I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
אני יוצרת סרטים. במשך שמונת השנים האחרונות, הקדשתי את חיי לתעד את עבודתם של ישראלים ופלסטינים אשר מנסים לשם קץ לסכסוך דרך שימוש בדרכי שלום. כאשר אני מטיילת עם עבודתי ברחבי אירופה וארה"ב, שאלה אחת תמיד צצה ועולה: היכן הגנדי הפלסטיני? מדוע הפלסטינים לא משתמשים בהתנגדות לא אלימה?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
האתגר מולו אני עומדת כאשר אני ניצבת מול השאלה הזו הוא שלעיתים קרובות אני בדיוק חוזרת מהמזרח התיכון שבו אני מעבירה את זמני בצילום עשרות פלסטינים אשר משתמשים בדרכים לא אלימות בכדי להגן על אדמתם ועל מקורות המים מהחיילים הישראלים והמתנחלים. המנהיגים הללו מנסים להקים תנועת אי-אלימות לאומית גדולה בכדי לשם קץ לכיבוש ובכדי לבסס שלום באיזור. אך, רובכם ככל הנראה לא שמעתם עליהם. ההפרדה הזו בין מה שקורה בשטח לבין התפיסות בחו"ל היא אחת הסיבות המרכזיות מדוע אין לנו עדיין תנועת התנגדות פלסטינית שלווה שהייתה מוצלחת.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
אז אני נמצאת כאן היום בכדי לדבר על הכוח של תשומת לב, הכוח של תשומת לבכם, והופעתם והתפתחותם של תנועות לא אלימות בגדה המערבית, עזה ובמקומות אחרים -- אך היום, חקר המקרה שלי הולך להיות על פלסטין. אני מאמינה כי הדבר החסר ביותר בכדי שאי-האלימות תגדל הוא אינו שהפלסטינים יתחילו לאמץ את אי-האלימות, אלא שאנו נתחיל לשים לב לאלו שכבר החלו. הרשו לי להדגים את הנקודה הזו על-ידי לקיחתכם אל הכפר הזה הנקרא בודרוס.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
לפני כשבע שנים, הם עמדו בפני הכחדה, מכיוון שישראל הכריזה שהיא תבנה גדר הפרדה, וחלק מהגדר הזו תבנה על הכפר. הם עמדו לאבד 40 אחוז משטח אדמתם ולהיות מוקפים, כך שהם יאבדו גישה חופשית לשאר הגדה המערבית. דרך הנהגה מקומית מעוררת השראה, הם החלו במסע התנגדות שלו בכדי למנוע מהדבר לקרות.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
הרשו לי להראות לכם כמה קטעים קצרים, בכדי שיהיה לכם מושג ותבינו כיצד הדבר נראה על פני השטח.
(Music)
(מוזיקה)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
אישה פלסטינית: נאמר לנו כי הגדר תפריד בין פלסטין וישראל. כאן בבודרוס, הבנו כי הגדר תגנוב את אדמתנו.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
גבר ישראלי: הגדר היא, למעשה, יצרה פתרון לטרור.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
איש: היום אתם מוזמנים לצעדה שלווה. יצטרפו אליכם עשרות מאחים והאחיות הישראלים שלכם.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
פעיל ישראלי: אין דבר שמפחיד אותם יותר מאשר התנגדות אזרחית בלתי אלימה.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
אישה: אנחנו ראינו את הגברים שניסו לדחוף את החיילים, אך אף אחד מהם לא הצליח בכך. אבל אני חושבת שהבנות כן יצליחו בכך.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
חבר במפלגת הפת"ח: עלינו לרוקן את ראשנו ממחשבות מסורתיות.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
חבר במפלגת חמאס: אנחנו היינו בהרמוניה מושלמת, ורצינו לגרום להתפשטות של זה לכל פלסטין.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
שירה: אומה אחת מאוחדת. פת"ח, חמאס והחזית העממית! קריין חדשות: העימותים בעניין הגדר נמשכים.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
כתב: הוזעקו שוטרי מג"ב שצברו ניסיון בפיזור הפגנות. וברשותם כל האמצעים לכך.
(Gunshots)
(יריות)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
איש: אלו כדורים חיים. זה כמו בפלוג'ה. יריות בכל מקום.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
פעיל ישראלי: הייתי בטוח שכולנו נמות. והנה אנשים מסביבי שאפילו לא מתכופפים.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
חייל ישראלי: מחאה לא אלימה לא הולכת להפסיק את בניית הגדר.
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
מפגין: זוהי צעדה שלווה. אין צורך להשתמש באלימות.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
שירה: אנחנו יכולים לעשות זאת. אנחנו יכולים לעשות זאת. אנחנו יכולים לעשות זאת!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
ג'וליה באקה: כאשר שמעתי לראשונה על הסיפור בבודרוס, הייתי מופתעת שהתקשורת העולמית לא כיסתה את מהלך האירועים יוצאי הדופן שקרו לפני שבע שנים, ב- 2003. מה שהיה אף יותר מפתיע הייתה העובדה שהמהלך בבודרוס נחל הצלחה. התושבים, לאחר 10 חודשים של התנגדות שלווה, שכנעו את ממשלת ישראל להזיז את קו ההפרדה מאדמתם אל עבר הקו הירוק, שהוא הגבול המוכר עולמית בין ישראל והשטחים הפלסטינים. ההתנגדות בבודרוס התפשטה מאז לכפרים ברחבי הגדה המערבית ולשכונות פלסטיניות בירושלים. אך למרות זאת, התקשורת נותרת שקטה ברובה ואינה מביאה לאור את הסיפורים הללו. השקט הזה גורר עימו תוצאות מהותיות עבור הסבירות שאי-האלימות תוכל לגדול, או אפילו לשרוד, בפלסטין.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
התנגדות אלימה והתנגדות לא אלימה חולקות דבר אחד חשוב מאוד: הן שתיהן צורה של תיאטרון המחפשות קהל למטרתן. אם שחקנים אלימים הם היחידים המקבלים שוב ושוב כיסוי בעמודי השער וגורמים לתשומת לב עולמית לנושא הפלסטיני, הדבר גורם לקושי רב עבור המנהיגים הלא אלימים לטעון כלפי הקהילות שלהם כי מרי אזרחי הינה אופציה ברת קיימא בנסיון להתמודד את מצבם.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
כוחה של תשומת הלב ככל הנראה לא תבוא כהפתעה לכל ההורים היושבים באולם. הדרך הבטוחה ביותר לגרום לילדכם להיכנס להתקפות זעם מתגברות היא על-ידי נתינת תשומת לב בפעם הראשונה שהוא כועס ומגיב באלימות. התקפת הזעם תהפך למה שפסיכולוג ילדים ייקרא התנהגות פונקציונאלית, מכיוון שהילד למד שהוא יכול לקבל את תשומת הלב של הוריו כך. הורים יכולים לתמרץ או לבטל את התמרוץ של ההתנהגות פשוט על-ידי ויתור או הפסקת נתינת תשומת לב לילדיהם. אך הדבר נכון גם לגבי מבוגרים. למעשה, ההתנהגות של קהילות ומדינות שלמות יכולה להיות מושפעת, ותלויה בהיכן שמחליטה הקהילה העולמית לשים את תשומת הלב שלה.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
אני מאמינה כי הבסיס של סיום הסכסוך במזרח התיכון ובהבאת השלום הוא על ידי כך שאנו נהפוך את אי-האלימות להתנהגות פונקציונאלית על-ידי נתינת תשומת לב רבה יותר למנהיגים הלא אלימים הנמצאים כיום בשטח. בזמן שלקחתי את סרטי אל הכפרים בגדה המערבית ובעזה ובמזרח ירושלים, אני ראיתי את ההשפעה שאפילו סרט תיעודי אחד יכול לעשות בלהשפיע על השינוי.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
בכפר הנקרא אל-וולג'ה, היושב בקירבה סמוכה לירושלים, הקהילה עמדה בפני מצב דומה לזה שהתרחש בבודרוס. הם עמדו להיות מוקפים, לאבד שטחים רבים מאדמתם ולהימנע מגישה חופשית, גם לא לגדה המערבית וגם לא לירושלים. הם השתמשו באי-האלימות במשך כשנתיים, אך הפכו למאוכזבים מכיוון שאף אחד לא שם לב אליהם. אז אנחנו אירגנו הקרנה. שבוע לאחר מכן, הם ערכו את ההפגנה הגדולה ביותר והמשמעותית ביותר שהתקיימה עד כה. המארגנים אמרו כי תושבי הכפר, בראותם את סיפורו של בודרוס שתועד בסרט, הרגישו שאכן ישנם אנשים העוקבים אחר המתרחש, שלאנשים אכפת. אז הם המשיכו במאבקם.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
בצד הישראלי, ישנה תנועת שלום חדשה הנקראת "סולידריות", שמשמעותה סולידריות בעברית. המנהיגים של התנועה הזו השתמשו בבודרוס כאחד הכלים העיקריים שלהם לגיוס. הם מדווחים כי ישראלים שמעולם לפני כן לא היו פעילים, בראותם את הסרט, מבינים את כוחה של אי-האלימות ומתחילים להצטרף אל הפעילויות. הדוגמה של אל-וולג'ה ותנועת הסולידריות מראה כי אפילו סרט עצמאי בעל תקציב קטן יכול לשחק תפקיד בהפיכתה של אי-האלימות להתנהגות פונקציונאלית. עכשיו תארו לעצמכם את הכוח שיוכל להיות לשחקני מפתח בתקשורת אם הם יתחילו לסקר את ההפגנות הלא אלימות השבועיות המתרחשות בכפרים כמו בילעין, נעלין, אל-וולג'ה, בשכונות הירושלמיות כמו שייח ג'ראח וסילואן -- מנהיגי אי-האלימות יהפכו להיות נצפים יותר, מוערכים ויעילים בעבודתם.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
אני מאמינה כי הדבר החשוב מכל הוא ההבנה שאם לא ניתן תשומת לב למאמצים הללו, הם יהיו בלתי נראים, וזה כמו לא היו קיימים מעולם. אך אני ראיתי ממקור ראשון כי אם אנחנו כן נתייחס, הם יתרבו. אם הם יתרבו, השפעתם תגדל ותשפיע על הסכסוך ישראלי-פלסטיני בכללותו. וסוג זה של השפעה יוכל סוף כל סוף לפתור את המצב. המנהיגים הללו הוכיחו כי אי-אלימות עובדת במקומות כבודרוס. בואו ניתן להם את תשומת הלב בכדי שהם יוכלו להוכיח שזה עובד בכל מקום.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)