Twelve years ago, I picked up a camera for the first time to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank. I thought I was there to make a single documentary and would then move on to some other part of the world. But something kept bringing me back.
۱۲ سال پیش، من برای اولین بار دوربین دست گرفتم تا از برداشت زیتون در یک روستای فلسطینی در کرانه غربی فیلمبرداری کنم. فکر میکردم من اونجام تا یک مستند بسازم و بعد از اون به نقطه دیگه ای از دنیا برم. اما چیزی منو دوباره به اونجا برگردوند.
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world, they often just want that conflict to go away. The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear. We feel much the same way about other conflicts around the world. But every time we turn our attention to the news, it seems like one more country has gone up in flames. So I've been wondering whether we should not start looking at conflict in a different way -- whether instead of simply wishing to end conflict, we focus instead on how to wage conflict. This has been a big question for me, one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision. After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East, I started noticing some patterns on the more successful ones. I wondered whether these variables held across cases, and if they did, what lessons we could glean for waging constructive conflict, in Palestine, Israel and elsewhere.
امروزه، معمولا، وقتی مخاطبان بین المللی در مورد این قسمت از جهان چیزی می شنوند، اغلب اونها فقط میخوان که این درگیری تمام بشه. نزاع بین اسرائیلی ها و فلسطینی ها ناخوشاینده و ما آرزو میکنیم که از بین بره. ما همین احساس رو در مورد مناقشات دیگه در گوشه کنار دنیا داریم. اما هر موقع که توجه مون را به اخبار جلب می کنیم، می بینیم که انگار یک کشور دیگه هم داره به آتش کشیده میشه. من میخوام بدونم آیا ما نباید شروع کنیم و یک درگیری رو از زاویه ای دیگه ببینیم؟ آیا بجای آروزی پایان یافتن یک درگیری نباید بر روی نحوه مقابله با اون متمرکز بشیم؟ این یک سوال بزرگ برای منه، سوالی که من به همراه تیمم در موسسه غیر انتفاعی Just Vision دنبالش می کنیم. بعد از مشاهده درگیری های گوناگون در خاورمیانه، من شروع به پیدا کردن الگوهایی در ثمربخش ترین اونها کردم. من میخواستم بدونم آیا این متغیرها در بین همه اونها دیده میشن، و اگر اینطوره، در اینصورت چه درس هایی میشه برای مقابله سازنده با یک درگیری گرفت، در فلسطین، اسرائیل و هرجای دیگری.
There is some science about this. In a study of 323 major political conflicts from 1900 to 2006, Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns. Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm to those waging the campaign, as well as their opponents. And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies. In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way of waging conflict.
تحقیقاتی در این زمینه صورت گرفته. در تحقیقی از ۳۲۳ درگیری سیاسی مهم بین سالهای ۱۹۰۰ تا ۲۰۰۶، ماریا استفان و اِریکا چِنووِت متوجه شدند که کمپین های بدون خشونت تقریبا ۱۰۰ درصد بیشتر از کمپین های خشن امکان دستیابی به موفقیت رو داشتند. همچنین این کمپین ها آسیب فیزیکی کمتری رو به اونهایی که از اون حمایت می کنند، و همچنین مخالفینش وارد می کنند. و مخصوصا این کمپین ها اغلب، جوامع رو به سوی صلح طلبی و دموکراسی سوق میدن. به بیانی دیگه، مقاومت بدون خشونت یک روش موثرتر و سازنده تر در مقابله با نزاع است.
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it? Political scientist Victor Asal and colleagues have looked at several factors that shape a political group's choice of tactics. And it turns out that the greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence or violence is not whether that group is more left-wing or right-wing, not whether the group is more or less influenced by religious beliefs, not whether it's up against a democracy or a dictatorship, and not even the levels of repression that that group is facing. The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence is its ideology regarding the role of women in public life.
اما اگه این یک انتخاب ساده است چرا گروه های بیشتری به کار نمی گیرنش؟ ویکتور آسال تحلیلگر سیاسی و همکارانش فاکتورهای مختلفی رو که نحوه اتخاذ تاکتیک های یک گروه سیاسی رو شکل میدن بررسی کردند. و مشخص شد که بزرگترین عاملی که پیش بینی کننده انتخاب عدم خشونت یا خشونت توسط یک جنبش است نه تمایل اون گروه به چپ یا راست، نه شدت تاثیر پذیری اون گروه از باورهای مذهبی، نه مخالفت اون با یک دموکراسی یا دیکتاتوری، و نه حتی میزان سرکوبی است که اون گروه با اون مواجه شده. بزرگترین عاملی که پیش بینی کننده انتخاب عدم خشونت توسط یک جنبش است ایدئولوژی آنها در مورد نقش زنان در زندگی اجتماعی است.
(Applause)
(تشویق)
When a movement includes in its discourse language around gender equality, it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence, and thus, the likelihood it will succeed.
زمانی که یک جنبش در گفتمان خودش برابری جنسیتی رو می گنجاند، بطور قابل توجهی شانس قبول عدم خشونت رو افزایش میده، و احتمالا به موفقیت دست خواهد یافت.
The research squared up with my own documentation of political organizing in Israel and Palestine. I've noticed that movements which welcome women into leadership positions, such as the one I documented in a village called Budrus, were much more likely to achieve their goals. This village was under a real threat of being wiped off the map when Israel started building the separation barrier. The proposed route would require the destruction of this community's olive groves, their cemeteries and would ultimately enclose the village from all sides. Through inspired local leadership, they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening. The odds were massively stacked against them. But they had a secret weapon: a 15-year-old girl who courageously jumped in front of a bulldozer which was about to uproot an olive tree, stopping it. In that moment, the community of Budrus realized what was possible if they welcomed and encouraged women to participate in public life. And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day, using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced in a 10-month unarmed struggle. And as you can probably tell at this point, they win at the end.
این تحقیق در مورد مستند من از سازماندهی سیاسی در اسرائیل و فلسطین صدق میکنه. من متوجه شدم جنبش هایی که از زنان در رده های مدیریتی استقبال می کنند، مانند اونی که من در روستایی به نام بودراس مستند کردم، خیلی بیشتر امکان دستیابی به اهدافشون رو داشتند. این روستا در زمانی که اسرائیل شروع به ساخت دیوار حائل کرد به طور جدی در خطر حذف شدن از روی نقشه بود. این مسیر پیشنهادی نیازمند تخریب باغ های زیتون این روستا، قبرستان اونها و در نهایت مسدود کردن روستا از تمام جهات بود. از طریق رهبری معنوی محلی، اونها یک مقامت بدون خشونت رو برای متوقف کردن این طرح شروع کردند. اونها شانس بسیار کمی در این موضوع داشتند. اما از یک سلاح مخفی برخوردار بودند: یک دختر ۱۵ ساله که با شهامت زیادی جلوی بولدزری که می خواست درخت زیتونی رو از ریشه در بیاره پرید و اون رو متوقف کرد. در اون لحظه، جامعه ی روستای بودراس متوجه این شدند که چه اتفاقی می افتاد اگر اونها پذیرا و مشوق حضور زنان در زندگی اجتماعی بودند. و این باعث شد تا زنان بودراس روز به روز به خطوط مقدم برن، و از خلاقیت و استعدادشون برای غلبه بر مشکلات مختلف پیش رو در ۱۰ ماه نزاع غیر مسلح استفاده کنند. و همونطور که شاید شما هم در این لحظه بگویید، اونها در آخر برنده شدند.
The separation barrier was changed completely to the internationally recognized green line, and the women of Budrus came to be known across the West Bank for their indomitable energy.
دیوار حائل به طور کامل به مرزهای سبز بین المللی (مرزهای ۱۹۶۷) تغییر کرد، و زنان بودراس در سرتاسر کرانه غربی به خاطر توان بسیار بالاشون زبان زد شدند.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
ممنونم.
I want to pause for a second, which you helped me do, because I do want to tackle two very serious misunderstandings that could happen at this point. The first one is that I don't believe women are inherently or essentially more peaceful than men. But I do believe that in today's world, women experience power differently. Having had to navigate being in the less powerful position in multiple aspects of their lives, women are often more adept at how to surreptitiously pressure for change against large, powerful actors. The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way, reflects a reality in which women have often had to find ways other than direct confrontation to achieve their goals. And finding alternatives to direct confrontation is at the core of nonviolent resistance.
من میخوام یک ثانیه مکث کنم، که شما به من کمک کردین، چون میخوام دو سوء تفاهم بسیار مهم رو که ممکنه در این لحظه اتفاق بیوفته برطرف کنم. اول اینکه من بر این باور نیستم که زنان ذاتاً یا اساساً صلح طلب تر از مردان هستند. اما اعتقاد راسخ دارم که در دنیای کنونی، زنان قدرت رو طور دیگه ای تجربه میکن. به دلیل رانده شدن به مراتب پایین تر قدرت در جنبه های مختلف زندگی، زنان اغلب مهارت بیشتری در بکارگیری زیرکانه قدرت برای ایجاد تغییر در مقابل بازیگران بزرگ و قدرتمند دارند. اصطلاح "اغواگر"، که اغلب به شکلی نامناسب علیه زنان به کار گرفته میشه، نشان دهنده این واقعیت است که زنان اغلب باید راه هایی غیر از مواجهه مستقیم برای دستیابی به اهدافشون پیدا کنند. و یافتن جایگزین هایی به جای مقابله مستقیم هسته اصلی مقاومت بدون خشونت است.
Now to the second potential misunderstanding. I've been talking a lot about my experiences in the Middle East, and some of you might be thinking now that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies to be more inclusive of their women. If we were to do that, they would be more successful. They do not need this kind of help. Women have been part of the most influential movements coming out of the Middle East, but they tend to be invisible to the international community. Our cameras are largely focused on the men who often end up involved in the more confrontational scenes that we find so irresistible in our news cycle. And we end up with a narrative that not only erases women from the struggles in the region but often misrepresents the struggles themselves.
حالا به سراغ سوء تفاهم احتمالی دوم میرم. من بسیار زیاد در مورد تجربیاتم در خاورمیانه صحبت می کنم، و عده ای از شما ممکنه به این فکر کنید که راه حل ما آموزش جوامع مسلمان و عرب در راستای پذیرا بودن زنان است. اگه ما این کار رو بکنیم، آنها موفق تر خواهند بود. آنها به این نوع کمک هیچ احتیاجی ندارند. زنان همواره بخشی از ثمربخش ترین جنبش هایی بودند که از خاورمیانه ظهور می کنند، اما اونها عادت دارند که از عرصه بین المللی مخفی بمانند. دوربین های ما تمرکز زیادی بر مردهایی دارند که اغلب در صحنه های مقابله مستقیم حضور دارند و ما به طور غیر قابل انکاری اونها رو در رسانه ها میبینیم. و ما به روایتی می رسیم که نه تنها زنان رو از صحنه منازعات منطقه ای حذف میکنه بلکه حتی واقعیت آن منازعات رو هم به طور نادرستی بیان میکنه.
In the late 1980s, an uprising started in Gaza, and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem. It came to be known as the First Intifada, and people who have any visual memory of it generally conjure up something like this: Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks. The news coverage at the time made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires were the only activities taking place in the Intifada. This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
در اواخر دهه ۸۰، شورشی در غزه آغاز شد که به سرعت در کرانه غربی و شرق اورشلیم گسترش یافت. این مقاومت به عنوان انتفاضه اول شناخته شد، و اونهایی که خاطرات تصویری از اون یادشون هست معمولا تصوری شبیه به این دارند: مردان فلسطینی در حال پرتاب سنگ به سوی تانک های اسرائیلی هستند. پوشش خبری در اون زمان پرتاب سنگ، کوکتل مولوتف و لاستیک های به آتش کشیده شده رو به عنوان تنها فعالیت های صورت گرفته در انتفاضه به تصویر کشیدند. درحالی که این دوره به دلیل شکل گیری فراگیر روش های غیر خشن از نوع اعتصاب ها، تحصن ها و تشکیل موازی نهادها نیز اهمیت داره.
During the First Intifada, whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized, cutting across generations, factions and class lines. They did this through networks of popular committees, and their use of direct action and communal self-help projects challenged Israel's very ability to continue ruling the West Bank and Gaza. According to the Israeli Army itself, 97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
در طول انتفاضه اول، تمام جمعیت فلسطینی ها بسیج شدند، و به گروههای مختلف سِنی، فرقه ای و اجتماعی تقسیم شدند. آنها این کار رو از طریق کمیته های مردمی انجام دادند، و استفاده آنها از اقدامات مستقیم و پروژه های همگانی توانایی بالای اسرائیل رو در ادامه اعمال کنترل بر غزه و کرانه غربی به چالش کشید. بر اساس گزارش ارتش اسرائیل، ۹۷ درصد فعالیت ها در دوره انتفاضه اول غیر مسلحانه بودند.
And here's another thing that is not part of our narrative about that time. For 18 months in the Intifada, women were the ones calling the shots behind the scenes: Palestinian women from all walks of life in charge of mobilizing hundreds of thousands of people in a concerted effort to withdraw consent from the occupation. Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards, an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time; Rabeha Diab, who took over decision-making authority for the entire uprising when the men who had been running it were deported; Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives in order to spread them across the territories without getting caught; and Zahira Kamal, who ensured the longevity of the uprising by leading an organization that went from 25 women to 3,000 in a single year. Despite their extraordinary achievements, none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
و چیز دیگه ای هم وجود داره که در روایت ما از آن دوران لحاظ نشده است. برای ۱۸ ماه در انتفاضه، زنها تنها کسانی بودند که در پشت صحنه حوادثی رو رقم زدند: زنان فلسطینی از تمام اقشار جامعه در تلاشی هماهنگ، مسئول بسیج صدها هزار نفر از مردم برای اعلام مخالفت با اشغال بودند. نائلا آیاش، کسی که با تشویق زنان به پرورش سبزیجات در حیات خانه ها در تلاش برای ایجاد یک اقتصاد خودکفای فلسطینی بود، فعالیتی که در اون زمان از سوی مقامات اسرائیلی غیر قانونی شناخته شده بود؛ رابیها دیاب، کسی که مسئولیت تصمیم گیری برای کل مقاومت رو پس از تبعید مسئولین مرد از اونجا به عهده داشت؛ فاطیما الجعفری، کسی که برگه های حاوی دستورات مقاومت رو به منظور پخش پنهانی اونها در سرتاسر منطقه بلعیده بود؛ و زهرا کمال، کسی که حیات مقاومت رو با رهبری سازمانی که در طول فقط یک سال از ۲۵ زن به ۳٫۰۰۰ نفر گسترش یافت، تضمین کرد. علیرغم موفقیت های چشمگیر اونها، هیچ یک از این زنان این بخش از واقعیت رو در روایت ما از انتفاضه اول روشن نکردند.
We do this in other parts of the globe, too. In our history books, for instance, and in our collective consciousness, men are the public faces and spokespersons for the 1960s struggle for racial justice in the United States. But women were also a critical driving force, mobilizing, organizing, taking to the streets. How many of us think of Septima Clark when we think of the United States Civil Rights era? Remarkably few. But she played a crucial role in every phase of the struggle, particularly by emphasizing literacy and education. She's been omitted, ignored, like so many other women who played critical roles in the United States Civil Rights Movement.
ما این کار رو در جاهای دیگه دنیا هم می کنیم. برای مثال، در کتاب های تاریخ و همچنین درک جمعی ما، مردان چهره های شناخته شده و سخنگویان جنبش برابری نژادی در درگیری های سالهای ۱۹۶۰ در آمریکا هستند. اما زنان هم یک نیروی پیشرانه ی غیر قابل انکار بودند، آماده سازی، هماهنگی و رفتن به خیابان ها. چند نفر از ما زمانی که به دوران جنگ داخلی آمریکا فکر میکنیم، سِپتیما کلارک را به خاطر میاریم؟ عده معدودی. اما او نقش بسیار مهمی رو در تمام مراحل اون درگیری بازی می کرد، مخصوصا با تاکید بر سوادآموزی و آموزش و پرورش. او مانند بسیاری از زنان دیگر که در جنبش حقوق مدنی در آمریکا نقش های حساسی رو ایفا کردند حذف و نادیده گرفته شده است.
This is not about getting credit. It's more profound than that. The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won. The stories we tell about a movement like the First Intifada or the United States Civil Rights era matter deeply and have a critical influence in the choices Palestinians, Americans and people around the world will make next time they encounter an injustice and develop the courage to confront it. If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles, we fail to offer up role models to future generations. Without role models, it becomes harder for women to take up their rightful space in public life. And as we saw earlier, one of the most critical variables in determining whether a movement will be successful or not is a movement's ideology regarding the role of women in public life.
این موضوعِ کسب اعتبار و جایگاه نیست. موضوع خیلی عمیق تر ازین هاست. روایت هایی که ما می سازیم، تاثیر عمیقی بر اینکه ما خودمون رو چطور می بینیم، داره، و همچنین بر باور ما از چگونگی حرکت جنبش ها و به موفقیت رسید آنها. روایت هایی که ما از یک جنبش مثل انتفاضه اول یا دوران جنبش حقوق مدنی آمریکا بیان می کنیم اهمیت زیادی دارن و تاثیر عمیقی بر انتخاب فلسطینی ها، آمریکایی ها و مردم سرتاسر دنیا در زمان رویارویی با یک بی عدالتی جدید، و نحوه آمادگی و ایجاد شهامت برای مقابله با اون، میگذارن. اگه ما زنانی رو که نقش های مهمی رو در این درگیری ها بازی کرده اند برجسته نکنیم، در ارائه الگوها به نسلهای آینده شکست می خوریم. بدون الگوها، برای زنان سختتر میشه تا جایگاه درست خودشون رو در زندگی اجتماعی به رسمیت بشناسند. و همونطور که قبلا دیدیم، یکی از مهمترین فاکتورهای تعیین کننده در تعیین موفقیت یا شکست یه جنبش، ایدئولوژی اون جنبش در مورد نقش زنان در زندگی اجتماعی است.
This is a question of whether we're moving towards more democratic and peaceful societies. In a world where so much change is happening, and where change is bound to continue at an increasingly faster pace, it is not a question of whether we will face conflict, but rather a question of which stories will shape how we choose to wage conflict.
سوال اینه که آیا ما در حال حرکت به سوی دموکراسی بیشتر و جوامع صلح طلب هستیم یا نه. در جهانی که تغییرات زیادی در حال رخ دادن هست، و این تغییرات در حال سرعت گرفتن هستند، مسئله این نیست که آیا ما با درگیری مواجه خواهیم شد یا نه، بلکه مسئله اینکه که کدام روایت ها شکل دهنده نخوه انتخاب ما برای مقابله با نزاع است.
Thank you.
ممنونم.
(Applause)
(تشویق)