I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
Je suis cinéaste. Ces 8 dernières années, j'ai consacré ma vie à faire des documentaires sur le travail des Israéliens et des Palestiniens qui essayent de mettre un terme au conflit avec des moyens pacifiques. Quand je voyage avec mon travail à travers l'Europe et les Etats-Unis, une question surgit toujours : Où est le Gandhi palestinien? Pourquoi les palestiniens n'ont-ils pas recours à la résistance non violente?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
Mon problème quand j'entends cette question est que souvent je rentre tout juste du Moyen Orient où j'ai passé mon temps à filmer des dizaines de Palestiniens qui ont recours à la non-violence pour défendre leurs terres et leurs ressources en eau contre les soldats et les colons israéliens. Ces leaders essaient de forger un mouvement non violent national massif pour mettre fin à l'occupation et construire la paix dans la région. Pourtant, la plupart d'entre vous n'a probablement jamais entendu parler d'eux. Cette opposition entre ce qui se passe sur le terrain et la perception qu'on en a depuis l'étranger est une des raisons clés qui fait que nous n'avons pas encore un mouvement de résistance pacifique palestinien qui ait réussi.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
Je suis donc ici aujourd'hui pour parler du pouvoir de l'attention, le pouvoir de votre attention, et l'émergence et le développement des mouvements non violents en Cisjordanie, à Gaza et ailleurs, mais aujourd'hui, mon étude de cas sera la Palestine. Je crois que ce qui manque le plus pour que la non-violence fleurisse ce n'est pas que les palestiniens commencent à adopter la non-violence, mais que nous commencions à prêter attention à ceux qui le font déjà. Permettez-moi d'illustrer ce point en vous amenant dans ce village qui s'appellle Budrus.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
Il y a environ sept ans, ils allaient disparaître, parce qu’Israël annonçait qu'ils allaient construire une barrière de séparation, dont une partie serait construite sur le village; Ils perdraient 40% de leurs terres et seraient encerclés, ils perdraient donc le libre accès au reste de la rive ouest. Grâce à des leaders locaux inspirés, ils ont lancé une campagne de résistance pacifique pour empêcher ça.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
Permettez-moi de vous montrer quelques petites vidéos, pour que vous ayez un aperçu de ce à quoi ça ressemblait vraiment sur le terrain.
(Music)
(Musique)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
Une palestinienne : On nous dit que le mur va séparer la Palestine d'Israël. Ici à Budrus, nous nous rendons compte que le mur va voler notre terre.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
Un Israélien : la barrière a en fait créé une solution à la terreur.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
Un homme : aujourd'hui, vous êtes invités à une marche pacifique. Des dizaines de vos frères et sœurs israéliens se joindront à vous.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
Un activiste israélien : Rien ne fait plus peur à l'armée que l'opposition non violente.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
Une femme : Nous avons vu les hommes essayer de pousser les soldats, mais aucun d'eux ne pourrait le faire. Mais je pense que les filles le pourraient.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
Une membre du parti du Fatah : nous devons vider nos esprits de la pensée traditionnelle.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
Membre du parti du Hamas : Nous étions en totale harmonie, et nous voulions l'étendre à toute la Palestine.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
Ils scandent : Une nation unie. Fatah, Hamas et le Front Populaire! Le présentateur du JT : les affrontements au sujet de la barrière se poursuivent.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
Reporter : La police des frontières israélienne a été envoyée pour disperser la foule. Ils étaient autorisés à recourir à la force nécessaire.
(Gunshots)
(Tirs)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
Un homme : Ce sont de vraies balles. C'est comme à Fallujah. Ça tire partout.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
Activiste israélien : j'étais sûr que nous allions mourir. Mais il y avait d'autres gens autour de moi qui ne tremblaient même pas.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
Un soldat israélien : Une protestation non violente ne contribuera pas à arrêter le [confus].
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
Un manifestant : C'est une marche pacifique. Il est inutile d'employer la violence.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
Ils scandent : On peut le faire. On peut le faire. On peut le faire!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
Julia Bacha : quand nous avons entendu pour la première fois l'histoire de Budrus, j'étais surprise que les média internationaux n'aient pas couvert les évènement extraordinaires qui se sont passés il y a sept ans, en 2003. Ce qui était encore plus surprenant c'était le fait que Budrus a été un succès. Les résidents, après 10 mois de résistance pacifique, ont convaincu le gouvernement israélien de faire passer la barrière en dehors de leurs terres vers la ligne verte, qui est la frontière internationalement reconnue entre Israël et les territoires palestiniens. La résistance à Budrus s'est depuis étendue aux villages de la Cisjordanie et aux quartiers palestiniens de Jérusalem. Pourtant les médias n'ont quasiment pas parlé de ces histoires. Ce silence est porteur de lourdes conséquences quant à la possibilité que la non-violence se développe, ou même survive en Palestine.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
La résistance violente et la résistance non violente ont quelque chose de très important en commun ; elles sont toutes deux une forme de théâtre à la recherche d'un public pour leur cause. Si des acteurs violents sont les seuls qui font constamment la couverture des journaux et attirent l'attention internationale sur le problème palestinien, il devient très difficile pour les leaders non violents de faire valoir auprès de leurs communautés que la désobéissance civile est une option viable pour traiter leur problème.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
Le pouvoir de l'attention ne surprendra sans doute pas les parents ici présents. Le plus sûr moyen pour que votre enfant fasse des colères de plus en plus sonores est de lui prêter attention la première fois qu'il pique une crise. La colère deviendra ce que les psychologues pour enfants appellent un comportement fonctionnel, puisque l'enfant a appris qu'il peut en tirer l'attention parentale. Les parents peuvent encourager ou pas un comportement simplement en donnant ou en retirant leur attention à leur enfant. Mais c'est aussi vrai des adultes. En fait, le comportement de communautés ou de pays entiers peut être influencé, selon où la communauté internationale choisit de concentrer son attention.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
Je crois que ce qui est crucial pour mettre un terme au conflit du Moyen Orient et apporter la paix c'est que nous transformions la non-violence en un comportement fonctionnel en donnant beaucoup plus d'attention aux leaders non violents sur le terrain aujourd’hui. En amenant mon film dans les villages de la Cisjordanie, de Gaza et de Jérusalem, j'ai vu l'impact que même un documentaire peut avoir pour influer sur la transformation.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
Dans un village appelé Wallajeh, qui se trouve très près de Jérusalem, la communauté était confrontée à une situation très similaire à celle de Budrus. Ils allaient être encerclés, perdre beaucoup de leurs terres et être privé du libre accès, à la Cisjordanie comme à Jérusalem. Ils avaient eu recours à la non-violence pendant environ deux ans, mais avaient perdu leurs illusions car personne ne leur prêtait attention. Alors nous avons organisé une projection. Une semaine plus tard, ils ont fait la manifestation la plus massive et la plus disciplinée à ce jour. Les organisateurs disent que les villageois, en voyant l'histoire de Budrus dans le documentaire, ont senti qu'il y avait vraiment des gens qui suivaient ce qu'ils faisaient, que les gens étaient intéressés. Alors ils ont continué.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
Du côté israélien, il y a un nouveau mouvement pacifique appelé Solidariot, ce qui signifie solidarité en hébreu. Les leaders de ce mouvement utilisent Budrus comme l'un de leurs outils essentiels de recrutement. Ils rapportent que les Israéliens qui n'avaient jamais été militants avant, en voyant le film, comprennent le pouvoir de la non-violence et commencent à se joindre à leurs activités. L'exemple de Wallajeh et le mouvement Solidariot montrent que même un film indépendant à petit budget peut jouer un rôle pour transformer la non-violence en un comportement fonctionnel. Imaginez maintenant le pouvoir que les grands médias pourraient avoir s'ils commençaient à couvrir les manifestations non violentes hebdomadaires qui se passent dans les villages comme Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, dans les quartiers de Jérusalem comme Sheikh Jarrah and Silwan : les leaders non violents deviendraient plus visibles, plus valorisés et plus efficaces dans leur démarche.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
Je crois que le plus important est de comprendre que si nous ne prêtons pas attention à ces efforts, ils sont invisibles, et c'est comme s'ils n'avaient jamais eu lieu. Mais j'ai constaté par moi-même que si nous le faisons, ils se multiplieront. S'ils se multiplient, leur influence s'étendra dans l'ensemble du conflit Israélo-palestinien. Et leur influence est de celles qui peuvent finir par débloquer la situation. Ces leaders ont prouvé que la non-violence fonctionne dans des endroits comme Budrus. Prêtons leur attention pour qu'ils puissent prouver que ça fonctionne partout.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)