Sóc directora de cine. Durant els últims 8 anys, he dedicat la meua vida a documentar el treball de israelians i palestins que intenten posar fi al conflicte servint-se de mitjans pacífics. Quan viatge amb el meu treball per Europa i els Estats Units, sempre sorgeix una qüestió: On és el Gandhi palestí? Perquè no utilitzen els palestins la resistència no violenta?
I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?
El repte al que m'enfronte quan sent aquesta pregunta és que, sovint, acabe de tornar de l'Orient Mitjà on he passat el temps gravant dotzenes de palestins que utilitzen la no violència per defensar les seues terres i fonts d'aigua dels soldats isrelians i colons. Aquests líders intenten ordir un moviment nacional massiu no violent per posar fi a l'ocupació i establir la pau a la regió. Tanmateix, la majoria de vosaltres probablement mai no haurá sentit parlar d'ells. Aquesta divisió entre el que passa allà i les percepcions a l'estranger és una de les raons principals perquè no hi ha encara un moviment palestí de resistència pacífica que haja tingut èxit.
The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.
Així que avui sóc aqui per parlar del poder de l'atenció, el poder de la vostra atenció i el sorgiment i desenvolupament de moviments no violents a la Ribera Occidental, Gaza i altres llocs, però avuí, el meu cas pràctic serà Palestina. Crec que el que falta per al creixement de la no violència no és que els palestins comencen a adoptar la no violència, sinó que nosaltres comencem a parar atenció als que ja ho fan. Permeteu-me il·lustrar-vos aquest punt portant-vos a un poble anomenat Budrus.
So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.
Fa uns set anys, es van enfrontar amb l'extinció a causa de que Israel anuncià que construiria un mur de separació, i part d'aquest mur es construiria per damunt de la ciutat. Perdrien el 40% de les seues terres i estarien envoltats. Perdrien el lliure accés a la resta de la Ribera Occidental. Per mitjà del inspirat lideratge local, van emprendre una campanya de resistència pacífica per evitar que passés.
About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.
Permeteu-me mostrar-vos alguns fragments curts de manera que agafeu una idea de com és realment la situació allà.
Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.
(Música)
(Music)
Dona palestina: Ens van dir que el mur separaria Palestina d'Israel. Ací a Budrus, ens vam adonar que el mur ens llevaria les nostres terres.
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.
Home israelià: De fet, la tanca ha donat solució al terror.
Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.
Home: Avui esteu convidats a una manifestació pacífica. Estareu acompanyats per dotzenes de germans i germanes israelians.
Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.
Activista israelià: Res fa més por a l'exèrcit que la oposició no violenta.
Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.
Dona: Veiérem els homes tractant d'espentar els soldats, però cap d'ells va poder fer-ho. Però pense que les dones ho podrien fer.
Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.
Militant de Fatah: Hem d'oblidar-nos de la forma de pensar tradicional.
Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.
Militant de Hamas: Estavem en completa armonia, i voliem extendre-ho per tota Palestina.
Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.
Cántics: Una nació unida. Fatah, Hamas i el Front Popular! Presentador del noticiari: Continuen els conflictes sobre la tanca.
Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.
Reporter: Van enviar la policia de fronteres israeliana per dissipar la multitud. Tenien permés utilitzar qualsevol força necessaria.
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.
(Sons de trets)
(Gunshots)
Home: Són bales reals. És com a Fallujah. Trets per tot arreu.
Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.
Activista israelià: Estava segur de que moriria. Però hi havia gent al meu voltant que no es va acovardir.
Israeli Activist: I was sure we were all going to die. But there were others around me who weren't even cowering.
Soldat israelià: Una protesta no violenta no pararà el [confús].
Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].
Manifestant: Esta és una marxa pacífica. No fa falta utilitzar la violència.
Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.
Càntics: Podem fer-ho. Podem fer-ho. Podem fer-ho!
Chanting: We can do it! We can do it! We can do it!
Julia Bacha: Quan vaig sentir per primera vegada la història de Budrus, em va sorprendre que els mitjans de comunicació internacional no cobriren l'extraordinari conjunt d'esdeveniments que van passar fa deu anys, l'any 2003. Més sorprenent encara va ser l'èxit de Budrus. Els residents, després d'una resistència pacífica de 10 mesos. van convèncer el govern israelià per moure la ruta del mur fora de les seues terres a la línia verda, que és el límit reconegut internacionalment entre els territoris israelians i els palestins. La resistència a Budrus s'ha estès des d'aleshores pels pobles de la Ribera Occidental i pels barris palestins a Jerusalem. Tanmateix els mitjans de comunicació continuen sense parlar d'aquestes històries. Aquest silenci comporta conseqüències importants per a la possibilitat que creisca la no violència, o inclús que sobrevisca, a Palestina.
Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.
La resistència violenta i la resistència no violenta tenen en comú una cosa molt important: Ambdues són una forma de teatre que busca una audiència per a la seua causa. Si els actors violents són els únics que contínuament omplen les portades i que atrauen l'atenció internacional al problema palestí, es fa molt difícil per als liders no violents presentar arguments a les seues comunitats que facen la desobediència civil una opció viable per tractar la seua situació.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.
El poder de l'atenció probablement no siga una sorpresa per als pares de la sala. La forma més segura de que els vostres fills cada volta tinguen rabioles més sorolloses es parant-los atenció la primera vegada que agafen una enrabiada. La rabiola es converteix com anomenen els psicòlegs infantils en un comportament funcional, doncs el xiquet ha aprés que pot aconseguir així l'atenció dels pares. Els pares poden fomentar o parar el comportament simplement parant o no atenció als seus fills. Però això també passa amb els adults. De fet, el comportament de països i comunitats senceres pot veure's influenciat depenent d'on tria la comunitat internacional parar la seua atenció.
The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.
Crec que la clau per acabar amb el conflicte de l'Orient Pròxim i per portar la pau és que nosaltres transformem la no violència en un comportament funcional parant-hi avui molta més atenció als liders no violents sobre el terreny. Mentre portava la meua pel·lícula a pobles de la Ribera Occidental i de Gaza i Jerusalem est, he vist l'impacte que un únic documental pot tenir a l'hora d'influenciar la transformació.
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.
A un poble anomenat Wallajeh, molt a prop de Jerusalem, la comunitat s'enfrontava a una situació similar a la de Budrus. Serien envoltats, perdrien les seues terres i no tindrien accés lliure, ni a la Ribera Oest ni a Jerusalem. Han emprat la no violència durant aproximadament dos anys, però ara estan desencantats perquè ningú hi para atenció. Així que vaig organitzar una projecció. Una setmana després, van organitzar la manifestació més nombrosa i disciplinada fins avui. Els organitzadors diuen que el poble, al veure la història de Budrus documentada en una pel·lícula, van sentir que hi havia gent que seguia el que ells estaven fent, que la gent es preocupava. Així que van continuar.
In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.
En la part israeliana, hi ha un nou moviment per la pau anomenat Solidariot, que significa solidaritat en hebreu. Els líders d'aquest moviment han estat utilitzant Budrus com una de les seues ferramentes de reclutament primàries. Han dit que israelians que mai havien sigut actius abans, al veure la pel·lícula, entenen el poder de la no violència i comencen a participar en les seues activitats. L'exemple de Wallajeh i el moviment Solidariot demostra que inclús un documental de baix pressupost pot jugar un paper en transformar la no violència en un comportament funcional. Imagineu ara el poder que els grans mitjans de comunicació podrien tenir si començaren a cobrir les manifestacións no violentes semanals que es fan a pobles com Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, a barris de Jerusalem com Sheikh Jarrah i Silwan. Els líders no violents serien més visibles, importants i efectius en el seu treball.
On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The examples of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a role in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.
Crec que la cosa més important és entendre que si no parem atenció a aquests esforços, es converteixen en invisibles, i això és com si no passaren mai. Però jo he vist de primera mà que si ho fem, es multiplicaran. Si es multipliquen, la seua influència creixerà de manera global en el conflicte palestí-israelià. I la seua és del tipus d'influència que finalment podria desbloquejar la situació. Aquests líders han provat que la no violència funciona a llocs com Budrus. Parem-los atenció perquè puguen provar que funciona a tot arreu.
I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)