(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
(Musique : « Wade in the Water » par Ella Jenkins)
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau !
Wade in the water, children
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau !
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
Oh, why don't you wade in the water
Pourquoi ne pas sauter à pieds joints dans l'eau ?
Wade in the water, children
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau.
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
See that man all dressed in white
Tu vois cet homme vêtu de blanc ?
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
He looks like a man of the Israelite
Il semble appartenir au peuple israélite.
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau !
Wade in the water, children
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau !
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
See that man all dressed in red
Tu vois cet homme vêtu de rouge ?
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
It looks like the man that Moses led
Ça ressemble à l'homme que Moïse a conduit.
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau !
Wade in the water, children
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
Wade in the water
Saute à pieds joints dans l'eau !
God's a-gonna trouble the water
Dieu va faire des vagues.
Didn't my Lord deliver Daniel Daniel, Daniel
Mon Seigneur n'avait-il pas libéré Daniel ? Daniel, Daniel.
Didn't my Lord deliver Daniel
Mon Seigneur n'avait-t-il pas libéré Daniel ?
Then why not every man?
Alors, pourquoi pas tous les autres ?
Didn't my Lord deliver Daniel Daniel, Daniel
Mon Seigneur n'avait-il pas libéré Daniel ? Daniel, Daniel.
Didn't my Lord deliver Daniel
Mon Seigneur n'avait-t-il pas libéré Daniel ?
Why not every man?
Alors, pourquoi pas tous les autres ?
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Went down there for to pray
Il a rejoint le fleuve pour y prier.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
To wash his sins away
Il a rejoint le fleuve pour s'y laver de ses péchés.
He washed all day, he washed all night
Il s'est lavé jour et nuit,
He washed till his hands were sore
jusqu'à ce que ses mains soient douloureuses.
He washed all day, he washed all night
Il s'est lavé jour et nuit,
Till he couldn't wash a-no more
jusqu'à ne plus pouvoir le faire.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
Man went down to the river
L'homme a rejoint le fleuve.
(Music fades)
(Fin de la musique)
(Applause)
(Applaudissements)
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater, Judith Jamison.
Juliet Blake : Accueillons chaleureusement la directrice artistique honorifique de l'Alvin Ailey American Dance Theater : Judith Jamison.
(Applause)
(Applaudissements)
Judith Jamison: Thanks. How are y'all?
Judith Jamison : Merci. Comment ça va ?
(Audience cheers)
(Cris dans le public)
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
JJ : Vous réalisez que vous sortez de l'église ?
(Laughter)
(Rires)
You just saw a baptism, yes? This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960, called "Revelations." Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece. It's been danced all over the world and understood universally, because he understood the humanity in us all. "Revelations" is a reflection of a journey we all take in life, and, hopefully, triumphantly.
Vous venez d'assister à un baptême. C'est un extrait de la pièce incroyable que monsieur Ailey a créé en 1960 : « Revelations ». Monsieur Ailey a fait la chorégraphie de ce chef-d'œuvre à 29 ans. On le danse partout dans le monde et tout le monde le comprend car il comprenait notre humanité à nous tous. « Revelations » est le reflet de notre parcours personnel dans la vie, et, je l'espère, en triomphant.
That was the magic of Alvin Ailey. He was able to see you, in the audience, see me, as the dancer, and see the connection between us, and choreographed works that connected us all. So you felt he was telling your story, while I felt I was dancing mine.
Là réside toute la magie d'Alvin Ailey. Il savait vous voir, vous le public, me voir moi, la danseuse, et voir le lien qui nous relie pour imaginer une chorégraphie qui nous relie tous. Vous ressentiez que l'histoire qu'il vous relatait était la vôtre, alors que moi, je dansais mon histoire.
I started dancing when I was six years old in Philadelphia. I was skinny ...
J'ai commencé la danse à six ans, à Philadelphie. J'étais maigrichonne...
(Laughter)
(Rires)
Dark chocolate, and a kid with legs up to my armpits. And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance, was in a red checkered shirt, dungarees, pink ballet shoes, and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande." I loved every minute of it. I mean, I literally did love every minute of it, especially when I heard the applause, and I knew right there, when I was six, I said, "That's for me."
la couleur du chocolat noir et avec des jambes sans fin. Pour ma toute première performance à l'école de danse Judimar, je portais un chemisier rouge, une salopette et des chaussons de danse roses. On dansait sur « I'm an Old Cowhand from the Rio Grande ». J'ai adoré chaque instant. J'ai vraiment adoré chaque instant de la danse surtout les applaudissements du public. À cet instant précis, j'ai su, à l'âge de six ans, que c'était ma vie.
(Laughter)
(Rires)
At six, you're not thinking that's going to be a career of your lifetime, but that was perfect for that moment. I danced my way through school, and through college, and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do. I went to an audition, which I was dreadful in -- it's the only audition I've had in my life -- and when I was let go from that audition -- because I thought when they were saying, "Thank you very much," that meant for me to stay.
À six ans, on pense peu à ce qui va devenir la carrière d'une vie, mais à ce moment-là, c'était parfait. J'ai traversé l'école, le lycée et l'université en dansant mais sans réaliser que c'est ce que je voulais vraiment faire. J'ai passé une audition, où ma performance fut épouvantable, la seule que j'aie jamais passée -- quand on m'a libérée de cette audition -- car quand ils m'ont remerciée, je pensais qu'ils me signifiaient qu'ils m'acceptaient.
(Laughter)
(Rires)
I ran up the steps, and there was a man sitting on the steps. And I barely noticed him. He was an observer. Three days later, that man called me and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater. That's how it happened, folks, that's it. There's no drama or trauma.
J'ai monté les escaliers et il y avait un type assis sur une marche. Je l'ai à peine remarqué. C'était un observateur. Trois jours plus tard, cet homme m'a appelée en me demandant de rejoindre la troupe de l'Alvin Ailey American Dance Theater. Voilà toute l'histoire. Aucun drame, aucun traumatisme.
(Applause)
(Applaudissements)
So I spent 15 years dancing with the company, and then I directed it for something like 21 years.
J'ai dansé 15 ans avec la troupe avant de la diriger pendant 21 ans environ.
If you were black and African American and a dancer, any time between the '40s and the '70s, you had much to say, because your complete voice was not being heard. And you were not being represented as you truly were. Alvin Ailey had the courage, right in the middle of the Civil Rights Movement, to present the truth about who we were -- that our creativity, our beauty, our intelligence, our talents were an intrinsic part of the panoply of American culture.
Quand vous êtes noire, afro-américaine et danseuse, n'importe quand entre les années 40 et 70, vous avez beaucoup à dire, car votre voix n'est pas entendue dans son intégralité. Vous n'êtes pas non plus représentée comme vous êtes vraiment. Alvin Ailey a eu le courage, au plus fort du mouvement pour les droits civils, de montrer la vérité sur qui nous étions -- notre créativité, notre beauté, notre intelligence et nos talents étaient une part intrinsèque de la culture américaine.
Our mantra has always been to educate, to entertain, and to lift our audiences. Mr. Ailey believed that dance came from the people and needed to be delivered back to the people. We didn't dance in a vacuum. It was our mission to serve people. We call it outreach now, but it's always been a part of who we were and still are, 60 years later, to this day. Being inclusive of our audiences -- it's always been an important part of the company.
Notre mantra a toujours été d'éduquer, d'amuser et de stimuler notre public. Monsieur Ailey croyait que la danse émanait du peuple et devait être rendue à son peuple. Nous ne dansions pas dans le néant. Notre mission était de servir le peuple. Nous parlons de rayonnement aujourd'hui, mais cela a toujours été un élément constitutif de qui nous étions et sommes, 60 ans plus tard. L'inclusion de notre public a toujours été un élément crucial pour la troupe.
We ask ourselves, who are we dancing for? Why are we dancing, if not to show people what it is to be human and to connect with the audiences that we dance for. We've always felt responsible to make sure the community understood that what we do is a part of their heritage. We just don't do this, also, in America, we do it all over the world. We tour more than any other dance company in the world.
Nous nous demandons pour qui nous dansons, pourquoi nous dansons si ce n'est pour montrer le sens d'être un humain et créer un lien avec le public pour lequel nous dansons. Nous nous sentons responsables de la compréhension par la communauté que ce que nous faisons fait partie de leur héritage. Pas uniquement aux États-Unis, mais partout dans le monde. Nous avons plus de tournées que n'importe quelle autre compagnie de danse au monde.
After Nelson Mandela was released from prison, I thought, well, this is the time to go to South Africa. And that was some outreach. We went to Johannesburg, Soweto, and some other townships that were really in dire straits. And it dawned on me, as we were there, I'm going like, "Here we are in the seat of Mother Africa, and we're trying to teach these people how to dance?"
Après la libération de Nelson Mandela, j'ai pensé que le temps était venu d'aller en Afrique du Sud. Quel rayonnement ! On a dansé à Johannesburg, Soweto et d'autres villes qui étaient dans le plus complet dénuement. Je me suis aperçue pendant la tournée que nous étions dans le berceau nourricier de l'Afrique et que nous espérions leur apprendre à danser.
(Laughter)
(Rires)
But it was our African Americanness that they were interested in, and the culture that we had developed over the last 400 years. We toured all over the world many times, and whether we're in Europe or South America or Asia or somewhere else, audiences are thrilled and excited. You sounded thrilled and excited. Sometimes with tears in their eyes, because this nonverbal communication really works. And it's about embracing everyone.
Mais ils s'intéressaient à notre « afro-américanité » et à la culture que nous avions développée en 400 ans. Nous avons parcouru le monde plusieurs fois et où que nous soyons, en Europe, en Amérique du Sud ou en Asie, peu importe, notre public est enchanté et excité. Comme vous d'ailleurs. Parfois, le public a les larmes aux yeux car cette communication non verbale est super puissante. Il s'agit d'accueillir tout le monde.
Alvin didn't need to explain to us what was going on at the time in the '60s and the '70s; it was obvious why were doing his work. He knew what the truth of the time was about, and he was unafraid to reveal it through dance. He tapped into every emotion he had and we had, and from angerness to happiness, to grief and everything in between, he knew us. He took our history and turned it into powerful dance.
Alvin n'avait pas besoin de nous expliquer ce qu'il se passait dans les années 60 et 70, c'était évident pourquoi nous faisions ce que nous faisions. Il savait quelle était la vérité de l'époque et il ne craignait pas de la révéler à travers la danse. Il s'abreuvait de toutes ses émotions ainsi que des nôtres, de la colère au bonheur, à la peine et tout ce qui est entre cela, il nous connaissait. Il s'est emparé de notre histoire et l'a transformée en une danse puissante.
He and I overlapped generationally. We didn't have to talk about things so much, because we understood implicitly our shared responsibilities. So when he asked me to take over the company before he passed in 1989, I felt prepared to carry it forward. Alvin and I were like parts of the same tree. He, the roots and the trunk, and we were the branches. I was his muse. We were all his muses.
Lui et moi, nous sommes de la même génération. Nous n'avions pas besoin de parler beaucoup car nous comprenions implicitement nos responsabilités partagées. Quand il m'a demandé de reprendre la troupe avant son décès en 1989, je me sentais prête à la perpétuer. Alvin et moi étions comme des membres d'un seul arbre. Il était les racines et le tronc. Nous en étions les branches. J'étais sa muse. Nous étions tous ses muses.
The ballet "Cry," which some of you might have seen -- you're going to see an excerpt of it -- it was made on me, and Alvin dedicated it to all black women, especially our mothers. When Alvin and I went in the studio, of course he wasn't thinking, "Here I am, creating an iconic work." Do you know any artist that does that? You don't go into the studio to create anything but what's coming truthfully from your heart and your spirit. And you trust that you have a dancer you can share that with. Rehearsal space is a sacred space, not to be intruded upon, because it's about talking to each other through spirit. You better have some technique on top of that so you can do the dance.
Le ballet « Cry », certains l'ont peut-être vu, et vous allez en voir un extrait, parle de moi. Alvin l'a dédié à toutes les femmes noires et principalement à nos mères. Quand nous sommes entrés dans le studio, Alvin ne pensait bien évidemment pas qu'il allait créer une œuvre emblématique. Y a-t-il un artiste qui pense ainsi ? On n'entre pas dans un studio pour créer quelque chose mais pour exprimer ce que ressentent notre cœur et notre esprit, avec la certitude que vous avez un danseur avec qui partager ça. L'espace des répétitions est sacré. On ne peut pas le profaner car il permet une discussion spirituelle entre deux êtres. On a intérêt à garantir un niveau technique qui permette de danser ça.
(Laughter)
(Rires)
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it. I just did the steps. And this was a birthday present for his mother, because he couldn't afford to get her a tactile gift.
Il a mis son Alvin dans « Cry » et moi, j'y ai mis ma Judy. J'ai dansé les pas. C'était le cadeau d'anniversaire pour sa mère car il ne pouvait pas se permettre l'achat d'un objet à offrir.
When I performed it the first time, it was physically and emotionally draining. I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end. The ballet is 16 minutes long. It's about a proud woman who has been to hell and back, from her journey across the Atlantic. She's exhausted, she's a queen, and in this section, you're going to see she is triumphant. She made it, and she is, in that last step that she does, beating away anything negative with her tremendous strength. And in the last step, she digs into the earth and she reaches into the sky ... because she's clearing space for the next journey. I performed it in 1971, and we are still clearing space.
Ma première performance fut épuisante physiquement et émotionnellement. Je n'avais encore jamais exécuté sa totalité d'un seul coup. Le ballet dure 16 minutes. Il parle d'une femme fière qui est descendue et revenue des enfers, de sa traversée de l'Atlantique. Elle est épuisée, c'est une reine et dans cet extrait, vous constaterez qu'elle triomphe. Elle a réussi et, au moment du dernier mouvement, elle anéantit tout ce qui est négatif de sa force extraordinaire. Le dernier pas, elle s'enracine au sol et lève les bras au ciel... car elle prépare son prochain voyage. Je l'ai dansé en 1971 et nous continuons de nous préparer.
Now let me leave you with one last thought. Here we are, in the 21st century, still fighting for civil rights. Not a day goes by that we are not made aware of the struggle that continues. I believe that dance can elevate our human experience beyond words. And when you're sitting in the dark, in the theater, having a personal experience, you don't feel blocked or misunderstood. You feel open, alive, and, we hope, inspired.
J'aimerais vous quitter avec un dernier mot. Nous voilà maintenant au XXIe siècle et nous continuons de nous battre pour nos droits civils. Il n'y a pas un jour sans que nous soyons libérés de cette lutte continue. Je suis convaincue que la danse peut élever notre expérience humaine au-delà des mots. Et quand vous serez assis dans l'obscurité de la salle de théâtre, vivant votre expérience personnelle, vous ne vous sentirez pas entravés ou incompris. Vous vous sentirez ouverts, vivants et, nous l'espérons, inspirés.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
(Musique : « Right on. Be free. » d'East Harlem)
I wanna go where the north wind blows
Je veux me rendre où le vent du nord souffle.
I wanna know what the falcon knows
Je veux savoir ce que le faucon sait.
I wanna go where the wild goose goes
Je veux me rendre où l'oie sauvage va,
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
oiseau haut dans le ciel, volant haut, volant.
I want the clouds over my head
Je veux voir les nuages au-dessus de moi.
I don't want no store bought bed
Je ne veux pas de lit acheté dans un magasin.
I'm gonna live until I'm dead
Je vivrai jusqu'au jour de ma mort.
Mother, mother, mother Save your child
Mère, mère, mère, sauve ton enfant.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
I don't want no store bought bed
Je ne veux pas de lit acheté dans un magasin.
Right on
Maintenant,
I want the clouds over my head
je veux voir les nuages au-dessus de moi.
Be free
Libère-toi de tes chaînes.
Ain't no time to be afraid
Il n'est pas temps d'avoir peur.
Mother, mother, mother Save your child
Mère, mère, mère, sauve ton enfant.
(Music)
(Musique)
I don't want no store bought bed
Je ne veux pas de lit acheté dans un magasin.
Right on
Maintenant,
I want the clouds over my head
je veux voir les nuages au-dessus de moi.
Be free
Libère-toi de tes chaînes.
Ain't no time to be afraid
Il n'est pas temps d'avoir peur.
Mother save your child
Mère, libère ton enfant.
I wanna see a rainbow in the sky
Je veux voir l'arc-en-ciel.
I wanna watch the clouds go by
Je veux regarder les nuages passer.
It might make my load a little light
Ça pourrait alléger mon poids.
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
Seigneur, Seigneur, Seigneur, où serai-je demain ?
Right on
Maintenant,
Be free
libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
Right on, be free
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
(Music fades)
(Fin de la musique)
(Applause)
(Applaudissements)
(Cheers)
(Acclamations)
(Applause)
(Applaudissements)
(Cheers)
(Acclamations)
(Applause)
(Applaudissements)