I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
Я кинорежиссёр. Последние 8 лет своей жизни я посвятила документированию деятельности израильтян и палестинцев, старающихся прекратить конфликт мирным путём. Когда я путешествую со своей работой по Европе и Соединенным Штатам, меня всё время спрашивают: Где же палестинский Ганди? Почему палестинцы не используют ненасильственное сопротивление?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
Проблема, когда я слышу этот вопрос, заключается в том, что часто мне задают его сразу после возвращения с Ближнего Востока где я занималась тем, что снимала десятки палестинцев, использующих ненасильственное сопротивление для защиты своих земель и водных ресурсов от израильских солдат и поселенцев. Их лидеры стараются развернуть широкое движение ненасильственного сопротивления, чтобы прекратить оккупацию и создать мирные условия в регионе. Но большинство из вас, наверное, никогда о них не слышали. Этот различие между тем, что происходит на самом деле и как это воспринимается за границей является одной из основных причин, почему до сих пор нет успешного палестинского движения мирного сопротивления.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
Поэтому сегодня я здесь, чтобы поговорить о важности внимания, важности вашего внимания и возникновении и развитии движений ненасильственного сопротивления на западном берегу реки Иордан, в секторе Газа и других местах. Но сегодня я буду рассказывать о Палестине. Я считаю, что главная причина того, что ненасильственное сопротивление не развивается, заключается не в палестинцах, не применяющих его, а в том, что мы не обращаем внимания на тех, кто уже использует его. Позвольте мне пояснить на примере этой деревни. Деревни Будрус.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
Около семи лет назад они были на грани исчезновения, потому что Израиль объявил о строительстве разделительной стены, часть из которой должна была пройти через деревню. При этом они бы потеряли 40% своей земли и были бы окружены. Они потеряли бы свободный доступ к остальным территориям на западном берегу. Благодаря инициативе местного руководства они начали кампанию мирного сопротивления, чтобы остановить процесс строительства.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
Давайте я покажу вам несколько коротких видео, чтобы вы почувствовали, как это выглядело непосредственно на месте событий.
(Music)
(Музыка)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
Жительница Палестина: Нам сказали, что стена отделит Палестину от Израиля. Здесь в Будрусе, мы поняли, что стена украдёт у нас нашу землю.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
Израильтянин: Ограждение фактически решило проблему террора.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
Мужчина: Сегодня нас пригласили на мирную демонстрацию. К нам присоединились десятки наших израильских братьев и сестёр.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
Израильский активист: Ничто не пугает армию больше, чем ненасильственное сопротивление.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
Женщина: Мы видели, как мужчины старались оттолкнуть солдат, но никому из них это не удалось. Но я думаю у девочек получится.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
Член ФАТАХ: Мы должны очистить наш умы от традиционного мышления.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
Член ХАМАС: Мы в совершенной гармонии, и мы хотим распространить её по всей Палестине.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
Поют: Единая нация. ФАТАХ, ХАМАС и Народный Фронт Освобождения Палестины! Ведущий новостей: столкновения из-за строительства стены продолжаются.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
Репортёр: Израильским пограничникам было приказано рассеять толпу. Им было разрешено использовать любые средства.
(Gunshots)
(Выстрелы)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
Мужчина: Это настоящие пули. Как в Фаллудже. Везде стреляют.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
Израильский активист: Я был уверен, что мы погибнем. Но рядом были люди, которые даже не пригибались.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
Израильский солдат: Ненасильственный протест не остановит [неразборчиво].
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
Протестующий: Это мирная демонстрация. Нет никакой необходимости прибегать к насилию.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
Поют: We can do it. We can do it. We can do it!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
Юлия Бача: Когда я первый раз услышала об истории в Будрусе, я была удивлена тем, что международные СМИ не освещали эти замечательные события, случившиеся семь лет назад, в 2003 году. Ещё удивительнее тот факт, что у Будруса получилось. Жители после 10 месяцев мирных протестов убедили израильское правительство сдвинуть стену с их земли до Зелёной линии, международно признанной границы между Израилем и Палестинскими территориями. С тех пор сопротивление в Будрусе распространилось по деревням вдоль западного берега и палестинским территориям в Иерусалиме. Но СМИ по-прежнему почти не освещали эти события. У это молчание оказывает серьёзное влияние на вероятность того, что ненасильственное сопротивление сможет развиваться, или даже просто продолжить существование в Палестине.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
Насильственное сопротивление и ненасильственное сопротивление имеют одну важную общую черту; оба они являются своего рода театром, ищущим аудиторию для своих действий. Если только насильственные меры будут постоянно и занимать первые страницы газет и привлекать международное внимание к палестинскому вопросу, лидерам ненасильственного сопротивления будет крайне тяжело объяснить своим землякам, что гражданское неповиновение является возможным способом выхода из сложившегося положения.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
Важность внимания наверняка не будет сюрпризом для родителей в этом зале. Самый верный способ заставить ребёнка закатить громкую истерику - продемонстрировать ему своё внимание, когда он устроит её в первый раз. Истерика станет, как говорят детские психологи, функциональным поведением, т.к. ребёнок поймёт, что он может таким образом привлечь внимание родителей. Родители могут поощрять или наказывать за поведение, просто проявляя или не проявляя внимание к своим детям. Но это верно и для взрослых. Фактически, поведение целых сообществ и стран может зависеть от того, на что международное сообщество будет обращать своё внимание.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
Я считаю, что ключ к прекращению конфликта на Ближнем Востоке, заключается для нас в том, чтобы превратить ненасильственное сопротивление в функциональное поведение за счёт привлечения большего внимания к сегодняшним лидерам ненасильственного сопротивления. В процессе показа моего фильма в деревнях на западном берегу и в секторе Газа, и в восточном Иерусалиме, я видела эффект, который даже один документальный фильм может оказать на это превращение.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
В деревне Валлея, расположенной неподалёку от Иерусалима, сообщество столкнулось с той же проблемой, что и Будрус. Их должны были окружить, лишить значительной части земель и свободного доступа к западному берегу и Иерусалиму. Они использовали ненасильственное сопротивление в течение двух лет, но были разочарованы, т.к. никто не обращал на это внимания. Поэтому мы организовали просмотр нашего фильма. Спустя неделю, они провели самую масштабную и дисциплинированную демонстрацию за всё время. Организаторы сказали, что жители деревни, после того как увидели фильм о Будрусе, почувствовали, что на самом деле есть люди, делающие одно с ними дело, люди, которым не всё равно. Поэтому они продолжили.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
На израильской стороне, появилось новое мирное движение "Солидариот," что означает на иврите "Единство". Лидеры этого движения использовали пример Будруса в качестве одного из основных инструментов набора сторонников. Они рассказывают, что израильтяне, которые до того были пассивны, после просмотра фильма осознали силу ненасильственного сопротивления и начали объединяться. Пример Валлеи и движения "Солидариот" показывают, что даже малобюджетный фильм может сыграть роль в преобразовании ненасильственного сопротивления в функциональное поведение. А представьте, какую бы значимость они приобрели, если бы большие игроки СМИ начали освещать еженедельные ненасильственные демонстрации, проходящие в деревнях, таких как Бильин, Нилин, Валлея, в окрестностях Иерусалима, таких как Шейх Джера и Сильван. Лидеры ненасильственного сопротивления стали бы более узнаваемы, ценимы и эффективны в своей работе.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
Я считаю, самое главное - понять, что если мы не будем обращать внимания на их усилия, они будут невидимы, как будто их никогда и не было. Но я видела своими глазами, что если мы будем обращать внимание, они умножатся. Если они умножатся, их влияние будет расти во всём израиле-палестинском конфликте. И их влияние - это то влияние, которое сможет, наконец, разрешить ситуацию. Эти лидеры доказали, что ненасильственное сопротивление работает в таких местах, как Будрус. Давайте обратим на них внимание, чтобы они доказали, что оно работает везде.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)