I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
저는 영화제작가입니다. 저는 이스라엘과 팔레스타인간의 분쟁을 평화로운 방법으로 종결지으려는 사람들의 노력을 필름에 담기 위해 지난 8년간 저의 생애를 바쳤습니다. 제가 일을 하며 유럽 및 미국 전역을 여행할 때 사람들이 항상 묻는 질문이 하나 있죠: 즉, 팔레스타인의 간디는 어디에 있고 팔레스타인 사람들은 왜 비폭력적 저항을 하지 않냐는 거죠.
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
저는 중동에 머무르면서 이스라엘 군인과 이스라엘 정착자들로부터 그들의 땅과 수자원을 보호하기 위해 비폭력 방법을 사용하는 많은 팔레스타인 사람들을 자주 촬영하는데 이런 질문을 들을때 마다 매우 안타까운 마음을 금할 수 없지요. 이들 팔레스타인 지도자들은 이스라엘의 점령을 종식하고 그 지역에 평화를 심기 위해 대규모의 전국적인 비폭력 운동을 전개하려고 노력하고 있지요. 그러나 여러분 중 대부분은 아마도 그들에 대해 들어본 적이 전혀 없을지 모릅니다. 그러나 실제 현지 상황과 외국에서 받는 인상의 차이는 왜 아직까지 팔레스타인 사람들의 평화로운 저항운동이 성공하지 못하고 있는지에 대한 가장 큰 이유의 하나이죠.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
저는 그래서 이자리에서 여러분께 '관심을 가지는 것의 파워', 즉 '여러분의 관심이 가지는 파워'와 웨스트 뱅크, 가자 및 기타 여러곳에서 지금 벌어지고 있는 비폭력 운동에 대해 말씀드리겠는데 저는 오늘 여러분께 팔레스타인의 예를 말씀드리겠습니다. 저는 팔레스타인에서 비폭력운동이 퍼지는 것에 가장 지장이 되고 있는 것은 팔레스타인 사람들이 비폭력운동을 포용하지 않는 것이 아니라, 이미 비폭력운동을 하고 있는 사람들에게 우리들이 관심을 보이지 않는 것이라고 생각합니다. 제가 주장하는 바를 설명드리기 위해 여러분을 부드러스라는 마을로 모시겠습니다.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
7년전에 이스라엘이 그들의 마을 바로 위에 고립장벽을 세우겠다는 계획을 발표했을때 그들은 생사의 길에 섰었지요. 왜냐하면 그들은 40%의 땅을 잃게 되고 고립장벽으로 둘려싸이게 되어 웨스트뱅크로 자유롭게 드나들 수 없게 될테니까요. 그런데 그 지역 주민지도자들의 현명한 지도력에 의해 그들은 고립장벽을 막기 위한 평화스러운 저항 캠페인을 벌였죠.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
그들의 캠페인이 실지로 어떠했는가를 보여주는 비디오 클립을 몇개 보여드리겠습니다.
(Music)
(음악)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
팔레스타인 여자: 우리는 격리장벽이 올라가면 팔레스타인과 이스라엘이 격리된다고 들었어요. 그러나 우리는 그 장벽이 우리의 땅을 뺏어간다는 것을 알아요.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
이스라엘 남자: 그 울타리는 사실 테러에 대한 해결책으로 만들어 진겁니다.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
남자: 저희들은 오늘 여러분을 평화스러운 시위로 모시겠습니다. 여기에는 수십명의 이스라엘 형제들이 우리와 자리를 같이 하고 있습니다.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
이스라엘 활동가: 군인들이 제일 무서워 하는 것은 비폭력적인 반대세력입니다.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
여자: 남자들은 군인들을 밀어내려고 했지만 아무도 성공하지 못했어요. 그러나 소녀들은 밀어낼 수 있어요.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
파타 당원: 우리는 재래식 사고방식을 씻어내 버려야 합니다.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
하마스 당원: 저는 우리의 이러한 비폭력적 단결심을 팔레스타인 전체에 널리 퍼트리고 싶습니다.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
슬로건: 통일된 한나라! 파타, 하마스 그리고 해방인민전선! 뉴스 앵커: 고립장벽에 대한 투쟁은 계속되고 있습니다.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
리포터: 군중을 해산시키려고 이스라엘의 국경 경찰이 파겼됐습니다. 그들은 필요하다면 뭐든지 할 수 있는 권한을 가지고 있습니다.
(Gunshots)
(총소리)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
남자: 경찰이 지금 실탄을 쏘고 있어요. 여긴 마치 활루자 같아요. 총을 맘대로 쏩니다.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
이스라엘 활동가: 전 우리가 죽는 줄 알았어요. 그러나 제 근처의 일부 사람들은 무서워하지도 않았어요.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
이스라엘 군인: 우리는 비폭력 항의자들이 절대로 ...를 못하게... [잘 안들림]
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
항의자: 우리는 평화로운 행진을 합니다. 우리는 폭력을 사용할 필요가 없습니다.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
슬로건: 우리는 할 수 있다. 할 수 있다. 우리는 할 수 있다!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
줄리아 바챠: 제가 부드러스에 대해 처음 들었을 때, 저는 세계의 미디어들이 7년전인 2003년에 그 곳에서 일어났던 여러 개의 매우 이례적인 사건들을 보고하지 않았다는 것을 알고 매우 놀랐습니다. 그런데 그것보다 더 놀라운 것은 부드러스에 사는 사람들이 10개월 동안 평화로운 저항을 한 결과, 이스라엘 정부가 분리장벽을 그들의 땅으로부터 팔레스타인과 이스라엘 사이의 국경으로 국제적으로 인정된 그린라인으로 옮겼다는 것이죠. 부드러스 사람들의 비폭력 저항운동은 웨스트뱅크에 있는 모든 마을과 예루살렘 주변의 팔레스타인인들이 사는 지역으로 퍼져나갔지요. 그러나 미디어는 이런 사실을 거의 보도하지 않았지요. 미디어의 이런 침묵은 팔레스타인에서 비폭력 운동이 성장하거나, 또는 심지어는 생존하는데까지 엄청난 영향을 미치지요.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
폭력적인 저항과 비폭력적인 저항은 마치 그들이 주장하는 바를 상영해 주는 극장과 같다는 공통점을 가지고 있지요. 만약에 팔레스타인 이슈를 보도할 때 항상 폭력적인 배우들만 1면 머리기사를 차지하고 국제사회의 주목을 끈다면, 비폭력적 지도자들이 이스라엘의 억압에 의해 곤경에 빠져있는 팔레스타인 사람들에게 비폭력적인 시민불복종 운동이 가능하다는 것을 설득시키기 어려워 집니다.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
모든 부모들은 관심을 보여준다는 것이 얼마나 큰 힘을 가지고 있는지 잘 알지요. 어린애들이 짜증을 내며 요란하게 떼를 쓰게 만드는 가장 확실한 방법은 제일 처음으로 애들이 떼를 쓸 때 그애들에게 관심을 보여주는 거죠. 아동 심리학자들은 그런 것을 기능행동이라고 그러는데 즉, 그런 방법을 쓰면 부모가 관심을 보인다는 것을 애들이 배우고 하는 행동이라는 말이죠. 부모들은 관심을 보이거나 또는 보이지 않음으로서 애들의 어떤 행동을 장려하거나 또는 떠받혀 주지 않을 수 있죠. 그런데 어른들도 마찬가지죠. 사실은 세계인들이 어떤 곳에 관심을 보이는가에 따라 지역주민이나 심지어는 여러국가들의 행동에게도 이런식으로 영향을 미치는 것이 가능하죠.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
저는 중동 문제를 해결하고, 우리들 모두에게 평화를 가져올 수 있는 가장 좋은 방법은 우리들이 지역주민 대표자들의 비폭력적 행동에 훨씬 더 많은 관심을 보여서 비폭력 행위를 기능행동으로 만드는 것이라고 생각합니다. 저는 제가 만든 영화를 웨스트뱅크, 가자, 그리고 동예루살렘에 있는 마을의 주민에 보여주며 단 한편의 다큐멘타리 영화가 그들의 행동에 변화를 가져 올 수 있다는 것을 실지로 경험했지요.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
예루살렘 근처에 있는 왈라예라는 마을의 사람들도 부드러스 마을과 매우 비슷한 어려움을 겪고 있었지요. 그들도 고립장벽 때문에 많은 땅을 잃게 됐을 뿐만아니라 웨스트뱅크나 예루살렘으로 자유롭게 드나들지 못하게 됐었지요. 그들은 약 2년간 비폭력적인 저항을 하고 있었는데 아무도 관심을 보여주지 않아서 낙심하고 있었지요. 그래서 우리는 우리가 찍은 영화를 보여줬지요. 그러자 일주일 후에 그들은 그 어느때 보다도 더 많은 사람이 참가한 질서있는 데모를 했지요. 그 데모를 조직한 사람들은 그들의 부락민들은 부드러스 사람들의 영화를 본 후 외부 사람들이 그들의 투쟁을 관심있게 지켜보며 동정해 준다는 것을 느꼈다고 말했지요. 그래서 그들은 계속 비폭력 투쟁을 하고 있죠.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
이스라엘 쪽에서도 솔리다리옷이라는 히브리어로 연대를 의미하는 새로운 평화운동이 시작됐지요. 이 운동의 리더들은 부드러스를 그들의 운동에 참여할 사람들을 모집하는 가장 주요한 도구의 하나로 사용하죠. 그들은 이런 운동에 참여한 일이 전혀 없었던 이스라엘 사람들도 그 영화를 본 후 비폭력 저항의 힘을 깨닫고 그들의 활동에 참여하기 시작했다고 말했지요. 왈라예와 솔리다리옷 운동 같은 실질적인 예는 심지어 소규모의 독립적으로 제작된 영화도 비폭력적 항의를 기능적 행동으로 탈바꿈 시킬 수 있다는 것을 보여 주지요. 그런데 만약 세계의 미디어들이 예루살렘 부근에 있는 비린, 닐린, 그리고 왈라예 같은 마을의 사람들이 매주마다 하는 비폭력 데모에 관심을 보이고, 그런 데모들을 보도하기 시작하면 세이크 사라나 실완 같은 비폭력 리더들이 더 널리 알려지고 우리들이 그들이 하는 일을 더 존경하게 될 것이며 따라서 그들이 좀 더 효율적으로 일할 수 있게 되겠지요.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
우리들이 그들의 비폭력적 저항에 관심을 보이지 않는다면 그들은 우리의 시야에 보이지 않을 것이고 그렇게 되면 마치 그들이 비폭력 저항을 안하는 것이나 마찬가지로 될 것이라고 저는 생각합니다. 그러나 저는 우리가 관심을 보이면 비폭력 저항 운동이 계속 퍼진다는 것을 실지로 경험했지요. 비폭력 저항이 퍼지면 이스라엘과 팔레스타인인 간의 전반적인 분쟁 상태에 큰 영향을 주게 될것이며 언젠가는 그들의 분쟁이 해소 되겠지요. 이러한 지도자들은 부드러스 같은 곳에서 비폭력 저항이 효과적이라는 것을 입증시켰죠. 우리는 비폭력 저항이 다른 곳에서도 성공할 수 있도록 비폭력 저항에 관심을 보여야 합니다.
Thank you.
감사합니다
(Applause)
(박수)