I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
من یک فیلمساز هستم. برای ۸ سال اخیر، زندگي خود را به سندیت دادن به تلاشهای اسرائیلیها و فلسطینیانی که سعی میکنند با روشهای صلح آمیز به این ناسازگاری خاتمه دهند، اختصاص داده ام. وقتی که با فیلمهام در اُروپا و آمریکا سفر میکنم، همیشه یک سؤال پیش میاد: "گاندي فلسطینی کجاست؟" "چرا فلسطینیان از مقاومت بی خشونت استفاده نمیکنند؟"
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
مشکلم با همچنین سؤالي این است که غالب اوقات من تازه از خاور میانه برگشته ام جایی که تمام وقتم را صرف فیلمبرداري فلسطینیانی کردم که دارند بنحو بی خشونتی از سرزمین و منابع آب خود در مقابل سربازان و مهاجرین اسرائیلی دفاع میکنند. این پیشوایان دارند سعی میکنند که یک جنبش بی خشونت ملي عظيمی را برای خاتمه دادن به اشغال نظامی و ایجاد صلح در منطقه تشکیل دهند. با اینحال، اکثریت شما، احتمالا چیزی دربارۀ آنها نشنیده اید. جدایی بین اتفاق ها و ادراک خارج یکی از دلایل اصلي است که ما تا به حال یک جنبش مقاومت صلح آمیز فلسطیني که موفق بوده باشد را نداشته ایم.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
پس، من امروز اینجا آمده ام تا دربارۀ قدرت توجه صحبت کنم، قدرت توجه شما، و دربارۀ ظهور و توسعۀ جنبشهای بی خشونت در کرانه غربی، نوار غزه و جاهای دیگر -- ولی امروز،موضوع مورد نظرم فلسطین خواهد بود. من عقیده دارم که نکتۀ اصلي که برای رشد بی خشونت وجود ندارد، این نیست که فلسطینیان بی خشونت را قبول کنند، بلکه اینست که ما شروع کنیم و به آنهایی که بدون خشونت عمل می کنند، توجه کنیم. اجازه دهید تا این نکته را با مثال روشن سازم و شما را به این دهکدۀ بودروس ببرم.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
حدود هفت سال پیش، آنها در مواجهه با انهدام بودند، چون اسرائیلیها اعلان کردند که قرار دارند یک دیوار حائل بسازند که قسمتی از این دیوار حائل در بالای این دهکده ساخته خواهد شد. آنها چهل درصد ملکشان را از خواهند داد ومحاصره خواهند شد، و دسترسي به بقیه ی کرانه غربی نخواهند داشت. توسط رهبري الهام بخش محلی، آنها یک جنبش مبارزات صلح آمیز را تشکیل دادند تا از آن جلوگیری کنند.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
بگذارید چند کلیپ کوتاهی را بشما نشان دهم، تا بتوانید حس کنید که واقعا چه اتفاقی در آنجا افتاد.
(Music)
(موسیقی)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
زن فلسطینی: بما گفتند که این دیوار فلسطین را از اسرائیل جدا خواهد کرد. اینجا در بودروس، ما متوجه شدیم که این دیوار زمین ما را از ما خواهد دزدید.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
مرد اسرائیلی: این دیوار، در اصل، یک راه حلی است برعلیه تِرور.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
مرد: امروز شما به یک راه پیمایي صلح آمیز دعوت شده اید. ده ها برادران و خواهران اسرائیلیتان بشما پیوسته اند.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
فعال اسرائیلی: هیچ چیزی ارتش را بیشتر از مبارزۀ بی خشونت نمیترساند.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
زن: ما دیدیم چطوری مردها داشتند سعی میکردند سرباز ها را هل دهند، ولی هیچکدامشان قادر نبودند. ولی عقیده دارم که دخترها قادر به اینکار هستند.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
یک عضو جنبش فتح: ما باید ذهن خود را از افکار سنتی پاک کنیم.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
یک عضو جنبش حماس: ما کاملا هماهنگ بودیم، و میخواستیم که این هماهنگی را در سراسر فلسطین گسترش دهیم.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
شعار: یک ایالات متحده. فتح، حماس و جبهه خلق! گوینده خبر: مخالفت بین این دیوار ادامه دارد.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
پلیسهای مرزي اسرائیلی فرستاده شدند تا جمعیت را پراکنده کنند. آنها اجازه داشتند که از هر نوع نیرویی استفاده کنند.
(Gunshots)
(صدای شلیک تفنگ)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
مرد: اینها گلوله های زنده هستند. مثل فلوجا. همه جا تیراندازی است.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
فعال اسرائیلی: مطمئن بودم که خواهم مرد. ولی دورم کسانی بودند که حتا از ترس دولا نمیشدند.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
سرباز اسرائیلی: یک تضاهرات بی خشونت نمیتواند جلوگیری باشد.
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
یک مبارز: این یک راه پیمایي صلح آمیزی است. هیچ احتیاجی برای استفاده از خشونت نیست.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
شعار: ما میتوانیم. ما میتوانیم. ما میتوانیم!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
جولیا باکا: زمانی که من برای اولین بار با وضعیت بودروس آشنا شدم، تعجبم گرفت که چطور رسانه های بین المللی این مجموعه رویدادهای شگفت آوری را که هفت سال پیش در سال ۲۰۰۳ اتفاق افتادند را نشان نداده اند. چیز تعجب آورتر این بود که بودروس موفق بود در این کار. مقیمان، بعد از ۱۰ ماه مبارزه ی صلح آمیز، توانستند که دولت اسرائیل را قانع کنند تا مسیر این دیوار حائل را از زمینهاشان بسوی مرز سبز، که یک مرز بین المللی بین سرزمین اسرائیل و فلسطین است تغییر دهند. پس از آن، مبارزه در بودروس به دهکده های مختلف کرانه غربی و به محله های فلسطینی در شهر اورشليم گسترش یافته است. با اینحال، رسانه ها اساسا در مورد این وقایع سکوت کرده اند. این سکوت شامل اثرات ژرفی برای پیشرفت اعمال بی خشونت میباشد، و یا حتا برای باقی ماندنش، در فلسطین.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
مبارزۀ خشونت آمیز وبی خشونت هر دو در یک چیز با هم مشترک اند: هر دو یک نوع فرم تئاتر هستد بدنبال تماشاگرانی برای هدف و جنبششان. اگر بازیگران خشن تنها کسانی هستند که دائما در صفحات اصلی رسانه ها نشان داده میشوند و توجه دنیا را به اوضاع فلسطین جلب میکنند، کار پیشوایان بی خشونت را در قانع کردن مردم خود به اینکه نافرماني غیر نظامی یک اختیار مناسبی است برای حل گرفتاریشان، بسیار دشوار میکند.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
نیروی توجه احتمالا برای والیدینی که در این سالن هستند یک موضوع تعجب آمیزی نمیباشد. مطمئن ترین طرزی که میتوانید باعث شوید که فرزندتان کج خلقیهای بیشتر و بلندتری را نشان دهد، اینست که در حین اولین کج خلقی اش شما به او توجه نشان دهید. روانشناسان کودک عقیده دارند که این کج خلقی تبدیل به یک رفتار وظیفه ای میشود، چون این کودک یاد گرفته است که میتواند بوسیله ی این، توجه مادر و پدرش را جلب کند. والدین بوسیله ی دادن یا بازگرفتن توجه به فرزندانشان، میتوانند بسادگی رفتار آنها را تشویق یا یاس کنند. ولی، این در مورد آدم بزرگها نیز حقیقت دارد. در اصل، رفتار جوامع و کشورها میتوانند تحت نفوذ قرار گیرند، و این بستگی به این دارد که جمعیت بین المللی توجه اش را به کجا متمرکز کند.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
من عقیده دارم که راه حل اصلی برای خاتمه دادن درگیري خاور میانه و ایجاد صلح اینست که ما بی خشونت را به یک رفتار وظیفه ای تبدیل کنیم بتوسط دادن توجهات بیشتری به پیشوایان بی خشونت امروزه. در طی نشان دادن فیلمم در دهکده های کرانه غربی، غزه و اورشلیم شرقی، اثراتی را که حتی یک فیلم مستند برای نفوذ به دگرسازی میتواند داشته باشد را مشاهده کردم.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
در دهکده ای بنام ولاجه، که خیلی نزدیک به اورشلیم است، مردم با همان گرفتاریهایی که در بودروس بود، مواجه بودند. قرار بود که محاصره شوند، زمینهاشان را از دست بدهند، و دسترسي آزاد به کرانه غربی یا اورشلیم دیگر نداشته باشند. حدود دو سال میشد که آنها بی خشونتی را استفاده میکردند، ولی مایوس شده بودند زیرا هیچکس به آنها توجهی نشان نداده بود. پس ما یک نمایش فیلم تشکیل دادیم. یک هفته بعد، آنها یکی از پر جمعیت ترین و با انضباطترین تظاهرات را تا به آنروز، شکل دادند. تشکیل دهندگان میگویند که اهالي دهکده، بمحض دیدن اوضاع بودروس در فیلم مستند، احساس کردند که براستی اشخاصی هستند که به فعالیت آنها توجه میکنند، و اینکه مردم اهمیت میدهند. پس به فعالیتشان ادامه دادند.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
در اسرائیل، یک جنبش جدید صلح بنام سُلیدِریت وجود دارد، بمعني اتحاد در زبان عبری. رهبران این جنبش بودروس را بعنوان یکی از منابع نيروي تازه گرفت اصلی خود، استفاده میکنند. گذارش داده اند که اسرائیلیهایی که هیچوقت در قبل فعال نبودند، بمحض دیدن این فیلم، قدرت بی خشونتی را درک کردند و به فعالیت این جنبش پیوستند. مثال دهکده ی ولاجه و جنبش سُلیدِریت نشان میدهد که حتی یک فیلم مستقل کم بودجه میتواند یک رُلی در ترادیسي بی خشونت به یک رفتار وظیفه ای، را داشته باشد. حال قدرتی را که رسانه های بزرگ میتوانند داشته باشند را فرض کنید اگر شروع کنند و تظاهرات هفتگی بی خشونتي که در این روستاها رخ میدهند را نشان دهند هماند بلعین، تعلین، ولاجه، در محله های اورشلیم. مانند شیخ جراح و شیخ سیلوان -- پیشوایان بی خشونت بیشتر مشخص، ارزشمند و موثر در فعالیتهاشان خواهند بود.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
من عقیده دارم که مهمترین چیز اینست که بفهمیم که اگر به این کوششها توجه نکنیم، آنها مخفی خواهند ماند، مثل اینکه اصلا اتفاق نیفتادند. ولی خودم مشاهده کردم که اگر ما توجه کنیم، آنها گسترش خواهند کرد. اگر آنها گشترش یابند، نفوذ آنها در ستیزه ی سرتاسري اسرائیل-فلسطین بیشتر خواهد بود. و نفوذ آنها نفوذیست که میتواند سرانجام این وضعیت را خنثی کند. این پیشوایان ثابت کردند که بی خشونت در محلی مانند بودروس موفق بوده است. بیایید و به آنها توجه کنیم تا آنها بتوانند ثابت کنند که کوششان میتواند همه جا موفق باشد.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران)