I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
1947 yılında, çok zaman önce, doğdum ve 18 aylıkken çocuk felci oldum. Üç ay boyunca yapay akciğerle yaşadım ve üç sene boyunca hastaneye girip çıkarak yaşadım. Brooklyn mahallesinde birçok komşumuz vardı ve bazıları ebeveynlerime çok yardımcı oldular. Bazıları bulaşıcı bir şey olmasından çok korkuyorlardı ve evimizin önünden yürüyemezlerdi bile. Gerçekten caddenin karşısına yürürlerdi. Bence ailem benim engelimin diğer insanlar için ne demek olduğunu bu zaman öğrendi: korku.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
Evde yaşayacağım da kesin değildi. Ben bunu 36 yaşıma kadar öğrenmemiş olsam da... Babamla bir akşam bir tartışma yaşadık ve dedi ki, "Biliyor musun? Sen iki yaşındayken doktorların bir tanesi senin bir enstitüde yaşamanı önerdi." Böylece onlar hayatlarına olduğu gibi devam edebilirdi çocuklarını büyütebilirdi ve engellilik ile ilgili onca şey ile ilgilenmek zorunda kalmazlardı. Babama inanmadım, yalancı olduğundan değil ama bu hikâyeyi daha önce hiç duymamıştım. Ve annem bu hikâyeyi doğruladı. Bana hiç söylemek istememişti.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
Ama aslında bu hikâyenin beni neden şaşırttığını bilmiyorum. Çünkü ben beş yaşındayken ve annem, Amerika'daki diğer anne babalar gibi, beni okula kaydetmeye götürdü. Yürüme mesafesinde olan okula kadar tekerlekli sandalyemi sürdü, okulun merdivenlerinden sandalyemi yukarı çekti ve okulun müdürü tarafından karşılandık. Aslında tam karşılanmadık. Daha doğrusu müdür o okula gidemeyeceğimi çünkü erişilebilir olmadığını söyledi. Ama bize endişelenmememiz gerektiğini çünkü Eğitim Kurulu'nun evimize bir öğretmen yollayacağını söyledi. Ve yolladılar da. Bir haftada toplam sadece iki buçuk saat.
(Audience murmurs)
(Mırıldanmalar)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
Ama iyilik olsun diye bana çok temel bir beceri olan kanaviçeyi öğretecek bir ergoterapist yolladılar.
(Laughter)
(Gülüşme)
I don't cross-stitch today.
Bugün kanaviçe yapamıyorum.
(Laughter)
(Gülüşme)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
Gerçek binalı bir okula gitme fırsatını dokuz yaşıma kadar bulamadım. Daha sonra ise çoğunlukla engelli olmayan çocukların bulunduğu bir okulda, sadece engelli çocukların olduğu sınıflardaydım. Ve sınıflarımda 21 yaşına kadar öğrenciler vardı. Ve 21'den sonra korumalı işyerleri denilen bir yere gittiler. Lüzumsüz işler yapmak için ve parasız çalışarak ya da asgari ücret altında para kazanarak. Ayrımcılığı anladım. Ebeveynlerim ayrımcılığı anladılar.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
Ebeveynlerim Almanya'dan geldiler. 1930'larda Holokost yüzünden Almanya'yı terk eden Yahudiler arasındaydılar. Ebeveynlerim ailelerini ve ebeveynlerini kaybettiler. İkisi de ebeveynlerini Holokost'ta kaybettiler. Bu yüzden benim hayatımda giden yanlış şeyler için sessiz kalmayacaklarını fark ettiler. Sadece benimkinde değil genel olarak etrafımda giden.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
Bunu öğrendiler çünkü ben tekerlekli sandalye kullanıyordum ve New York City'deki hiçbir lise tekerlekli sandalye kullanımına açık değildi. Böylece olması gereken diğer öğrencilerin de yaptığı gibi ev eğitimine geri dönmekti. Ebeveynlerim diğer ebeveynlerle toplandılar. Eğitim Kurulu'na gittiler ve bazı okulları erişilebilir yapmaları konusunda talepte bulundular. Ve oldu. Ben ve diğerleri sonunda normal bir liseye gidebiliyorduk ve normal dersler görebiliyorduk.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
Sonra ne oldu? Ayrımcılığın ne olduğunu gün geçtikçe daha fazla öğreniyordum ve aynı derecede önemli olan, kendi avukatım olmam gerektiğini öğreniyordum. Üniversiteye başlıyordum, Long Island Üniversitesi'ne ve hep öğretmen olmak istemiştim. Bu yüzden eğitim alanında yan dal yaparak tüm gerekli dersleri aldım. Lisansımı alma zamanım geldiğinde yazılı sınava girmem gerekiyordu ve sözlü sınava ve medikal sınava. O zamanlar, bu sınavların hepsi tamamen erişilebilir olmayan binalardaydı bu yüzden arkadaşlarım beni bu sınavlar için merdivenlerden aşağı ve yukarı taşıdılar, akülü tekerlekli sandalyede değil.
(Laughter)
(Gülüşme)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
Normal tekerlekli sandalyede. Sözlü sınavımı geçtim. Yazılı sınavımı geçtim.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
Ama medikal sınavı çok başka bir şeydi. Doktorun bana sorduğu sorulardan ilki ona nasıl tuvalete gittiğimi göstermekti. 22 yaşındaydım. Herhangi bir mülakata gireceğiniz zaman size sorulacak onca çeşit soruyu düşünürsünüz ya...
(Laughter)
(Gülüşme)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
Bu hiçbiri değildi. Ve en başta korkmuştum çünkü New York'ta öğretmen olan ve tekerlekli sandalye kullanan kimse olmadığını öğrenmiştim. Bu yüzden her adımda kötü bir şeyle karşılaşmayı bekliyordum. Bu yüzden, öğretmenlerin öğrencilere nasıl tuvalete gideceklerini göstermesinin gerekli olup olmadığını sordum. Eğer öyleyse yapabilirdim.
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
Sürpriz olmadı medikal sınavı geçemediğim için kaldım. Reddedilmemin resmi nedeni sekeli poliomyelit felci -- özür dilerim. Bacaklarımın ikisinin de felç olması, poliomyelit sekeli. Doğrusu "sekeli" kelimesinin anlamını bilmiyordum o yüzden sözlüğe baktım ve "nedeniyle" demekti. Lisansımı alamadım çünkü yürüyemiyordum.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
Ne yapacaktım? Bu hayatımda çok önemli bir zamandı çünkü sisteme, kendime, karşı çıkacağım ilk zaman olacaktı. Beni bu konuda ilerlemem için teşvik eden engelli birçok başka arkadaşlarımla çalışıyor olsam da bu gerçekten korkutucuydu. Ama çok şanslıydım. Long Island Üniversitesi'nde engelli bir arkadaşım vardı ve aynı zamanda "New York Times" gazetesinde muhabirdi. Arkadaşım, ne olduğuyla ve neden yanlış olduğunu düşündüğüyle ilgili yazı yazabilecek bir muhabire ulaştı. Bir sonraki gün "New York Times" gazetesinde "Human v. The Board of Education" adında bir makale yayınlandı. "New York Times" beni öğretmenlik lisansım için desteklemeye başladı.
(Applause)
(Alkış)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
Ve aynı gün içinde, medeni haklarla ilgili kitap yazan bir avukattan bir telefon aldım. Benimle röportaj yapmak için arıyordu. Ben de onunla röportaj yapıyordum, o bunu bilmiyordu. Konuşmamızın sonunda dedim ki, "Eğitim Kurulu'na dava açarsam beni temsil eder misin?" Ve evet dedi. Şimdi bazen bu mahkemede hiç olmayacak bir şeyin olduğunu söylüyorum çünkü inanılmaz bir yargıcımız vardı: ilk Afroamerikan kadın federal hakim --
(Laughter)
(Gülüşme)
Constance Baker Motley.
Constance Baker Motley.
(Applause)
(Alkış)
And she knew discrimination when she saw it.
Ve ayrımcılığı gördüğü anda anlıyordu.
(Laughter)
(Gülüşme)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
Eğitim Kurulu'nu bana bir tane daha medikal sınav vermesi konusunda teşvik etti. Ve onlar da verdiler. Ve daha sonra lisansımı aldım. Bir okul müdürünün bana iş vermesi birkaç ayımı almış olsa da, en sonunda bir iş buldum ve o sonbaharda çalışmaya başladım: benim gittiğim aynı okulda, ikinci sınıflar için. Böylece ---
(Applause)
(Alkış)
That's a whole other TED Talk.
Bu bambaşka bir TED konuşması.
(Laughter)
(Gülüşme)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
Ama arkadaşlarım gibi ve ülkenin her tarafında tanımadığım insanlar gibi kendi avukatım olmam gerektiğini öğreniyordum ve insanların görüşlerine karşı savaşmamız gerektiğini. Eğer engelliyseniz iyileşmeniz gerekiyordu ve bu eşitlik denklemin bir parçası değildi. Ve Yurttaşlık Hakları Hareketi'nden, Kadın Hakları Hareketi'nden öğreniyorduk. Onların aktivizmlerinden bir araya gelme yeteneğini öğreniyorduk. Sadece problemleri tartışmak için değil çözümleri de tartışmak için. Ve bundan Engelli Hakları Hareketi doğdu.
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
Bu yüzden size birkaç bilmece söylemek istiyorum. Sizce Madison Caddesi'ndeki iş çıkış saatindeki trafiği durdurmak için kaç kişi gerekir? Bir tahmininiz var mı? Kaç kişi?
(Audience members shout out answers)
(Seyirciler cevaplar söylüyor)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
Elli. Bir çok küçük olurdu. Elli insan. Ve erişilebilir emniyet arabaları yoktu, bu yüzden bizimle uğraşmak zorundalardı.
(Laughter)
(Gülüşme)
(Applause)
(Alkış)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
Ama size başka bir bilmece sorayım. New York City'de, tekerlekli sandalyede olduğunuz için sizi almayı reddeden bir otobüsü durdurmak için kaç insan gerekir? Bir. Bu doğru cevap. Bunun için yapmanız gereken tekerlekli sandalyenizi alıp --
(Laughter)
(Gülüşme)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
basamakların hemen önündeki doğru yere yanaşmak ve aşağıdan biraz ittirmek ve böylece otobüsleri hareket edemez.
(Laughter)
(Gülüşme)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
Bunu yapmayı öğrenmek isteyen birileri olursa, sonra benimle konuşsun.
(Laughter)
(Gülüşme)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
1972'de başkan Nixon rehabilitasyon kanununu veto etti. Biz protesto ettik. O imzaladı. Daha sonra bu kanunu yürürlüğe sokmak için gereken yasalar aslında imzalanmadı. Biz gösteri yaptık. İmzalandı. Ve Engelli Amerikalılar Kanunu (ADA), bizim Özgürlük Duyurma Kanunumuz, Meclisten veya Senatodan geçmeyecek gibi gözüktüğünde Amerika'nın her yanındaki engelli insanlar toplandı ve Capitol basamaklarını sürünerek çıktılar. O inanılmaz bir gündü ve Meclisle Senato ADA kanununu geçirdi. Sonra başkan Bush ADA kanununu imzaladı. Çok güzel bir resim. Başkan Bush ADA kanununu Beyaz Saray'ın çimenlerinde imzaladı. İnanılmaz bir gündü ve orada 2,000 kişi vardı. 26 Temmuz 1990 günüydü. Ve konuşmasındaki en ünlü kısım şuydu: "Utanç verici dışlayan duvarların nihayet yıkılmasına izin verin."
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
Odadaki 50 yaş ya da üstü olanlar, hatta 40 yaş ya da üstü olanlar, sokaklarda rampalar olmayan zamanları hatırlarsınız, otobüslerin erişilebilir olmadığı, trenlerin erişilebilir olmadığı, alışveriş merkezlerinde erişilebilir tuvalet olmadığı, işaret dili tercümanının kesinlikle olmadığı, ya da altyazının veya kabartma yazının ya da diğer desteklerin. Bunlar değişti ve dünyaya ilham verdi. Ve dünyanın her ucundaki engelli insanlar bizdeki gibi kanunlar istiyorlar ve bunların uygulanmalarını istiyorlar.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
Bizim burada gördüğümüz Engelli Hakları Sözleşmesi. 2006'da kabul edilen bir antlaşmaydı. 10. yıl dönümünü kutluyor. 165'ten fazla ülke bu antlaşmaya katıldı. Bu anlaşma sadece engelli insanlara odaklanan ilk uluslararası insan hakları antlaşmasıdır. Ama üzgünüm ki ABD Senatomuz başkanımıza onaylaması için tavsiye vermekte başarısız oldu. Biz 2009'da imzaladık ama onay olmadığı için uygulamaya giremedi ve başkan, hiçbir başkan, Senatonun izni olmadan bir antlaşmayı onaylayamaz. ABD Senatosu'nun işini gerçekten yapması gerektiğini hissediyoruz ve Senato'nun bize Amerikalılar olarak olanak sağlaması gerektiğini hissediyoruz: sadece dünyanın etrafındaki hukûmetleri ve engelli insanları yaptığımız iyi şeyler hakkında bilgilendirmek için değil, aynı zamanda engelli insanların ülkemizdeki diğer insanlar gibi seyahat etmek, yurt dışında okumak ve çalışmak için aynı fırsatlara sahip olsun diye. Çoğu ülke bizimle aynı kanunlara sahip olmadıkça ve sahip olanlar bunları uygulamadıkça engelli insanlar için fırsatlar limitli.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
Ben yurt dışına seyahat ettiğimde, her zaman engelli kadınlarla tanışıyorum ve bu kadınlar bana şiddet ve tecavüze uğradıklarını anlatıyorlar ve bu şiddet formlarının aile üyelerinden ya da tanıdıkları hatta onlar için çalışan insanlardan geldiğini söylüyorlar. Genellikle bu davalara hüküm verilmiyor. İş teklifi alan engelli insanlarla tanışıyorum. Bu teklifler o ülkede bir kontenjan sistemi olduğu için yapılıyor. Ceza parasından kaçınmak için sizi işe alıyorlar ve sonra diyorlar ki "İşe gelmene gerek yok çünkü burada sana aslında ihtiyacımız yok." İdrar kokusunun çok güçlü olduğu enstitüleri ziyaret ettim. Koku o kadar güçlü ki aracının kapısını açmadan geriye çekiliyorsun. Ve insanların gerekli desteklerle bir topluluk içinde yaşaması gereken enstitülülere girdim. Ve neredeyse çıplak olan insanlar gördüm, kimyasal uyuşturucu almış insanlar, umutsuz bir hayat yaşayan insanlar. Bunlar ABD'nin doğru yapması gereken şeylerden birkaçı. Ayrımcılığı gördüğümüzde anlıyoruz ve bunun için birlikte savaşmalıyız.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
Birlikte yapabileceğimiz şey ne peki? Sizi şunun farkına varmaya teşvik ediyorum: engellilik hayatınızın her aşamasında katılabileceğiniz bir aile. Hiçbir kemiğinizi kırdınız mı? Lütfen el kaldırın. Bugün buradan ayrılınca sizden o süreçte hayatın sizin için nasıl olduğuna dair birkaç cümle yazmanızı istiyorum. Çünkü insanlardan çoğu zaman şunu duyuyorum: "Bunu yapamazdım, onu yapamazdım. İnsanlar benimle farklı konuşurlardı. Bana karşı farklı davranırlardı." Bu benim ve diğer engelli insanların açıkça gördüğümüz şeyler.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
Ama biz -- bu odadaki siz, bu TED konuşmasını dinleyen ve izleyen insanlar -- biz birlikte bir fark yaratabiliriz. Birlikte adalet için sesimizi yükseltebiliriz. Birlikte dünyayı değiştirmek için yardım edebiliriz.
Thank you. I have to go catch my bus.
Teşekkürler. Gidip otobüsümü yakalamam lazım.
(Applause)
(Alkış)