I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
Soy cineasta. Durante los últimos 8 años, he dedicado mi vida a hacer documentales sobre el trabajo de israelíes y palestinos que tratan de poner fin al conflicto por medios pacíficos. Cuando viajo con este material por toda Europa y los Estados Unidos, hay preguntas que siempre surgen: ¿Dónde está el Gandhi palestino? ¿Por qué los palestinos no adoptan la resistencia no violenta?
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
El desafío que enfrento ante estas preguntas es que a menudo acabo de regresar de Oriente Próximo donde me dedico a filmar decenas de palestinos que usan la no violencia para defender sus tierras y recursos hídricos de los soldados y colonos israelíes. Estos líderes están tratando de forjar un gran movimiento no violento nacional para poner fin a la ocupación y traer la paz en la región. Sin embargo, muchos de Uds. probablemente nunca han oído hablar de ellos. Esta contradicción entre lo que está ocurriendo en realidad y la idea que se tiene en el extranjero es una de las razones claves por las que aún no tenemos un movimiento palestino de resistencia pacífica que haya tenido éxito.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
Así que estoy aquí hoy para hablar del poder de la atención, el poder de nuestra atención, y del surgimiento y desarrollo de los movimientos no violentos en Cisjordania, Gaza y otros lugares; pero hoy, mi estudio va a ser sobre Palestina. Creo que lo que más hace falta para el progreso de la no violencia no es que los palestinos empiecen a adoptarla, sino que nosotros empecemos a prestar atención a aquellos que ya la han adoptado. Permítanme ilustrar este punto, llevándolos al pueblo llamado Budrus.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
Hace unos 7 años, estuvieron a punto de desaparecer porque Israel anunció la construcción de un muro de separación, y parte de ese muro iba a construirse sobre el pueblo. Iban a perder el 40 % de su territorio e iban a estar amurallados, por lo que perderían el libre acceso al resto de Cisjordania. Gracias a la inspiración de los líderes locales, lanzaron una campaña de resistencia pacífica para evitar que eso sucediese.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
Déjenme mostrarles algunos videos cortos para que tengan una idea de cómo eran las cosas en ese lugar.
(Music)
(Música)
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
Mujer palestina: Nos dijeron que el muro separaría a Palestina de Israel. Aquí en Budrus, nos dimos cuenta de que el muro robaría nuestra tierra.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
Hombre israelí: La muralla, de hecho, es una solución al terrorismo.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
Hombre: Hoy, se les invita a una marcha pacífica. Estarán junto a decenas de sus hermanos y hermanas israelíes.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
Activista israelí: Nada asusta más al ejército que la oposición no violenta.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
Mujer: Hemos visto a los hombres tratando de empujar a los soldados, pero ninguno ha podido hacerlo. Pero creo que las jóvenes sí podrían.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
Miembro del partido Fatah: Tenemos que despojarnos del pensamiento tradicional.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
Miembro del partido Hamás: Estábamos en completa armonía, y queríamos que esto se extendiera a toda Palestina.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
Cantando: Una nación unida. ¡Fatah, Hamás y el Frente Popular! Presentador de noticias: Los enfrentamientos por el muro continúan.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
Reportero: La policía fronteriza israelí fue enviada para dispersar a la multitud. Estaban autorizados a usar la fuerza necesaria.
(Gunshots)
(Disparos)
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
Hombre: Se trata de balas de verdad. Es como Fallujah. Disparos por todas partes.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
Activista israelí: Estaba seguro de que íbamos a morir. Pero había otros a mi alrededor que ni siquiera se habían agachado.
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
Soldado israelí: Una protesta no violenta no va a detener el [poco claro].
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
Manifestante: Se trata de una marcha pacífica. No hay necesidad de usar la violencia.
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
Cantando: Podemos hacerlo. Podemos hacerlo. ¡Podemos hacerlo!
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
Julia Bacha: La primera vez que oí hablar de la historia de Budrus, me sorprendió que los medios de comunicación internacionales no hubiesen cubierto estos acontecimientos extraordinarios ocurridos hace 7 años, en el 2003. Lo que fue aún más sorprendente fue que Budrus fue un éxito. Los residentes, después de 10 meses de resistencia pacífica, convencieron al gobierno israelí para que moviese la ruta del muro fuera de sus tierras hacia la línea verde, que es la frontera internacionalmente reconocida entre Israel y los territorios palestinos. La resistencia de Budrus se ha extendido a los pueblos de Cisjordania y a los barrios palestinos de Jerusalén. Pero los medios de comunicación guardan silencio sobre estas historias. Este silencio trae graves consecuencias para la posibilidad de desarrollar o incluso mantener la no violencia en Palestina.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
La resistencia violenta y la no violenta tienen algo muy importante en común; ambas son una forma de teatro en busca de un público para su causa. Si los actores violentos son los únicos que siempre están en las primeras planas y atraen la atención internacional sobre la cuestión palestina, se hace muy difícil que los líderes no violentos expongan a las comunidades la idea de la desobediencia civil como una opción viable para hacer frente a su difícil situación.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
El poder de la atención no es, probablemente, ninguna sorpresa para los padres aquí presentes. La forma más segura para que un niño tenga rabietas cada vez más fuertes es prestándole atención la primera vez que le da un ataque. La rabieta se convierte en lo que los psicólogos infantiles llaman comportamiento funcional, ya que el niño ha aprendido que puede llamar la atención de los padres. Los padres pueden incentivar o desincentivar esta conducta simplemente haciendo caso o no a sus hijos. Y esto es cierto también para los adultos. De hecho, el comportamiento de comunidades y países enteros puede estar influenciado, dependiendo de los puntos donde la comunidad internacional decide centrar su atención.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
Creo que para poner fin al conflicto en Oriente Próximo y traer la paz lo principal es que transformemos la no violencia en un comportamiento funcional, prestando mayor atención a los líderes no violentos en la actualidad. Al llevar mi película a los pueblos de Cisjordania, Gaza y Jerusalén Este, he visto el impacto que incluso un documental puede tener para influir en el cambio.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
En un pueblo llamado Wallajeh, muy cerca de Jerusalén, la comunidad se enfrentaba a una situación muy similar a la de Budrus. La comunidad iba a estar amurallada, a perder gran parte de sus tierras y el libre acceso, tanto a Cisjordania como a Jerusalén. Habían estado usando la no violencia durante unos 2 años, pero había crecido el desencanto, ya que nadie les prestaba atención. Por lo que organizamos una proyección. Una semana después, llevaron a cabo la manifestación más concurrida y disciplinada hasta la fecha. Los organizadores dicen que los habitantes del pueblo, al ver la historia de Budrus en el documental, sintieron que, en verdad, había gente que seguía lo que ellos hacían, que les importaba. Por eso, continuaron con sus planes.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
En el lado israelí, hay un movimiento pacifista nuevo llamado Solidariot, que significa solidaridad en hebreo. Los líderes de este movimiento usan a Budrus como una de sus principales armas para el reclutamiento. Nos cuentan que aquellos israelíes que nunca antes participaron activamente, al ver la película, entendieron el poder de la no violencia y empezaron a unirse a sus actividades. El ejemplo de Wallajeh y el del movimiento Solidariot muestran que hasta una película independiente de bajo presupuesto puede tener un rol para transformar la no violencia en un comportamiento funcional. Ahora, imaginemos el poder que los grandes medios de comunicación podrían tener si empezaran a cubrir las manifestaciones no violentas semanales que ocurren en pueblos como Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, en los barrios de Jerusalén como Sheikh Jarrah y Silwan; los líderes no violentos se volverían más visibles, serían más valorados y más eficaces en su trabajo.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
Creo que lo más importante es entender que si no prestamos atención a estos esfuerzos, son como invisibles, y es como si nunca hubiesen ocurrido. Pero he constatado por mí misma que si lo hacemos, se multiplicarán. Si se multiplican, su influencia crecerá en el conjunto del conflicto israelo-palestino. Y ese es el tipo de influencia que, finalmente, puede desbloquear la situación. Estos líderes han demostrado que la no violencia funciona en lugares como Budrus. Prestémosles atención para que puedan probar que funciona en todas partes.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)