ก สิ่งนี้ใช้ได้กับผู้ใหญ่ด้วย จริงๆแล้ว,กับพฤติกรรม ของชุมชนและประเทศต่างๆทั้งหมด ก็ได้รับอิทธิพล, ขึ้นอยู่กับว่า ชุมชนนาๆชาติเลือก ที่จะมุ่งความสนใจไปสู่
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
ฉันเชื่อว่าแก่นของการยุติความขัดแย้งในตะวันออกกลาง และนำสันติภาพมาสู่ ก็คือพวกเรา ที่จะเปลี่ยนความไม่รุนแรง เป็นพฤติกรรมที่เกิดผล โดยให้ความสนใจมากขึ้น กับผู้นำที่ไม่ใช้ความรุนแรงที่อยู่ในพื้นที่ทุกวันนี้ ระหว่างการนำภาพยนต์ของฉันไปยังหมู่บ้าน ในเขตเวสต์แบ้งค์และในกาซ่าและในเยรูซาเล็มตะวันออก, ฉันได้เห็นผลกระทบ ว่าแม้เพียงภาพยนต์สารคดีเรื่องเดียวก็สามารถ มีอิทธิพลให้เกิดการเปลี่ยนแปลง
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
ในหมู่บ้านที่ชื่อว่าวัลลาเจท ซึ่งตั้งอยู่ใกล้ชิดกับเยรูซาเล็มมาก ชุมชนนี้กำลังเผชิญกับ สถานการณ์ที่คล้ายมากกับบูดรุส พวกเขากำลังถูกล้อม,และสูญเสียที่ดินเป็นจำนวนมาก และจะเสียสิทธิในการเข้าสู่หมู่บ้าน ทั้งทางด้านเวสต์แบ้งค์และเยรูซาเล็ม พวกเขาใช้วิธีการที่ไม่รุนแรงได้ประมาณสองปี แต่รู้สึกหมดศรัทธามากขึ้นเรื่อยๆ เพราะไม่มีใครให้ความสนใจ ดังนั้นเราจึงจัดฉายภาพยนต์ขึ้น หนึ่งสัปดาห์ต่อมา พวกเขาได้มารวมตัวกันมากที่สุด และมีระเบียบวินัยที่สุด ในการเดินขบวนเท่าที่มีมา ผู้จัดกล่าวว่า ชาวบ้าน,เมื่อได้เห็นเรื่องราวของบูดรุส ที่บันทึกไว้ในภาพยนต์ รู้สึกว่าจริงๆยังมีคน ที่ทำแบบที่พวกตนกำลังทำอยู่ ที่ผู้คนสนใจ ดังนั้นพวกเขาจึงทำต่อไป
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
ทางด้านอิสราเอล มีการเคลื่อนไหวเพื่อสันติภาพเรียกว่าโซลิดาริอัท ซึ่งแปลว่าความสามัคคีในภาษาฮีบรูว์ ผู้นำในการเคลื่อนไหวนี้ได้ใช้บูดรุส เป็นเครื่องมือสำคัญอย่างหนึ่งในการระดมผู้คน พวกเขารายงาน ว่าคนอิสราเอลที่ไม่เคยสนใจเข้าร่วมมาก่อน, เมื่อได้ดูภาพยนต์ ก็เข้าใจพลังของการไม่ใช้ความรุนแรง และเริ่มเข้าร่วมกิจกรรม ตัวอย่างของวัลลาเจฮ์ และการเคลื่อนไหวของโซลิดาริอัท แสดงให้เห็นว่าแค่เพียงภาพยนต์ที่สร้างขึ้นเองด้วยเงินเพียงเล็กน้อย ก็สามารถมีบทบาท ในการทำให้ความไม่รุนแรง กลายเป็นพฤติกรรมที่เกิดผล ลองจินตนาการถึงพลัง ที่สื่อมวลชนยักษ์ใหญ่ทั้งหลายจะทำได้ ถ้าพวกเขาเริ่มต้นเสนอข่าว การประท้วงที่ไม่ใช้ความรุนแรงเป็นรายสัปดาห์ ที่เกิดขึ้นในหมู่บ้านต่างๆ เช่นที่บิลอิน,นิลิน, วัลลาเจฮ์, ในละแวกเยรูซาเล็ม เช่นที่ชีกฮ์ จาร์ราฮ์ และซิลวาน-- ผู้นำที่ไม่ใช้ความรุนแรง จะมีตัวตนมองเห็นได้มากขึ้น ได้เห็นคุณค่าและประสิทธิภาพ ในการทำงานของพวกเขา
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
ฉันเชื่อ ว่าสิ่งที่สำคัญที่สุด ก็คือการเข้าใจ ว่าถ้าเราไม่สนใจผลงานของเขา เขาก็จะไม่มีตัวตน จะเป็นเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นไม่ได้เกิดขึ้น แต่ฉันได้เห็นด้วยตนเอง ว่าถ้าเราให้ความสนใจ, ผู้นำเหล่านี้จะเพิ่มเป็นทวีคูณ ถ้าพวกเขาทวีคูณ, อิทธิพลของเขาก็จะเพิ่มขึ้น ในปัญหาความขัดแย้งอิสราเอลปาเลสไตน์โดยรวม และอิทธิพลแบบนี้ ในที่สุดจะสามารถ ทำให้สถานการณ์ปลอดโปร่ง ผู้นำเหล่านี้ได้พิสูจน์ให้เห็นถึงผลของการไม่ใช้ความรุนแรง ในที่ต่างๆเช่นบูดรุส เรามาให้ความสนใจแก่พวกเขากันเถอะ เพื่อให้พวกเขาพิสูจน์ได้ว่าเกิดผลสำเร็จในทุกที่
Thank you.
ขอบคุณ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)