Twelve years ago, I picked up a camera for the first time to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank. I thought I was there to make a single documentary and would then move on to some other part of the world. But something kept bringing me back.
Há 12 anos, peguei numa câmara pela primeira vez para filmar a colheita da azeitona, numa aldeia palestina na Cisjordânia. Pensei que estava ali para fazer só um documentário e depois seguia para outra parte do mundo. Mas algo continuava a trazer-me de volta.
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world, they often just want that conflict to go away. The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear. We feel much the same way about other conflicts around the world. But every time we turn our attention to the news, it seems like one more country has gone up in flames. So I've been wondering whether we should not start looking at conflict in a different way -- whether instead of simply wishing to end conflict, we focus instead on how to wage conflict. This has been a big question for me, one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision. After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East, I started noticing some patterns on the more successful ones. I wondered whether these variables held across cases, and if they did, what lessons we could glean for waging constructive conflict, in Palestine, Israel and elsewhere.
Hoje, quando a audiência internacional ouve falar sobre essa parte do mundo, muitas vezes só quer que o conflito desapareça. O conflito israelo-palestino é grave, e só desejamos que acabe. Sentimos o mesmo em relação a outros conflitos ao redor do mundo. Mas sempre que voltamos a nossa atenção para as notícias, parece que mais um país irrompeu em chamas. Então tenho pensado se não devemos começar a olhar o conflito de uma forma diferente, em vez de simplesmente desejar acabar com o conflito, focarmo-nos em como travar o conflito. Esta tem sido uma grande questão para mim, e para a minha equipa da Just Vision, uma organização sem fins lucrativos. Depois de testemunhar diversos tipos diferentes de confrontos no Médio Oriente, comecei a notar alguns padrões naqueles mais bem-sucedidos. Eu questionei-me se essas variáveis eram mantidas ao longo dos casos e, se sim, que lições poderíamos tirar para travar conflitos construtivos, na Palestina, em Israel e noutros sítios.
There is some science about this. In a study of 323 major political conflicts from 1900 to 2006, Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns. Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm to those waging the campaign, as well as their opponents. And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies. In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way of waging conflict.
Existe alguma ciência nisto. Num estudo sobre 323 grandes conflitos políticos entre 1900 e 2006, Maria Stephan e Erica Chenoweth descobriram que as campanhas não-violentas eram quase 100% mais propensas a alcançar sucesso do que as violentas. As campanhas não-violentas também são menos propensas a causar danos físicos àqueles que estão a travar a campanha, bem como aos seus oponentes. E normalmente conduzem a sociedades mais pacíficas e democráticas. Ou seja, a resistência não-violenta é uma forma mais eficaz e construtiva de travar conflitos.
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it? Political scientist Victor Asal and colleagues have looked at several factors that shape a political group's choice of tactics. And it turns out that the greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence or violence is not whether that group is more left-wing or right-wing, not whether the group is more or less influenced by religious beliefs, not whether it's up against a democracy or a dictatorship, and not even the levels of repression that that group is facing. The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence is its ideology regarding the role of women in public life.
Mas se isso é uma escolha tão fácil, porque não a usam mais grupos? O cientista político Victor Asal e os seus colegas analisaram vários fatores que modelam a escolha tática de um grupo político. E acontece que o maior indicador da decisão de um movimento em adotar a violência ou não não é se o grupo é mais da esquerda ou da direita, nem se o grupo é mais ou menos influenciado por crenças religiosas, nem se é contra uma democracia ou uma ditadura, e nem mesmo os níveis de repressão que este grupo enfrenta. O maior indicador da decisão de um movimento em adotar a não-violência é a sua ideologia sobre o papel das mulheres na vida pública.
(Applause)
(Aplausos)
When a movement includes in its discourse language around gender equality, it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence, and thus, the likelihood it will succeed.
Quando um movimento inclui no seu discurso linguagem sobre igualdade de sexos, aumenta drasticamente a hipótese de adotar a não-violência, e, portanto, a possibilidade de sucesso.
The research squared up with my own documentation of political organizing in Israel and Palestine. I've noticed that movements which welcome women into leadership positions, such as the one I documented in a village called Budrus, were much more likely to achieve their goals. This village was under a real threat of being wiped off the map when Israel started building the separation barrier. The proposed route would require the destruction of this community's olive groves, their cemeteries and would ultimately enclose the village from all sides. Through inspired local leadership, they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening. The odds were massively stacked against them. But they had a secret weapon: a 15-year-old girl who courageously jumped in front of a bulldozer which was about to uproot an olive tree, stopping it. In that moment, the community of Budrus realized what was possible if they welcomed and encouraged women to participate in public life. And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day, using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced in a 10-month unarmed struggle. And as you can probably tell at this point, they win at the end.
A pesquisa enquadrou-se no meu registo sobre a organização política em Israel e na Palestina. Eu percebera que os movimentos que aceitam mulheres em posições de liderança, como o que eu registei numa aldeia chamada Budrus, eram mais propensos a atingir os seus objetivos. Essa aldeia estava sob a ameaça real de ser banida do mapa quando Israel começou a construir a barreira de separação. A estrada proposta exigia a destruição dos olivais destas comunidades, os seus cemitérios e por fim levaria ao bloqueio da aldeia por todos os lados. Através da liderança local, lançaram uma campanha de resistência sem violência, para o evitar. Tinham poucas hipóteses de o conseguir. Mas possuíam uma arma secreta: uma menina de 15 anos de idade que pulou corajosamente para a frente de uma escavadora que estava prestes a arrancar uma oliveira pela raiz, e fê-la parar. Naquele momento, a comunidade de Budrus percebeu o que seria possível se acolhessem e encorajassem as mulheres a participar na vida pública. E assim as mulheres de Budrus foram para a linha da frente dia após dia, usando a sua criatividade e perspicácia para vencer múltiplos obstáculos numa batalha de 10 meses sem armas. Como já devem ter percebido, elas no fim venceram.
The separation barrier was changed completely to the internationally recognized green line, and the women of Budrus came to be known across the West Bank for their indomitable energy.
A barreira de separação foi completamente alterada para a linha verde que é reconhecida internacionalmente, e as mulheres de Budrus ficaram conhecidas por toda a Cisjordânia pela sua energia indomável.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
I want to pause for a second, which you helped me do, because I do want to tackle two very serious misunderstandings that could happen at this point. The first one is that I don't believe women are inherently or essentially more peaceful than men. But I do believe that in today's world, women experience power differently. Having had to navigate being in the less powerful position in multiple aspects of their lives, women are often more adept at how to surreptitiously pressure for change against large, powerful actors. The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way, reflects a reality in which women have often had to find ways other than direct confrontation to achieve their goals. And finding alternatives to direct confrontation is at the core of nonviolent resistance.
Quero parar por um segundo, e que vocês me ajudem, porque quero tratar de dois sérios mal-entendidos que podem ocorrer neste momento. O primeiro é que eu não acredito que as mulheres sejam inerente ou essencialmente mais pacíficas que os homens. Mas acredito que, no mundo atual, as mulheres experimentam o poder de forma diferente. Encontrando-se na posição de menor poder em vários aspetos da sua vida, as mulheres, frequentemente, são mais competentes em pressionar sorrateiramente as mudanças contra indivíduos maiores e poderosos. O termo "manipuladoras" é frequentemente usado contra as mulheres de forma negativa e reflete a realidade de que as mulheres têm que achar outro caminho que não seja o confronto direto para atingir os seus objetivos. Achar alternativas para o confronto direto está no centro da resistência não-violenta.
Now to the second potential misunderstanding. I've been talking a lot about my experiences in the Middle East, and some of you might be thinking now that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies to be more inclusive of their women. If we were to do that, they would be more successful. They do not need this kind of help. Women have been part of the most influential movements coming out of the Middle East, but they tend to be invisible to the international community. Our cameras are largely focused on the men who often end up involved in the more confrontational scenes that we find so irresistible in our news cycle. And we end up with a narrative that not only erases women from the struggles in the region but often misrepresents the struggles themselves.
Agora para o segundo mal-entendido. Falo muito sobre as minhas experiências no Médio Oriente, e alguns de vocês devem estar a pensar que, então, a solução é educarmos as sociedades muçulmanas e árabes para incluírem mais as mulheres. Se fizéssemos isso, elas seriam mais bem-sucedidas. Elas não precisam desse tipo de ajuda. As mulheres têm participado nos movimentos mais influentes decorrentes do Médio Oriente, mas tendem a ser invisíveis para a comunidade internacional. As nossas câmaras estão mais focadas nos homens que, frequentemente, envolvem-se em cenários conflituosos que achamos irresistíveis nas nossas notícias. E acabamos com uma história que não somente elimina as mulheres dos confrontos na região mas frequentemente deturpa os próprios confrontos.
In the late 1980s, an uprising started in Gaza, and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem. It came to be known as the First Intifada, and people who have any visual memory of it generally conjure up something like this: Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks. The news coverage at the time made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires were the only activities taking place in the Intifada. This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
No final dos anos 80, começou em Gaza uma rebelião que rapidamente se alastrou pela Cisjordânia e leste de Jerusalém. Ficou conhecida como a Primeira Intifada. Aqueles que possuem alguma memória visual dela, geralmente evocam algo como: Homens palestinos a atirar pedras aos tanques israelitas. A cobertura jornalística, na altura, fez parecer que as pedras, os cocktails Molotov e os pneus a arder foram as únicas atividades que aconteceram na Intifada. Esse período, no entanto, foi também marcado pela difusão da não-violência na forma de greves, manifestações e criação de instituições paralelas.
During the First Intifada, whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized, cutting across generations, factions and class lines. They did this through networks of popular committees, and their use of direct action and communal self-help projects challenged Israel's very ability to continue ruling the West Bank and Gaza. According to the Israeli Army itself, 97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
Durante a primeira Intifada, setores inteiros da população civil da Palestina mobilizaram-se, misturando gerações, fações e classes sociais. Fizeram isso através de redes de comissões populares, e da sua ação direta e projetos comunitários de autoajuda que desafiaram a competência de Israel para continuar a dirigir a Cisjordânia e Gaza. De acordo com o exército israelita, 97% das atividades durante a Primeira Intifada eram desarmadas.
And here's another thing that is not part of our narrative about that time. For 18 months in the Intifada, women were the ones calling the shots behind the scenes: Palestinian women from all walks of life in charge of mobilizing hundreds of thousands of people in a concerted effort to withdraw consent from the occupation. Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards, an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time; Rabeha Diab, who took over decision-making authority for the entire uprising when the men who had been running it were deported; Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives in order to spread them across the territories without getting caught; and Zahira Kamal, who ensured the longevity of the uprising by leading an organization that went from 25 women to 3,000 in a single year. Despite their extraordinary achievements, none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
E aqui está mais um facto que não faz parte dos relatos daquela altura. Durante 18 meses na Intifada, eram as mulheres que tomavam as decisões na retaguarda: Mulheres palestinas de todas as esferas eram responsáveis por mobilizar centenas de milhares de pessoas num esforço conjunto para anular a permissão de ocupação. Naela Ayyash esforçou-se por criar uma economia palestina autossuficiente ao encorajar mulheres em Gaza para cultivarem legumes nos seus jardins, uma atividade considerada ilegal pelas autoridades israelitas da época. Rabeha Diab, que assumiu a autoridade da tomada de decisões durante toda a rebelião, quando os homens que a executavam foram deportados. Fatima Al Jaafari que engoliu panfletos contendo as diretivas da rebelião de forma a espalhá-los pelos territórios para não ser apanhada. Zahira Kamal, que assegurou o prolongamento da rebelião ao liderar uma organização que subiu de 25 mulheres para 3000 num só ano. Apesar das conquistas extraordinárias, nenhuma dessas mulheres apareceu na nossa história da Primeira Intifada.
We do this in other parts of the globe, too. In our history books, for instance, and in our collective consciousness, men are the public faces and spokespersons for the 1960s struggle for racial justice in the United States. But women were also a critical driving force, mobilizing, organizing, taking to the streets. How many of us think of Septima Clark when we think of the United States Civil Rights era? Remarkably few. But she played a crucial role in every phase of the struggle, particularly by emphasizing literacy and education. She's been omitted, ignored, like so many other women who played critical roles in the United States Civil Rights Movement.
Isto também acontece noutras partes do globo. Nos nossos livros de história e na nossa consciência coletiva, os homens são as figuras públicas e os porta-vozes da luta pela justiça racial, em 1960, nos EUA. Mas as mulheres também foram uma força motriz crítica, mobilizando, organizando, indo para as ruas. Quantos de nós se lembram de Septima Clark quando pensamos nos Direitos Civis norte-americanos? Pouquíssimos. Mas ela teve um papel crucial em cada fase da luta, principalmente por enfatizar a alfabetização e educação. Ela tem sido esquecida, ignorada, como muitas outras mulheres que tiveram grande importância no Movimento de Direitos Civis norte-americano.
This is not about getting credit. It's more profound than that. The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won. The stories we tell about a movement like the First Intifada or the United States Civil Rights era matter deeply and have a critical influence in the choices Palestinians, Americans and people around the world will make next time they encounter an injustice and develop the courage to confront it. If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles, we fail to offer up role models to future generations. Without role models, it becomes harder for women to take up their rightful space in public life. And as we saw earlier, one of the most critical variables in determining whether a movement will be successful or not is a movement's ideology regarding the role of women in public life.
Não se trata de reconhecimento. É mais profundo que isso. As histórias que contamos têm importância em como nos vemos, em como acreditamos que os movimentos são conduzidos e em como os movimentos são vencidos. O que contamos sobre um movimento como a Primeira Intifada ou a era dos Direitos Civis nos EUA, tem grande importância e tem grande influência na escolha que os palestinos, os norte-americanos e as pessoas ao redor do mundo farão na próxima vez que se depararem com injustiça e criarão a coragem para enfrentá-la. Se não erguemos as mulheres que desempenharam papéis importantes nessas lutas, falharemos em oferecer modelos para as futuras gerações. Sem modelos, fica mais difícil para as mulheres assumirem os seus legítimos lugares na vida pública. E como vimos anteriormente, uma das variáveis mais críticas para determinar se um movimento será ou não bem sucedido é a ideologia do movimento relacionado com o papel das mulheres na vida pública.
This is a question of whether we're moving towards more democratic and peaceful societies. In a world where so much change is happening, and where change is bound to continue at an increasingly faster pace, it is not a question of whether we will face conflict, but rather a question of which stories will shape how we choose to wage conflict.
É uma questão de nos direcionarmos para sociedades mais democráticas e mais pacíficas. Num mundo onde tantas mudanças estão a ocorrer, e onde as mudanças tendem a continuar a um ritmo mais acelerado, a questão não é se vamos deparar-nos com um possível conflito, a questão é quais as histórias que irão influenciar a forma como escolheremos travar o conflito.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)