منذ 12 عاماً، التقطت الكاميرا للمرة الأولى لأصور عملية جني الزيتون في قرية فلسطينية في الضفة الغربية. كنت أعتقد أنني هناك لأنتج فيلماً وثائقياً واحداً وبعدها سأنتقل إلى جزء آخر من العالم. لكن شيئاً ما ظل يعيدني إلى هناك.
Twelve years ago, I picked up a camera for the first time to film the olive harvest in a Palestinian village in the West Bank. I thought I was there to make a single documentary and would then move on to some other part of the world. But something kept bringing me back.
الآن، عادةً، عندما يسمع المتلقون الدوليون عن هذا الجزء من العالم، كل ما يريدونه هو أن يزول ذلك الصراع. الصراع العربي الإسرائيلي سيء، ونتمنى لو أنه اختفى. ونحس بنفس الشعور حيال الصراعات الأخرى حول العالم. لكن في كل مرة، نعير اهتمامنا للأخبار، يبدو الأمر وكأن بلداً جديداً قد اشتعل. لذا ظللت أتساءل ما إذا كان علينا عدم النظر إلى الصراع بطريقة مغايرة -- ما إذا كان علينا ببساطة عوضاً عن تمني إنهاء الصراع، أن نركز على كيفية خوض الصراع. كان هذا سؤالاً كبيراً بالنسبة لي، سؤال تتبعته مع فريقي في المؤسسة غير الربحية (جست فيجين). بعد معاينتي لأنواع عديدة من الصراعات في الشرق الأوسط، بدأت ملاحظة بعض الأنماط على صعيد الأكثر نجاحاً منها. فتساءلت ما إذا كانت هذه المتغيرات قد ارتبطت بحالات، وإن كانت كذلك، فما هي الدروس التي يمكن أن نستجمعها منها من أجل خوض صراع بنّاء، في فلسطين وإسرائيل، ومناطق أخرى.
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world, they often just want that conflict to go away. The Israeli-Palestinian conflict is bad, and we wish it could just disappear. We feel much the same way about other conflicts around the world. But every time we turn our attention to the news, it seems like one more country has gone up in flames. So I've been wondering whether we should not start looking at conflict in a different way -- whether instead of simply wishing to end conflict, we focus instead on how to wage conflict. This has been a big question for me, one I've pursued together with my team at the nonprofit Just Vision. After witnessing several different kinds of struggles in the Middle East, I started noticing some patterns on the more successful ones. I wondered whether these variables held across cases, and if they did, what lessons we could glean for waging constructive conflict, in Palestine, Israel and elsewhere.
هناك مقاربة علمية بخصوص هذا الأمر. في دراسة ل323 من الصراعات السياسية الكبرى منذ سنة 1900 إلى 2006، وجدت (ماريا ستيفان) و(إريكا شنويث) أن الحملات السلمية كانت تفضي إلى النجاح بنسبة 100% بالمقارنة مع الصراعات العنيفة. ومن النادر أن تتسبب الحملات السلمية في الأذى الجسدي لأنصار الحملة، كما لمعارضيهم. ونوعياً، فهي تؤدي إلى خلق مجتمعات مسالمة وديمقراطية بدرجة أكبر. بمعنى آخر، فإن المقاومة غير المسلحة تعدّ طريقة أكثر فعالية وبناءة لخوض الصراع.
There is some science about this. In a study of 323 major political conflicts from 1900 to 2006, Maria Stephan and Erica Chenoweth found that nonviolent campaigns were almost 100 percent more likely to lead to success than violent campaigns. Nonviolent campaigns are also less likely to cause physical harm to those waging the campaign, as well as their opponents. And, critically, they typically lead to more peaceful and democratic societies. In other words, nonviolent resistance is a more effective and constructive way of waging conflict.
لكن، إن كان ذلك خياراً سهلاً، فلم لا تلجأ إليه عدد أكبر من المجموعات؟ بحث العالم السياسي (فيكتور أسال) وزملاؤه في مجموعة من العوامل التي تشكل الخيارات التكتيكية للفرق السياسية. فتبين أن أكبر مؤشر لقرار حركة ما لتبني العنف أو اللاعنف ليس انتماء هذه الفرقة لليمين أو اليسار، وليس إن كان هذا الفريق متأثراً بشكل أو بآخر بالمعتقدات الدينية، وليس لأنه يناضل ضد الديمقراطية أو الديكتاتورية، وليس حتى درجات الاضطهاد التي تواجهها هذه المجموعة. أكبر مؤشر لقرار حركة ما لتبني اللاعنف هو إيديولوجيتها المرتبطة بمشاركة النساء في الحياة العامة.
But if that's such an easy choice, why don't more groups use it? Political scientist Victor Asal and colleagues have looked at several factors that shape a political group's choice of tactics. And it turns out that the greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence or violence is not whether that group is more left-wing or right-wing, not whether the group is more or less influenced by religious beliefs, not whether it's up against a democracy or a dictatorship, and not even the levels of repression that that group is facing. The greatest predictor of a movement's decision to adopt nonviolence is its ideology regarding the role of women in public life.
(تصفيق)
(Applause)
حين تضمّن حركة ما في خطابها لغة حول المساواة بين الجنسين، فهي تزيد بشكل كبير من حظوظها في تبني اللاعنف، وبالتالي، قدرتها على النجاح.
When a movement includes in its discourse language around gender equality, it increases dramatically the chances it will adopt nonviolence, and thus, the likelihood it will succeed.
وقد توافقت هذه الدراسة تماماً مع توثيقي للتنظيم السياسي بين إسرائيل وفلسطين. لاحظت أن الحركات التي ترحب بالنساء في مراكز القيادة، مثل تلك التي وثقتها في قرية تدعى (بدرس)، كانت أقرب ما تكون للوصول لأهدافها. كانت هذه القرية تحت تهديد فعلي بالإزالة من على الخريطة حين بدأت إسرائيل في بناء الجدار العازل. كانت الطريقة المقترحة تتطلب تدمير حقول الزيتون ومقابر هذه المجموعة ما من شأنه أن يؤدي في النهاية إلى إغلاق القرية من جميع الجوانب. وبإلهام من القيادة المحلية، أطلقوا حملة مقاومة سلمية لإيقاف هذا الأمر. كان كل شيء يقف أمامهم. لكن كان لديهم سلاح سري: فتاة في الخامسة عشرة من عمرها والتي قفزت بشجاعة أمام الجرافة التي كانت على وشك أن تقلع شجرة زيتون من جذورها، فمنعتها. في تلك اللحظة، أدرك أهالي (بدرس) مالذي يمكن أن يحدث إذا مارحبوا وشجعوا النساء على المشاركة في الحياة العامة. فما كان من نساء (بدرس)، إلّا أن تدافعن إلى الصفوف الأمامية يوماً بعد يوم، باللجوء إلى إبداعهن وفطنتهن في تجاوز العواقب العديدة التي واجهتهن خلال 10 أشهر من الصراع غير المسلح. وكما يمكنكم أن تخمنوا في هذه المرحلة، فلقد نجحن في النهاية.
The research squared up with my own documentation of political organizing in Israel and Palestine. I've noticed that movements which welcome women into leadership positions, such as the one I documented in a village called Budrus, were much more likely to achieve their goals. This village was under a real threat of being wiped off the map when Israel started building the separation barrier. The proposed route would require the destruction of this community's olive groves, their cemeteries and would ultimately enclose the village from all sides. Through inspired local leadership, they launched a nonviolent resistance campaign to stop that from happening. The odds were massively stacked against them. But they had a secret weapon: a 15-year-old girl who courageously jumped in front of a bulldozer which was about to uproot an olive tree, stopping it. In that moment, the community of Budrus realized what was possible if they welcomed and encouraged women to participate in public life. And so it was that the women of Budrus went to the front lines day after day, using their creativity and acumen to overcome multiple obstacles they faced in a 10-month unarmed struggle. And as you can probably tell at this point, they win at the end.
تحول الجدار العازل كلياً إلى الخط الأخضر المعترف به دولياً، وقد أصبح نساء (بدرس) مشهورات في كل الضفة الغربية لطاقتهن التي لا تقهر.
The separation barrier was changed completely to the internationally recognized green line, and the women of Budrus came to be known across the West Bank for their indomitable energy.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً لكم.
Thank you.
أريد أن أتوقف للحظة، وقد ساعدتموني في ذلك، لأنني أريد أن أتطرق إلى نقطتي سوء تفاهم من الأهمية بمكان والتي يمكن أن تظهر هنا. أولاً أنني لا أؤمن أن النساء بطبيعتهن أو بالأساس هن مسالمات أكثر من الرجال. لكنني أؤمن أنه في عالمنا اليوم، تختبر النساء القوة بشكل مختلف. حيث توجب عليهن الإبحاركونهن في مواقع أقل قوة في مناح عدة من حياتهن، فإن النساء غالباً ما يكن أكثر قابلية للضغط بشكل خفي من أجل التغيير ضد جهات أكبر وأكثر قوة. غالباً ما يعكس مصطلح "المتلاعبة"، الذي يحمل ضد النساء على نحو مهين، واقعاً وجدت فيه النساء في أغلب الأوقات طرقاً بديلة عن المواجهة المباشرة للوصول إلى أهدافهن. وإيجاد بدائل للمواجهة المباشرة هي صلب المقاومة السلمية.
I want to pause for a second, which you helped me do, because I do want to tackle two very serious misunderstandings that could happen at this point. The first one is that I don't believe women are inherently or essentially more peaceful than men. But I do believe that in today's world, women experience power differently. Having had to navigate being in the less powerful position in multiple aspects of their lives, women are often more adept at how to surreptitiously pressure for change against large, powerful actors. The term "manipulative," often charged against women in a derogatory way, reflects a reality in which women have often had to find ways other than direct confrontation to achieve their goals. And finding alternatives to direct confrontation is at the core of nonviolent resistance.
الآن، سوء التفاهم المحتمل الثاني . ظللت أتحدث كثيراً عن تجاربي في الشرق الأوسط، وقد يعتقد البعض منكم الآن أن الحل بالنسبة لنا هو تعليم المجتمعات العربية والإسلامية أن تكون أكثر إشراكاً للنساء. لو كنا لنقوم بذلك، لكانت أكثر نجاحاً. هن لا يحتجن هذا النوع من المساعدة. كانت النساء جزءاً من أغلب الحركات المؤثرة التي ظهرت في الشرق الأوسط، لكنهن غالباً ما يكن غير معروفات بالنسبة للمجتمع الدولي. تركز كاميراتنا بشكل كبير على الرجال الذين غالباً ما ينتهي بهم المطاف في مشاهد المواجهة التي نحسبها مثيرة بالنسبة لدائرة أخبارنا. فينتهي بنا المطاف بقصص لا تلغي فقط النساء من الصراعات في المنطقة ولكنها غالباً ما تحرّف الصراعات نفسها.
Now to the second potential misunderstanding. I've been talking a lot about my experiences in the Middle East, and some of you might be thinking now that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies to be more inclusive of their women. If we were to do that, they would be more successful. They do not need this kind of help. Women have been part of the most influential movements coming out of the Middle East, but they tend to be invisible to the international community. Our cameras are largely focused on the men who often end up involved in the more confrontational scenes that we find so irresistible in our news cycle. And we end up with a narrative that not only erases women from the struggles in the region but often misrepresents the struggles themselves.
في نهاية الثمانينات، اشتعلت مظاهرات في غزة، سرعان ما انتشرت في الضفة الغربية والقدس الشرقية. فيما عرف بالانتفاضة الأولى، وبالنسبة لمن يحملون صورة ذهنية عنها فغالباً ما يستحضر مشاهد من قبيل: رجال فلسطينيون يرشقون الحجارة على دبابات إسرائيلية. جعلت التغطية الإخبارية حينها الأمر يبدو في شكل حجارة وقنابل مولوتوف و إطارات محترقة أي أنها الأنشطة الوحيدة التي كانت تحدث أثناء الانتفاضة. كانت هذه المرحلة، بالمقابل، تتميز أيضاً بوجود العديد من الأنشطة السلمية المنتشرة على شكل إضرابات واعتصامات، وخلق مؤسسات موازية.
In the late 1980s, an uprising started in Gaza, and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem. It came to be known as the First Intifada, and people who have any visual memory of it generally conjure up something like this: Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks. The news coverage at the time made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires were the only activities taking place in the Intifada. This period, though, was also marked by widespread nonviolent organizing in the forms of strikes, sit-ins and the creation of parallel institutions.
خلال الانتفاضة الأولى، تحركت جميع قطاعات المجتمع المدني الفلسطيني، من مختلف الأجيال والفصائل والطبقات الاجتماعية. وقد قاموا بذلك من خلال شبكات من التجمعات الشعبية، واستعمالهم للتحرك المباشر، ومشاريع أقاموها بأنفسهم تحدت قدرة إسرائيل العنيدة على الاستمرار في حكم الضفة الغربية وغزة. و حسب الجيش الإسرائيلي نفسه، 97 % من الأنشطة خلال الانتفاضة الأولى كانت غير مسلحة.
During the First Intifada, whole sectors of the Palestinian civilian population mobilized, cutting across generations, factions and class lines. They did this through networks of popular committees, and their use of direct action and communal self-help projects challenged Israel's very ability to continue ruling the West Bank and Gaza. According to the Israeli Army itself, 97 percent of activities during the First Intifada were unarmed.
وإليكم شيئاً آخر لم يكن ضمن روايتنا للقصة في ذلك الوقت. خلال الأشهر 18 للانتفاضة، كانت النساء هن من يحركن المشاهد في الكواليس. كانت النساء الفلسطينيات من كل مناحي الحياة مسؤولات عن تعبئة مئات الآلاف من الناس في جهد جهيد لاقتلاع اتفاق من الإحتلال. (نائلة عايش)، والتي ناضلت من أجل بناء اقتصاد فلسطيني مكتف ذاتياً من خلال تشجيع النساء في غزة على زرع الخضروات في حدائقهن المنزلية، وهو نشاط كان يعتبر غير قانوني من طرف السلطات الإسرائيلية حينها، (ربيعة دياب)، والتي استلمت سلطة اتخاذ القرار للانتفاضة بكاملها حينما تم ترحيل الرجال الذين كانوا يديرونها. (فاطمة الجعفري)، والتي ابتلعت المنشورات التي كانت تحمل تعليمات الانتفاضة لكي تستطيع نشرها في أرجاء الأراضي دون أن يتم القبض عليها، و (زهيرة كمال)، التي ضمنت طول أمد الانتفاضة من خلال قيادتها لمنظمة بدأت ب25 امرأة لتصل إلى 3000 امرأة خلال عام واحد. ورغم إنجازاتهن المبهرة، لم تتمكن أي منهن من الوصول إلى نصنا الإخباري بخصوص الانتفاضة الأولى.
And here's another thing that is not part of our narrative about that time. For 18 months in the Intifada, women were the ones calling the shots behind the scenes: Palestinian women from all walks of life in charge of mobilizing hundreds of thousands of people in a concerted effort to withdraw consent from the occupation. Naela Ayesh, who strived to build a self-sufficient Palestinian economy by encouraging women in Gaza to grow vegetables in their backyards, an activity deemed illegal by the Israeli authorities at that time; Rabeha Diab, who took over decision-making authority for the entire uprising when the men who had been running it were deported; Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets containing the uprising's directives in order to spread them across the territories without getting caught; and Zahira Kamal, who ensured the longevity of the uprising by leading an organization that went from 25 women to 3,000 in a single year. Despite their extraordinary achievements, none of these women have made it into our narrative of the First Intifada.
نقوم بهذا الأمر في أجزاء أخرى من العالم أيضاً. على سبيل المثال، في كتب تاريخنا، ووعينا الجماعي، فالرجال هم الوجوه العامة والمتحدثون الرسميون لصراع الستينات من أجل العدالة العرقية في الولايات المتحدة. لكن النساء كن أيضاً قوة قائدة مهمة جداً، في التعبئة و التنظيم والنزول إلى الشوارع. كم منا يفكر في (سيبتيما كلارك) حينما نفكر في حقبة الحقوق المدنية للولايات المتحدة؟ من الواضح أنها قلة قليلة. لكنها لعبت دوراً محورياً في كل مرحلة من مراحل الصراع، خصوصاً، بالتركيز على التعليم والتربية. لقد تم تناسيها وتجاهلها، كالعديد من النساء اللواتي لعبن أدواراً مهمة ضمن حركة الحقوق المدنية في الولايات المتحدة.
We do this in other parts of the globe, too. In our history books, for instance, and in our collective consciousness, men are the public faces and spokespersons for the 1960s struggle for racial justice in the United States. But women were also a critical driving force, mobilizing, organizing, taking to the streets. How many of us think of Septima Clark when we think of the United States Civil Rights era? Remarkably few. But she played a crucial role in every phase of the struggle, particularly by emphasizing literacy and education. She's been omitted, ignored, like so many other women who played critical roles in the United States Civil Rights Movement.
لا يتعلق الأمر هنا بكسب نقاط. الأمر أعمق من هذا بكثير. القصص التي نرويها مهمة جداً في كيفية رؤيتنا لأنفسنا، وبإيماننا بكيفية إدارة الحركات، وكيف تفوز هذه الحركات. القصص التي نرويها عن حركة ما مثل الانتفاضة الأولى أو حقبة الحقوق المدنية في الولايات المتحدة مهمة جداً، و لها تأثير محوري على الخيارات التي سيتخذها الفلسطينيون والأمريكيون والشعوب حول العالم في المرة القادمة حين يواجهون الظلم ويستجمعون قواهم لمواجهته. إن لم نرفع من قدر النساء اللواتي لعبن أدواراً محورية في هذه الصراعات فسنفشل في إعطاء قدوات ملهمة للأجيال القادمة. دون إعطاء قدوات، سيكون من الصعب على النساء أن يأخذن المكان الذي هو حقهن في الحياة العامة. وكما رأينا سابقاً، أحد المتغيرات المهمة في تحديد ما إذا كانت حركة ما ناجحة أم لا هي إيديولوجيتها المتعلقة بدور النساء في الحياة العامة.
This is not about getting credit. It's more profound than that. The stories we tell matter deeply to how we see ourselves, and to how we believe movements are run and how movements are won. The stories we tell about a movement like the First Intifada or the United States Civil Rights era matter deeply and have a critical influence in the choices Palestinians, Americans and people around the world will make next time they encounter an injustice and develop the courage to confront it. If we do not lift up the women who played critical roles in these struggles, we fail to offer up role models to future generations. Without role models, it becomes harder for women to take up their rightful space in public life. And as we saw earlier, one of the most critical variables in determining whether a movement will be successful or not is a movement's ideology regarding the role of women in public life.
هذا سؤال يتعلق بما إن كنا نتحرك نحو مجتمعات أكثر ديمقراطية وسلاماً. في عالم حيث يحدث الكثير من التغيير، وحيث لا بد للتغيير أن يستمر بوتيرة متسارعة، فلن يكون السؤال إن كنا سنواجه الصراع، بل سؤالاً عن أي القصص ستشكل كيفية اختيارنا لخوض الصراع.
This is a question of whether we're moving towards more democratic and peaceful societies. In a world where so much change is happening, and where change is bound to continue at an increasingly faster pace, it is not a question of whether we will face conflict, but rather a question of which stories will shape how we choose to wage conflict.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)