Twelve years ago, I picked up a camera for the first time to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank. I thought I was there to make a single documentary and would then move on to some other part of the world. But something kept bringing me back.
Há doze anos, eu peguei numa câmera pela primeira vez para filmar a colheita das azeitonas numa vila palestina na Cisjordânia. Pensei que estava lá para fazer só um documentário e depois continuaria para outra parte do mundo. Mas algo continuava me trazendo de volta.
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world, they often just want that conflict to go away. The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear. We feel much the same way about other conflicts around the world. But every time we turn our attention to the news, it seems like one more country has gone up in flames. So I've been wondering whether we should not start looking at conflict in a different way -- whether instead of simply wishing to end conflict, we focus instead on how to wage conflict. This has been a big question for me, one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision. After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East, I started noticing some patterns on the more successful ones. I wondered whether these variables held across cases, and if they did, what lessons we could glean for waging constructive conflict, in Palestine, Israel and elsewhere.
Quando um público internacional ouve falar dessa parte do mundo, normalmente só querem que o conflito acabe. O conflito Israel-Palestina é ruim, e gostaríamos que pudesse desaparecer. E queremos o mesmo para outros conflitos ao redor do mundo. Mas sempre que viramos nossa atenção aos noticiários, parece que mais um país começou a pegar fogo. Então estive pensando se não deveríamos olhar para os conflitos de maneira diferente: em vez de querer que desapareçam, nos concentramos em como processá-los. Isso tem sido uma grande questão para mim, uma que tenho buscado com meu time na organização Just Vision. Depois de ter visto diferentes tipos de lutas no Oriente Médio, comecei a perceber padrões nas mais bem-sucedidas. Me perguntei se essas variáveis se mantinham em todos os casos, e se sim, que lições podemos tirar ao travar conflitos construtivos, na Palestina, em Israel e outros lugares.
There is some science about this. In a study of 323 major political conflicts from 1900 to 2006, Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns. Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm to those waging the campaign, as well as their opponents. And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies. In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way of waging conflict.
Há ciência nisso. Em um estudo de 323 grandes conflitos políticos de 1900 até 2006, Maria Stephan e Erica Chenoweth descobriram que campanhas pacíficas eram quando 100% mais propensas ao sucesso do que campanhas violentas. Campanhas pacíficas também têm menos chance de causar danos físicos àqueles que a conduzem, e também a seus oponentes. E, criticamente, tipicamente levam a sociedades mais pacíficas e democráticas. Em outras palavras, resistência pacífica é uma maneira mais efetiva e construtiva de travar conflitos.
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it? Political scientist Victor Asal and colleagues have looked at several factors that shape a political group's choice of tactics. And it turns out that the greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence or violence is not whether that group is more left-wing or right-wing, not whether the group is more or less influenced by religious beliefs, not whether it's up against a democracy or a dictatorship, and not even the levels of repression that that group is facing. The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence is its ideology regarding the role of women in public life.
Mas se é uma opção tão fácil, por que não é usada por mais grupos? O cientista político Victor Asal e seus colegas observaram vários fatores que definem a escolha tática de um grupo político. E ocorre que o maior indicador da decisão de um grupo de adotar pacifismo ou violência não é a aliança do grupo com a esquerda ou a direita, ou o quanto o grupo é influenciado por crenças religiosas, ou se são contra uma democracia ou ditadura, nem mesmo os níveis de repressão que estão sofrendo. O maior indicador da decisão de um grupo de adotar pacifismo ou violência é sua ideologia com relação ao papel da mulher na vida pública.
(Applause)
(Aplausos)
When a movement includes in its discourse language around gender equality, it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence, and thus, the likelihood it will succeed.
Quando um movimento inclui em seu discurso menções à igualdade de gênero, aumenta drasticamente as chances de adotar o pacifismo, e portanto, a chance de sucesso.
The research squared up with my own documentation of political organizing in Israel and Palestine. I've noticed that movements which welcome women into leadership positions, such as the one I documented in a village called Budrus, were much more likely to achieve their goals. This village was under a real threat of being wiped off the map when Israel started building the separation barrier. The proposed route would require the destruction of this community's olive groves, their cemeteries and would ultimately enclose the village from all sides. Through inspired local leadership, they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening. The odds were massively stacked against them. But they had a secret weapon: a 15-year-old girl who courageously jumped in front of a bulldozer which was about to uproot an olive tree, stopping it. In that moment, the community of Budrus realized what was possible if they welcomed and encouraged women to participate in public life. And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day, using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced in a 10-month unarmed struggle. And as you can probably tell at this point, they win at the end.
A pesquisa bateu com minha própria documentação de organizações políticas em Israel e na Palestina. Notei que movimentos que aceitam mulheres em posições de liderança, tal como o que eu documentei em uma vila chamada Budrus, tinham muito mais chances de atingir seus objetivos. Essa vila corria risco real de ser apagada do mapa quando Israel começou a construir a barreira de separação. A rota proposta demandava a destruição dos olivais e cemitérios dessa comunidade e, por fim, fecharia a vila por todos os lados. Através de liderança local inspirada, lançaram uma campanha pacífica para evitar que isso acontecesse. O jogo estava totalmente contra eles. Mas eles tinham uma arma secreta: uma garota de 15 anos que corajosamente pulou na frente de um trator, que estava prestes a arrancar uma oliveira, impedindo-o. Naquele momento a comunidade de Budrus percebeu o que era possível se eles acolhessem e encorajassem mulheres a participar da vida pública. E assim, as mulheres de Budrus iam às linhas de frente dia após dia, usando sua criatividade e perspicácia para superar os vários obstáculos de uma luta pacífica de dez meses. E como vocês provavelmente perceberam, eles venceram no final.
The separation barrier was changed completely to the internationally recognized green line, and the women of Budrus came to be known across the West Bank for their indomitable energy.
A barreira de separação foi alterada completamente para a linha verde reconhecida internacionalmente, e as mulheres de Budrus ficaram conhecidas por toda a Cisjordânia por sua energia indomável.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
I want to pause for a second, which you helped me do, because I do want to tackle two very serious misunderstandings that could happen at this point. The first one is that I don't believe women are inherently or essentially more peaceful than men. But I do believe that in today's world, women experience power differently. Having had to navigate being in the less powerful position in multiple aspects of their lives, women are often more adept at how to surreptitiously pressure for change against large, powerful actors. The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way, reflects a reality in which women have often had to find ways other than direct confrontation to achieve their goals. And finding alternatives to direct confrontation is at the core of nonviolent resistance.
Gostaria de pausar por um segundo, e vocês me ajudaram, porque eu gostaria de abordar dois mal-entendidos muito sérios que poderiam ocorrer nesse ponto. O primeiro é que eu não creio que mulheres sejam inerente ou essencialmente mais pacíficas que homens. Mas sim acredito que, no mundo de hoje, mulheres vivenciam o poder de maneira diferente. Tendo que navegar e estar na posição menos poderosa em vários aspectos de suas vidas, mulheres normalmente são mais adeptas a sorrateiramente exercer pressão por mudança contra grandes e poderoso agentes. O termo "manipulador", muito atribuído a mulheres de maneira pejorativa, reflete uma realidade em que mulheres muitas vezes têm que achar outra maneira que não seja confronto direto para atingir seus objetivos. E encontrar alternativas para o confronto direto é o núcleo da resistência pacífica.
Now to the second potential misunderstanding. I've been talking a lot about my experiences in the Middle East, and some of you might be thinking now that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies to be more inclusive of their women. If we were to do that, they would be more successful. They do not need this kind of help. Women have been part of the most influential movements coming out of the Middle East, but they tend to be invisible to the international community. Our cameras are largely focused on the men who often end up involved in the more confrontational scenes that we find so irresistible in our news cycle. And we end up with a narrative that not only erases women from the struggles in the region but often misrepresents the struggles themselves.
Agora, o segundo potencial mal-entendido. Eu venho falando bastante sobre minha experiência no Oriente Médio, e vocês podem estar pensando agora que a solução é, portanto, que eduquemos as sociedades muçulmana e árabe para que incluam mais suas mulheres. Se fôssemos fazer isso, eles seriam mais bem-sucedidos. Eles não precisam desse tipo de ajuda. As mulheres sempre fizeram parte dos movimentos mais influentes originados no Oriente Médio, mas eles costumam ser invisíveis à comunidade internacional. Nossas câmeras estão amplamente focadas nos homens, que normalmente acabam envolvidos nas cenas mais conflituosas que achamos tão irresistíveis em nosso ciclo de notícias. E acabamos com uma narrativa que não só apaga as mulheres das lutas na região, mas comumente desvirtua as próprias lutas.
In the late 1980s, an uprising started in Gaza, and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem. It came to be known as the First Intifada, and people who have any visual memory of it generally conjure up something like this: Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks. The news coverage at the time made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires were the only activities taking place in the Intifada. This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
No final dos anos 80, uma revolta se iniciou em Gaza, e rapidamente chegou à Cisjordânia e à parte leste de Jerusalém. Ficou conhecida como a Primeira Intifada, e as pessoas que têm qualquer memória visual dela geralmente vêm com algo assim: homens palestinos atirando pedras contra os tanques israelenses. A cobertura dos noticiários na época fez parecer que pedras, coquetéis Molotov e pneus em chamas eram as únicas atividades acontecendo na Intifada. Esse período também ficou marcado por organização pacífica espalhada em forma de greves, piquetes e a criação de instituições paralelas.
During the First Intifada, whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized, cutting across generations, factions and class lines. They did this through networks of popular committees, and their use of direct action and communal self-help projects challenged Israel's very ability to continue ruling the West Bank and Gaza. According to the Israeli Army itself, 97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
Durante a Primeira Intifada, setores inteiros da população palestina se mobilizaram, atravessando linhas de geração, facção e classe. Fizeram-no através de redes de comitês populares, e seu uso de ação direta e projetos públicos de autoajuda desafiaram a própria habilidade de Israel de continuar governando a Cisjordânia e Gaza. De acordo com o próprio exército israelense, 97% das atividades durante a Primeira Intifada foram não armadas.
And here's another thing that is not part of our narrative about that time. For 18 months in the Intifada, women were the ones calling the shots behind the scenes: Palestinian women from all walks of life in charge of mobilizing hundreds of thousands of people in a concerted effort to withdraw consent from the occupation. Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards, an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time; Rabeha Diab, who took over decision-making authority for the entire uprising when the men who had been running it were deported; Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives in order to spread them across the territories without getting caught; and Zahira Kamal, who ensured the longevity of the uprising by leading an organization that went from 25 women to 3,000 in a single year. Despite their extraordinary achievements, none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
E há outra coisa que não faz parte da nossa narrativa sobre esse período. Por 18 meses na Intifada, as mulheres eram as que tomavam a iniciativa por trás das cortinas: mulheres palestinas de todas as classes responsáveis por mobilizar centenas de milhares de pessoas em um trabalho planejado para obter consenso da ocupação. Naela Ayesh, que lutou para construir uma economia palestina autossuficiente encorajando mulheres em Gaza a cultivar vegetais em seus jardins, uma atividade considerada ilegal pelas autoridades israelenses na época; Rabeha Diab, que assumiu autoridade de tomar decisões pela revolta inteira, quando os homens que a estavam conduzindo foram deportados; Fatima Al Jaafari, que engoliu panfletos com as diretivas da revolta para divulgá-las pelos territórios sem ser pega; e Zahira Kamal, que garantiu a vida longa da revolta liderando uma organização que foi de 25 mulheres a 3 mil em um único ano. Apesar de seus feitos extraordinários, nenhuma dessas mulheres entrou para a narrativa da Primeira Intifada.
We do this in other parts of the globe, too. In our history books, for instance, and in our collective consciousness, men are the public faces and spokespersons for the 1960s struggle for racial justice in the United States. But women were also a critical driving force, mobilizing, organizing, taking to the streets. How many of us think of Septima Clark when we think of the United States Civil Rights era? Remarkably few. But she played a crucial role in every phase of the struggle, particularly by emphasizing literacy and education. She's been omitted, ignored, like so many other women who played critical roles in the United States Civil Rights Movement.
E o fazemos em outras partes do mundo também. Em nossos livros de história, por exemplo, e em nossa consciência coletiva, os homens são as faces públicas e os porta-vozes para as lutas dos anos 60 por justiça racial nos Estados unidos. Mas as mulheres também são uma força de liderança decisiva, mobilizando, organizando, falando pelas ruas. Quantos de nós pensamos em Septima Clark quando pensamos na era dos Direitos Civis nos Estados Unidos? Notavelmente poucos. Mas ela desempenhou um papel crucial em cada etapa da luta, particularmente enfatizando alfabetismo e educação. Ela foi omitida, ignorada, como tantas outras mulheres que desempenharam papéis cruciais no Movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos.
This is not about getting credit. It's more profound than that. The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won. The stories we tell about a movement like the First Intifada or the United States Civil Rights era matter deeply and have a critical influence in the choices Palestinians, Americans and people around the world will make next time they encounter an injustice and develop the courage to confront it. If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles, we fail to offer up role models to future generations. Without role models, it becomes harder for women to take up their rightful space in public life. And as we saw earlier, one of the most critical variables in determining whether a movement will be successful or not is a movement's ideology regarding the role of women in public life.
Não se trata de receber o crédito. É mais profundo que isso. As histórias que contamos influenciam profundamente a forma como nos vemos, e como acreditamos que movimentos são conduzidos e como movimentos são vencidos. As histórias que contamos sobre a Primeira Intifada ou sobre a era dos Direitos Civis nos Estados Unidos têm profunda importância e influência crítica nas escolhas que os palestinos, americanos e as pessoas ao redor do mundo farão da próxima vez que se depararem com injustiça e criarem coragem para enfrentá-la. Se não elevarmos as mulheres que desempenharam papeis críticos nas lutas, deixamos de criar modelos para as gerações futuras. Sem modelos, fica mais difícil para as mulheres reivindicarem seu espaço legítimo na vida pública. E como vimos mais cedo, um dos indicadores mais críticos para determinar o sucesso de um movimento é a ideologia do movimento com relação ao papel das mulheres na vida pública.
This is a question of whether we're moving towards more democratic and peaceful societies. In a world where so much change is happening, and where change is bound to continue at an increasingly faster pace, it is not a question of whether we will face conflict, but rather a question of which stories will shape how we choose to wage conflict.
É uma questão de se estamos caminhando em direção a sociedades mais pacíficas e democráticas. Em um mundo com tanta mudança ocorrendo, em que a mudança deve continuar num ritmo cada vez maior, não é uma questão de se vamos ter conflitos, mas sim uma questão de que histórias vão definir a forma como escolhemos travar conflitos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)