I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
Sono una regista. Negli ultimi 8 anni, ho dedicato la mia vita a documentare il lavoro di Israeliani e Palestinesi che stanno cercando di porre fine al conflitto utilizzando mezzi pacifici. Quando viaggio per lavoro in Europa e negli Stati Uniti, sento ripetere sempre una domanda: Dov'è il Gandhi palestinese? Perché i Palestinesi non sfruttano la resistenza non violenta?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
La sfida che affronto quando sento questa domanda è che spesso sono tornata dal medio oriente dove ho passato il tempo a riprendere dozzine di Palestinesi che stanno usando la non violenza per difendere le loro terre e le risorse idriche dai soldati israeliani e dai colonizzatori. Questi leader stanno cercando di dare forma a un movimento nazionale non violento per mettere fine all'occupazione e instaurare la pace nella regione. Certo, molti di voi probabilmente non ne hanno mai sentito parlare. Questo divario tra quello che succede sul campo e la percezione all'estero è una delle principali ragioni per cui non abbiamo ancora un movimento pacifico di resistenza in Palestina che abbia successo.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
Sono qui oggi per parlare del potere dell'attenzione, il potere della vostra attenzione, e la nascita e lo sviluppo di movimenti non violenti in Cisgiordania, a Gaza e altrove -- ma oggi, il mio caso riguarda la Palestina. Credo che quello che più manca allo sviluppo della non violenza non è per i Palestinesi di cominciare ad adottare la non violenza, ma per noi di cominciare a prestare attenzione a coloro che già lo stanno facendo. Lasciate che vi spieghi questo punto portandovi in questo vilaggio di nome Budrus.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
Circa sette anni fa, hanno dovuto far fronte alla minaccia di estinzione, perché Israele annunciò che avrebbe eretto una barriera di confine, e questa barriera sarebbe stata costruita in mezzo al villaggio. Avrebbero perso il 40 per cento delle loro terre e sarebbero stati completamente circondati, avrebbero così perso il libero accesso al resto della Cisgiordania. Attraverso una guida locale ispirata, hanno lanciato una campagna di resistenza pacifica per fermare quello che stava accadendo.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
Lasciate che vi mostri alcune immagini, perché abbiate la percezione di quello che succedeva sul campo.
(Music)
(Musica)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
Donna palestinese: Ci avevano detto che il muro avrebbe separato la Palestina da Israele. Qui a Budrus, ci siamo accorti che il muro ci avrebbe portato via la terra.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
Uomo israeliano: La recinzione ha effettivamente costituito una soluzione contro il terrorismo.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
Uomo: Oggi siete invitati a una marcia pacifica. Siete stati raggiunti da dozzine di vostri fratelli e sorelle israeliani.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
Attivista israeliano: niente spaventa di più l'esercito dell'opposizione non violenta.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
Donna: abbiamo visto gli uomini che cercavano di spingere i militari, ma nessuno di loro ci riusciva. Ma credo che le ragazze possano farlo.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
Membro di al Fatah: dobbiamo svuotare la mente dal solito modo di pensare.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
Membro del partito di Hamas: eravamo in completa armonia, e volevamo diffonderla in tutta la Palestina,
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
Slogan: Una nazione unita. al Fatah, Hamas e il Fronte Popolare! Conduttore: gli scontri al confine continuano.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
Reporter: la polizia di confine israeliana è stata mandata a disperdere la folla. Sono stati autorizzati ad utilizzare qualunque forza se necessario.
(Gunshots)
(Spari)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
Uomo: queste sono pallottole vere. E' come Fallujah. Spari ovunque.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
Attivista israeliano: ero sicuro che saremmo morti. Ma c'era gente intorno a me che non si riparava neanche.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
Militare israeliano: una protesta non violenta non fermerà di certo [non chiaro].
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
Protestante: questa è una marcia pacifica. Non c'è bisogno di violenza.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
Slogan: possiamo farcela. Possiamo farcela. Possiamo farcela!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
Julia Bacha: quando ho sentito la prima volta della storia di Budrus, sono rimasta sorpresa che i media internazionali non avessero riportato questa straordinaria serie di eventi accaduti sette anni or sono, nel 2003. Quello che era ancor più sorprendente è il fatto che Budrus abbia vinto. I residenti, dopo 10 mesi di resistenza pacifica, hanno convinto il governo israeliano a spostare il tracciato della barriera dalle loro terre verso la green line, che è un confine internazionalmente riconosciuto tra Israele e i territori palestinesi. La resistenza a Budrus da allora si è diffusa ad altri villaggi in tutta la Cisgiordania e ai quartieri palestinesi di Gerusalemme. Eppure i media sono silenziosi su queste storie. Questo silenzio comporta profonde conseguenze sulla possibilità di crescita della non violenza, o della sua sopravvivenza in Palestina.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
La resistenza violenta e la resistenza non violenta hanno una cosa molto importante in comune; sono entrambe una forma di teatro che cerca un pubblico per la propria causa. Se attori violenti sono gli unici ad ottenere le prime pagine e ad attirare l'attenzione internazionale nei confronti del problema palestinese, diventa molto difficile per i leader non violenti perorare la causa nelle loro comunità che la disobbedienza civile sia una valida alternativa per migliorare la loro condizione.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
Il potere dell'attenzione probabilmente non è una sorpresa per chi, tra i presenti, è genitore. Il miglior modo per far fare sempre più capricci ai figli è prestar loro attenzione la prima volta che alzano la voce. I capricci diventeranno quello che gli psicologi infantili chiamano un comportamento funzionale, dato che il bambino ha imparato che può ottenere attenzione dai genitori con il suo comportamento. I genitori possono incentivare o disincentivare il comportamento semplicemente dando o togliendo attenzione ai loro figli. Ma è così anche per gli adulti. Di fatto, il comportamento di intere comunità e paesi possono essere influenzati a seconda di dove la comunità internazionale decide di focalizzare la sua attenzione.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
Credo che alla base della fine del conflitto in medio oriente e della pace ci sia la trasformazione della non violenza in comportamento funzionale dando molta più attenzione ai leader non violenti che oggi sono sul campo. Mentre giravo i film nei villaggi in Cisgiordania e a Gaza e a Gerusalemme Est, ho visto l'impatto che anche solo un documentario può avere nell'influenzare la trasformazione.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
In un villaggio di nome Wallajeh, situato molto vicino a Gerusalemme, la comunità stava facendo fronte a una situazione molto simile a Budrus. Sarebbero stati circondati, avrebbero perso molte terre senza avere libertà di accesso né alla Cisgiordania né a Gerusalemme. Avevano utilizzato la non violenza per circa due anni, ma avevano perso la speranza visto che nessuno prestava loro attenzione. Allora abbiamo organizzato una proiezione. Una settimana dopo, hanno realizzato la manifestazione con maggiore affluenza e più disciplinata che mai. Gli organizzatori dicono che al villaggio, dopo aver visto la storia di Budrus documentata in un film, hanno sentito che c'erano persone che seguivano quello che stavano facendo, che a qualcuno importava. Quindi sono andati avanti.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
Dal lato israeliano, c'è un nuovo movimento pacifico di nome Solidariot, che significa solidarietà in ebreo. I leader di questo movimento hanno usato Budrus come principale strumento di reclutamento. Dicono che gli Israeliani non erano mai stati così attivi, dopo aver visto il film, capiscono il potere della non violenza e cominciano ad aderire alle attività. L'esempio di Wallajeh e il movimento Solidariot mostrano che anche un piccolo film indipendente a basso costo può assumere un ruolo nel trasformare la non violenza in un comportamento funzionale. Immaginate il potere che i grandi mezzi di comunicazione potrebbero avere se cominciassero a coprire le dimostrazioni non violente settimanali che si svolgono nei villaggi come Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, nei quartieri di Gerusalemme come Sheikh Jarrah e Silwan -- i leader non violenti diventerebbero più visibili, verrebbero valorizzati e sarebbero più efficaci nel loro lavoro.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
Credo che la cosa più importante sia capire che se non prestiamo attenzione a questi tentativi, essi rimarranno invisibili, ed è come se non fossero mai accaduti. Ma ho visto in prima persona che se lo facciamo, si moltiplicheranno. Se si moltiplicano, la loro influenza crescerà in tutto il conflitto israelo-palestinese. E il loro è il tipo di influenza che può finalmente sbloccare la situazione. Questi leader hanno provato che la non violenza funziona in posti come Budrus. Diamo loro attenzione così che possano provare che funziona ovunque.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)