I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
Jestem filmowcem. Przez ostatnie 8 lat poświęcałam moje życie, żeby udokumentować pracę Izraelitów i Palestyńczyków, którzy próbują zakończyć konflikt przy użyciu pokojowych środków. Kiedy podróżuję z moją pracą przez Europę i Stany Zjednoczone, zawsze pojawia się jedno pytanie: Gdzie jest palestyński Gandhi? Dlaczego Palestyńczycy nie stawiają oporu bez użycia przemocy?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
Wyzwanie, któremu stawiam czoło kiedy słyszę to pytanie jest takie, że często właśnie wracam z Bliskiego Wschodu, gdzie spędzałam czas filmując dziesiątki Pelestyńczyków, którzy nie używają przemocy, żeby bronić swoich ziem i zasobów wody przed izraelskimi żołnierzami i osadnikami. Ci liderzy próbują utworzyć olbrzymi narodowy ruch pokojowy, żeby zakończyć okupację i stworzyć pokój w regionie. Jednak większość z was prawdopodobnie nigdy o nich nie słyszała. Ten podział pomiędzy tym, co dzieje się na ziemi i wyobrażeniami za granicą, jest jednym z głównych powodów dla których nie mamy jeszcze palestyńskiego pokojowego ruchu oporu, który byłby skuteczny.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
Dlatego jestem dzisiaj tutaj, żeby mówić o potędze uwagi, potędze waszej uwagi i o pojawieniu się i rozwoju ruchów pokojowych na Zachodnim Brzegu, Gazie i w innych miejscach, ale dzisiaj, moim przykładem będzie Palestyna. Wierzę, że tym, czego najbardziej brakuje, żeby rozwijał się pokój, nie jest, żeby Palestyńczycy zaczęli używać pokojowych środków, ale żebyśmy my zaczęli przykładać uwagę do tych, którzy już to robią. Pozwólcie mi to przedstawić na przykładzie wioski zwanej Budrus.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
Około siedmiu lat temu, groziło im wiginięcie, ponieważ Izrael ogłosił, że wybuduje barierę separacyjną i część tej bariery zostanie wybudowana na górze wioski. Straciliby 40 procent swojej ziemi i byliby otoczeni, w ten sposób, że straciliby wolny dostęp do reszty Zachodniego Brzegu. Przez natchnione lokalne przywództwo, rozpoczeli pokojową kampanię oporu, żeby to powstrzymać.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
Pozwólcie mi, że pokażę wam kilka krótkich klipów, żebyście mieli posmak tego, jak to tam naprawdę wyglądało.
(Music)
(Muzyka)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
Palestyńska Kobieta: Powiedziano nam, że mur odgrodzi Palestynę od Izraela. Tu w Budrusie zrozumieliśmy, że mur odebrałby naszą ziemię.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
Izraelita: Płot faktycznie stworzył rozwiązanie dla terroryzmu.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
Mężczyzna: Dzisiaj jesteście zaproszeni do marszu pokojowego. Jesteście złączeni z dziesiątkami waszych izraelskich braci i sióstr.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
Izraelski Aktywista: Nic nie przeraża armii tak, jak pokojowa opozycja.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
Kobieta: Widzieliśmy mężczyzn próbujących przepchnąć żołnierzy, ale żadnemu się to nie udało. Ale ja myślę, że dziewczyny mogłyby to zrobić.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
Członek Partii Fatah: Musimy oczyścić nasze umysły z tradycyjnego myślenia.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
Członek Partii Hamasu: Byliśmy w całkowitej harmonii i chcieliśmy rozszerzyć to na całą Palestynę.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
Śpiewy: Jeden zjednoczony naród. Fatah, Hamas i Front Ludowy! Wiadomości: Potyczki o mur nadal trwają.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
Reporter: Izraelska policja graniczna została wezwana, żeby rozproszyć tłum. Wolno im było używać siły jeśli to konieczne.
(Gunshots)
(Strzały)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
Mężczyzna: To jest ostra amunicja. To tak jak Fallujah. Wszędzie strzały.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
Izraelski Aktywista: Byłem pewien, że zginiemy, ale inni wokół mnie nie nawet się nie kulili się.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
Żołnierz izraelski: Pokojowy protest nie zatrzyma [niewyraźne].
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
Protestant: To jest marsz pokojowy. Nie ma potrzeby, żeby używać przemocy.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
Śpiewy: Uda nam się, uda nam się. Uda nam się!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
Julia Bacha: Kiedy pierwszy raz usłyszałam historię Budrusu, byłam zaskoczona, że międzynarodowe media nie mówiły o tych nadzwyczajnych wydarzeniach, które miały miejsce siedem lat temu, w 2003. A nawet bardziej zaskakujący był fakt, że Budrus zakończył się powodzeniem. Mieszkańcy, po 10-ciu miesiącach pokojowego oporu, przekonali izraelski rząd, żeby przeniósł barierę poza ich ziemię na zieloną linię, która jest międzynarodowo uznaną granicą pomiędzy Izraelem i Terytoriami Palestyńskimi. Opór w Budrusie przeniósł sie od tamtego czasu na wioski wzdłóż Zachodniego Brzegu i palestyńskie sąsiedztwa w Jerozolimie. Jednakże media nadal przeważnie milczą o tych wydarzeniach. Milczenie niesie ze sobą poważne konsekwencje dla prawdopodobieństwa, że pokój może się rozwijać, albo nawet przetrwać, w Palestynie.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
Opór z użyciem przemocy i opór bez użycia przemocy mają jedną bardzo istotną cechę wspólną - oba są formą teatru, który poszukuje widzów. Jeśli tylko agresywni aktorzy są ciągle opisywani na pierwszych stronach gazet i przyciągają światową uwagę do sprawy palestyńskiej, pokojowym liderom jest coraz trudniej przekonać ich lokalne społeczeństwa, że cywilne nieposłuszeństwo jest realną opcją w ich trudnym położeniu.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
Potęga uwagi prawdopodobnie nie będzie zaskoczeniem dla rodziców na sali. Najpewniejszą metodą, żeby dziecko dostawało coraz głośniejszych napadów złości jest zwrócić na nie uwagę wtedy, kiedy zaczyna krzyczeć. Napad złości stanie się tym, co psycholodzy nazywają zachowaniem funkcjonalnym, ponieważ dziecko nauczyło się, że zwróci na siebię w ten sposób uwagę rodziców. Rodzice mogą zachęcić, albo zniechęcić do pewnego zachowania po prostu poprzez zwracanie uwagi na ich dzieci, albo ignorowanie ich. Ale to jest prawdą również wśród dorosłych. Tak naprawdę, można wpłynąć na zachowanie całych społeczeństw i krajów, w zależności od tego, na czym społeczność międzynarodowa zdecyduje się skupić swoją uwagę.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
Wierzę, że najważniejsze w zakończeniu konfliktu na Bliskim Wschodzie i przyniesieniu pokoju, jest, żebyśmy zamienili nieużywanie przemocy w zachowanie funkcjonalne, poprzez skupianie naszej uwagi na pokojowych liderach, którzy teraz działają w tym regionie. W czasie, kiedy pokazywałam mój film w wioskach na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy i we Wschodniej Jerozolimie, widziałam wpływ, jaki jeden film dokumentalny może mieć na wywołanie zmian.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
W wiosce zwanej Wallajeh, położonej bardzo blisko Jerozolimy, społeczność była w równie ciężkiej sytuacji co Budrus. Mieli zostać otoczeni, stracić dużo swojej ziemi i nie mieć możliwości dostępu ani na Zachodni Brzeg, ani do Jerozolimy. Używali pokojowych metod przez około dwa lata, ale stopniowo się zniechęcili, ponieważ nikt nie zwracał na nich uwagi. Więć zorganizowaliśmy pokaz. Tydzień później, zorganizowali, jak dotychczas, największą i najbardziej zdyscyplinowaną demonstrację. Organizatorzy mówią, że wieśniacy, po obejrzeniu historii Budrusu udokumentowanej na filmie, czuli, że istnieją naprawdę ludzie, którzy robią to samo co oni i że ludziom naprawdę zależy. Więc nie przestali.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
Po stronie izraelskiej powstał nowy ruch pokojowy, zwany Solidariot, co po hebrajsku oznacza "solidarność". Liedrzy tego ruchu używali Budrusu jako jednego z narzędzi do rekrutacji. Mówią, że Izraelici, którzy nigdy wcześniej nie byli aktywni, po obejrzeniu filmu, zrozumieli potęgę pokojowych metod i zaczynają wspólnie działać. Przykład Wallajeh i ruchu Solidariot pokazuje, że nawet niskobudżetowy, niezależny film może odegrać rolę w przemianie pokojowych metod w funkcjonalne zachowanie. Wyobraźcie sobie teraz potęgę, jaką wielkie media mogłyby odegrać, jeśli zaczęłyby relacjonować cotygodniowe pokojowe demonstracje w takich wioskach jak Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, w takich częściach Jerozolimy jak Sheikh Jarrah i Silwan. Pokojowi liderzy staliby się bardziej widoczni, doceniani i efektywni w swojej pracy.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
Wierzę, że najważniejszą rzeczą jest, aby zrozumieć, że jeśli nie będziemy koncentrować uwagi na te starania, pozostaną one niewidoczne i to będzie tak, jakby się nigdy nie wydarzyły. Ale sama widziałam, że jeśli to zrobimy, te starania się pomnożą. Jeśli się pomnożą, ich wpływ w ogólnym konflikcie izraelsko-palestyńskim będzie wzrastał. I ich wpływ może w końcu odblokować sytuację. Ci liderzy udowodnili, że pokojowe metody działają w takich miejscach jak Budrus. Zwróćmy na nich uwagę, żeby mogli udowodnić, że działają one wszędzie.
Thank you.
Dziekuję.
(Applause)
(Brawa)