I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
Я родилась очень давно, в 1947 году, и в возрасте полутора лет я заболела полиомиелитом. В течение трёх месяцев я была на аппарате искусственного дыхания и в течение трёх лет периодически лежала в больнице. В нашем районе Бруклина у нас было много соседей, и некоторые из них оказывали всяческую помощь моим родителям. А другие очень боялись заразиться и даже отказывались проходить мимо нашего дома. Они в буквальном смысле переходили на другую сторону улицы. Думаю, именно тогда моя семья начала понимать, что значит инвалидность для определённых людей: страх.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
У меня даже не было гарантии, что я буду жить в родном доме, хотя я узнала об этом только в 36 лет. Однажды вечером я беседовала с отцом, и он сказал: «Знаешь, когда тебе было два года, один врач предложил нам с мамой оставить тебя в больнице». Чтобы они жили своей жизнью и растили детей без необходимости иметь дело со всем, что связано с инвалидностью. Я не поверила отцу — не потому, что посчитала его слова неправдой, просто раньше я не слышала эту историю, и мама потом объяснила почему. Она не хотела, чтобы я об этом знала.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
Хотя на самом деле я не понимаю, почему эта история так удивила меня. Когда мне было пять лет, моя мама, как и все матери и отцы в Соединённых Штатах, вела меня в школу, чтобы подать документы: она подкатила мою инвалидную коляску к школе рядом с нашим домом, подняла коляску вверх по ступенькам, и нас поприветствовал директор. Не совсем поприветствовал: директор сказал, что я не могу учиться в их школе, потому что она не приспособлена для инвалидных колясок. Но сказал, что нам не нужно беспокоиться, потому что Совет по образованию предоставит мне учителя на дому. И действительно, предоставил: на целых два с половиной часа в неделю.
(Audience murmurs)
(Шум голосов)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
А за хорошее поведение они добавили специалиста по трудотерапии, который научил меня очень важному навыку вышивания крестиком.
(Laughter)
(Смех)
I don't cross-stitch today.
Сегодня я не вышиваю.
(Laughter)
(Смех)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
Я не посещала школу, не была в само́м здании, пока мне не исполнилось девять лет, и даже тогда училась в классе только с детьми-инвалидами, хотя в моей школе в основном учились дети без инвалидностей. В моём классе были ученики в возрасте до 21 года. Достигнув 21 года, они уходили в так называемые защищённые мастерские, где становились чернорабочими и работали либо бесплатно, либо за сущие копейки. Так я поняла, что такое дискриминация. Мои родители хорошо понимали, что такое дискриминация.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
Мои родители приехали из Германии. Они немецкие евреи, покинувшие страну в 1930-е годы, спасаясь от Холокоста. Мои родители потеряли семью и своих собственных родителей. Во время Холокоста они оба потеряли родителей. Поэтому они понимали, что не могут молчать, когда в моей жизни всё шло не так. Дело было не во мне лично, а в том, что происходило вокруг меня.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
Они осознали, каким препятствием была моя инвалидная коляска: ни одна средняя школа во всём Нью-Йорке не была оборудована для инвалидных колясок, так что моей участью было вернуться к домашнему обучению вместе со многими другими детьми-инвалидами. Поэтому мои родители объединились с родителями других детей. Они пошли в Совет по образованию и потребовали, чтобы Совет сделал хотя бы несколько школ доступными для инвалидов. И они добились своего. Так я и многие другие дети получили возможность пойти в школу, в обычную среднюю школу, и ходить на обычные уроки.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
Что же случилось дальше? Я всё больше узнавала о том, что такое дискриминация, а также начинала понимать, что должна сама бороться за свои права. Я поступила в Университет Лонг-Айленда. Я всегда хотела стать учительницей, поэтому пошла на педагогический и посещала все соответствующие предметы. Когда пришло время получить лицензию, я должна была сдавать письменный экзамен, устный экзамен и медицинскую комиссию. В то время все три экзамена проходили в зданиях, совершенно неприспособленных для инвалидов, поэтому мои друзья носили меня вверх и вниз по лестницам на эти экзамены, и я была не в моторизованной коляске.
(Laughter)
(Смех)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
В коляске с ручным управлением. Но всё-таки я сдала устный экзамен. Я сдала и письменный экзамен.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
Медицинская комиссия отличалась от других экзаменов. Одним из первых вопросов доктора была просьба показать, как я хожу в туалет. Мне было 22 года, и, знаете, перед любым экзаменом думаешь, какие вопросы тебе могут задать?
(Laughter)
(Смех)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
О таком я не подумала. Сначала я запаниковала, ведь я слышала, что в Нью-Йорке нет ни одного учителя в инвалидной коляске, поэтому я ожидала трудностей на каждом шагу своего пути. И я ответила ей: «Где сказано, что учителя должны показывать ученикам, как ходить в туалет? Если есть такое требование, то я покажу».
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
Неудивительно, что я провалилась, потому что не прошла медкомиссию. Официальная причина, по которой мне отказали в работе, — паралич остаточного явления полиомиелита... Извините. Паралич обеих нижних конечностей, остаточное явление полиомиелита. Если честно, я не знала, что такое «остаточное явление», поэтому я полезла в словарь, и это означало «последствие». То есть мне отказали в лицензии из-за того, что я не могу ходить.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
Что же мне было делать дальше? Это было очень важное для меня время, потому что тогда я впервые в жизни сама, лично, бросила вызов системе, и хотя мне помогали многие друзья с инвалидностью и воодушевляли меня двигаться вперёд в этом деле, всё же было довольно страшно. Но мне невероятно повезло. Один мой друг был студентом-инвалидом в Университете Лонг-Айленда, а также внештатным корреспондентом в «Нью-Йорк Таймс». Он смог найти журналиста, который написал отличную статью о том, что произошло, и почему, по его мнению, это несправедливо. На следующий день в «Нью-Йорк Таймс» вышла редакционная статья под названием «Хьюманн против Совета по образованию», и газета выступила в поддержку получения мной преподавательской лицензии.
(Applause)
(Аплодисменты)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
В тот же день мне позвонил адвокат, который писал книгу о гражданских правах. Он звонил, чтобы взять у меня интервью, и я тоже брала у него интервью. Только он об этом не знал. В конце нашей беседы я спросила: «Вы согласны представлять меня? Я хочу подать в суд на Совет по образованию». Он согласился. Теперь я иногда говорю, что над этим делом сошлись звёзды, потому что у нас была потрясающая судья: первая афроамериканская женщина — федеральный судья...
(Laughter)
(Смех)
Constance Baker Motley.
Констанс Бейкер Мотли.
(Applause)
(Аплодисменты)
And she knew discrimination when she saw it.
Кому, как не ей, было понять, что я подверглась дискриминации.
(Laughter)
(Смех)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
Поэтому она настоятельно порекомендовала Совету по образованию дать мне пройти еще одну медкомиссию, и Совет сделал это. Я получила лицензию, и хотя пришлось несколько месяцев искать директора, который бы дал мне работу, работу я всё-таки нашла и той же осенью начала преподавать у второго класса в той же школе, где училась сама. Но это...
(Applause)
(Аплодисменты)
That's a whole other TED Talk.
уже тема для другого выступления.
(Laughter)
(Смех)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
Но я осознавала, как осознавали мои друзья и незнакомые мне инвалиды по всей стране, что мы должны сами бороться за свои права, должны противостоять общественному мнению, что если ты инвалид, то будь добр лечиться, а о равных возможностях не может быть и речи. Мы учились у Движения за гражданские права чернокожих и Движения за права женщин. Мы учились у них активизму и тому, как объединиться, причём не только для обсуждения проблем, но и для обсуждения их решений. И то, что получилось, сегодня называют Движением за права инвалидов.
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
Сейчас я задам вам пару задачек. Как вы думаете, сколько людей нужно, чтобы остановить движение на Мэдисон-авеню в час пик в Нью-Йорке? Есть предположения? Сколько?
(Audience members shout out answers)
(Зрители выкрикивают ответы)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
Пятьдесят. Одного слишком мало. 50 человек. Тогда не было автозаков, оборудованных для инвалидов, поэтому нас нельзя было разогнать.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
А вот ещё одна задачка. Сколько людей нужно, чтобы остановить автобус в Нью-Йорке, в который тебя не пускают из-за инвалидной коляски? Один. Это правильный ответ. Всё, что требуется, это взять коляску...
(Laughter)
(Смех)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
аккуратно подъехать в нужное место прямо перед ступеньками и немного подтолкнуть её вниз, и тогда автобус не сдвинется с места.
(Laughter)
(Смех)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
Если хотите узнать, как это сделать, подойдите после выступления.
(Laughter)
(Смех)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
В 1972 году президент Никсон наложил вето на Закон о реабилитации инвалидов. Мы протестовали. Но он подписал вето. Оказалось, что правила, которые следовало обнародовать для реализации этого закона, на самом деле не были подписаны. Мы устроили демонстрацию. Но они были подписаны. И когда казалось, что Закон об американцах-инвалидах, нашу Прокламацию об освобождении, не передадут ни в Палату представителей, ни в Сенат, инвалиды со всей страны собрались вместе и поползли вверх по ступеням Капитолия. Это был потрясающий день: закон прошёл Палату представителей и Сенат, и его подписал президент Буш. Отличная фотография. Президент Буш подписывает закон на лужайке перед Белым домом. В этот потрясающий день собралось около 2 000 человек. Это было 26 июля 1990 года. И одним из самых известных высказываний в речи президента было: «Пусть позорные стены отчуждения наконец рухнут».
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
Те из присутствующих в этом зале, кому за 50, или, может быть, только за 40, помнят время, когда на улицах не было пандусов, когда ни автобусы, ни поезда не были оборудованы для инвалидов, когда в торговых центрах не было туалетов для инвалидов-колясочников, и, конечно же, не было переводчиков языка жестов, субтитров, шрифта Брайля и других специальных возможностей. Сегодня все эти вещи существуют, и они вдохновляют весь мир. Инвалиды во всём мире хотят иметь такие же законы, как у нас, и хотят, чтобы эти законы соблюдались.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
Отсюда возникла так называемая Конвенция о правах инвалидов. Это соглашение, принятое в 2006 году. Конвенция отмечает свой 10-летний юбилей. Её подписали более 165 стран мира. Это первая международная конвенция по правам человека, полностью сосредоточенная на инвалидах. Но, к сожалению, Сенат США так и не порекомендовал президенту ратифицировать соглашение. Мы подписали его в 2009 году, но оно вступит в силу только после ратификации, а президент... ни один президент не может ратифицировать соглашение без согласия Сената. Поэтому мы настаиваем на том, что Сенат США должен выполнить свою работу, что наш Сенат должен позволить нам, как американцам, не только иметь возможность помогать инвалидам и правительствам во всём мире узнавать о полезной работе, которую мы делаем; важно ещё и то, чтобы инвалиды имели те же возможности путешествовать, учиться и работать за рубежом, что и все люди в нашей стране. И пока во многих странах нет таких законов, как у нас, а те, что есть, не всегда соблюдаются, возможности для инвалидов ограничены.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
Выезжая за границу, я всегда встречаюсь с женщинами-инвалидами, и они рассказывают мне, как подвергаются жестокости и насилию, причем часто это делают члены их семьи или люди, с которыми они знакомы, которые порой даже работают на них. И часто эти случаи не рассматриваются судом. Я встречаюсь с инвалидами, которым предлагали рабочие места только потому, что в их стране есть система квот. Во избежание штрафа компании нанимают их, а потом говорят: «Вам не нужно приходить на работу, потому что на самом деле мы не нуждаемся в вас на производстве». Я бывала в учреждениях, где так сильно несёт мочой, что перед тем, как открыть дверь вашего автомобиля, вас словно отбрасывает назад; заходя в эти учреждения, где люди должны жить в сообществе с соответствующей поддержкой, я видела там почти голых людей, накачанных лекарствами и живущих в отчаянии. Вот лишь немногое из того, над чем нужно работать США. Мы знаем, что это дискриминация, и нам вместе нужно с ней бороться.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
Так что же мы можем делать вместе? Я призываю всех вас осознать, что инвалиды — это семья, частью которой вы можете стать в любой момент жизни. Поднимите руку, если вы когда-либо ломали кость. Когда вы выйдете сегодня из зала, я прошу вас написать пару строк о том, как вам жилось в тот период времени, потому что часто я слышу от людей: «Знаешь, я не мог делать то, я не мог делать это. Люди говорили со мной по-другому. И по-другому вели себя со мной». А мы, инвалиды, сталкиваемся с этим на протяжении всей нашей жизни.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
Но мы — вы в этом зале и все, кто слушает и смотрит моё выступление, — вместе мы можем изменить ситуацию. Вместе мы можем выступить в защиту справедливости. Вместе мы сможем изменить мир.
Thank you. I have to go catch my bus.
Спасибо. Пойду ловить свой автобус.
(Applause)
(Аплодисменты)