I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
Eu nasci muito tempo atrás, em 1947, e tive pólio aos 18 meses de idade. Fiquei num ventilador de pressão negativa por três meses e entrei e saí do hospital durante três anos. Bem, tínhamos muitos vizinhos no Brooklyn e alguns deles foram realmente muito prestativos com meus pais. Outros tinham muito receio de contágio e sequer passavam em frente à nossa casa. Literalmente atravessavam a rua, para outra calçada. Acho que foi nessa época que meus pais começaram a perceber o que a deficiência significava para algumas pessoas: medo.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
E nem sequer tínhamos certeza se eu viveria em casa, embora só tenha sabido disso aos 36 anos. Certa noite, eu estava conversando com meu pai e ele disse: "Quando você tinha dois anos, um dos médicos sugeriu a mim e à sua mãe que deixássemos você numa instituição". O médico sugeriu que assim eles poderiam tocar a vida deles, criar seus filhos, sem precisarem mais lidar com toda a questão da deficiência. Não acreditei no meu pai, não porque ele fosse mentiroso, mas porque nunca tinha ouvido essa história, mas minha mãe confirmou que era verdade. Ela só nunca quis me contar.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
Na verdade, não sei por que fiquei surpresa com essa história porque, quando eu tinha cinco anos, minha mãe, como qualquer mãe e pai nos EUA, me levou pra me matricular na escola. Ela foi me empurrando na cadeira de rodas até a escola, que ficava perto de casa, puxou a cadeira de rodas pelas escadas até entrarmos na escola, onde fomos saudadas pelo diretor. Na verdade, não exatamente saudadas. O diretor disse que eu não podia ir para aquela escola porque ela não tinha acessibilidade. Mas ele disse para não nos preocuparmos porque o Conselho de Educação enviaria um professor à nossa casa. E eles fizeram isso, totalizando duas horas e meia por semana.
(Audience murmurs)
(Murmúrio da plateia)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
Por bom comportamento, eles mandaram uma terapeuta ocupacional que me ensinou a habilidade essencial do ponto-cruz.
(Laughter)
(Risos)
I don't cross-stitch today.
Atualmente, não faço mais ponto-cruz.
(Laughter)
(Risos)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
Na verdade, só passei a frequentar a escola de fato aos nove anos de idade, mas eu ficava em turmas que só tinham alunos deficientes, numa escola que basicamente só tinha crianças não deficientes. Nas minhas turmas, havia alunos de até 21 anos de idade. Aí, após 21 anos, eles iam para as chamadas oficinas protegidas, realizando atividades braçais e ganhando nada ou menos que um salário mínimo. Aí, eu soube o que era a discriminação. Meus pais sabiam o que era a discriminação.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
Meus pais vieram da Alemanha. Eles eram judeus alemães, que deixaram a Alemanha na década de 1930, fugindo do Holocausto. Meus pais perderam seus pais e familiares. Ambos perderam meus avós no Holocausto. Aí, eles perceberam que não podiam ficar passivos enquanto as coisas não iam bem pra mim... não exatamente pra mim, mas as coisas que aconteciam ao meu redor.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
Eles descobriram que, por eu ser cadeirante, nenhuma das escolas de ensino médio da cidade de Nova Iorque inteira tinha acessibilidade para cadeirantes. Então, o que eu teria que fazer era voltar a estudar em casa, assim como vários outros estudantes. Então, meus pais se juntaram a outros pais. Eles foram até o Conselho de Educação e solicitaram que o conselho tornasse acessíveis algumas dessas escolas. Assim fez o Conselho de Educação. Então, eu e vários outros alunos finalmente pudemos cursar o ensino médio na escola, frequentando as aulas normalmente.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
O que aconteceu depois? Percebi cada vez mais o que era a discriminação e, além disso, descobri que eu precisava ser defensora da minha própria causa. Eu entrei pra faculdade, na Long Island University. Eu sempre quis ser professora. Então, cursei as disciplinas de educação e fiz todos os cursos da área. Quando chegou o momento de receber minha licença de exercício profissional, tive de fazer um teste escrito, um teste oral e um exame médico. Na época, todos os três eram realizados em locais sem acessibilidade. Então, pedi que amigos me ajudassem a subir e descer as escadas pra realizar os testes e o exame, não numa cadeira de rodas motorizada...
(Laughter)
mas numa cadeira de rodas manual.
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
Mas passei no teste oral. Passei no teste escrito.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
Só que, no exame médico, a coisa foi bem diferente. Uma das primeiras perguntas da médica foi se eu poderia mostrá-la como eu usava o banheiro. Eu tinha 22 anos de idade. Sabe quando vamos a uma entrevista qualquer e pensamos em todo tipo de pergunta que o entrevistador pode fazer?
(Laughter)
(Risos)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
Essa não foi uma delas. Fiquei logo apavorada porque eu tinha ouvido falar que na verdade não havia ninguém com deficiência e usando cadeira de rodas que fosse professor em Nova Iorque. Então, a cada novo passo do caminho, eu esperava algo de ruim. Aí, eu disse a ela: "É uma exigência que os professores mostrem aos alunos como usar o banheiro? Se for isso, eu consigo".
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
Como era de se esperar, fui reprovada por não passar no exame médico. O motivo oficial de me negarem o emprego foi paralisia como sequela de poliomelite... perdão... paralisia dos membros inferiores, como sequela de poliomelite. Francamente, eu não sabia o significava a palavra "sequela". Peguei um dicionário e vi que significava "em decorrência de". Então, me negaram a licença profissional por eu não poder andar.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
O que eu faria? Esse foi um momento muito importante na minha vida porque seria a primeira vez que eu realmente desafiaria o sistema, eu, e, embora eu estivesse trabalhando com vários amigos que tinham deficiências e que me encorajavam a seguir adiante, foi muito assustador. Mas tive muita sorte. Eu tinha um amigo deficiente na Long Island University que também era correspondente do "New York Times", e ele conseguiu fazer com que um repórter escrevesse um artigo muito bom sobre o que tinha acontecido e por que ele achava que o que tinha acontecido era errado. No dia seguinte, foi publicado um editorial no New York Times intitulado "Heumann versus o Conselho de Educação" e o New York Times saiu em meu apoio pra que eu conseguisse minha licença de professora.
(Applause)
(Aplausos)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
Naquele mesmo dia, recebi uma ligação de um advogado que estava escrevendo um livro sobre direitos civis. Ele estava me ligando para me entrevistar, mas eu é que estava entrevistando ele. Ele nem percebeu. No fim da conversa, eu disse: "Você estaria disposto a ser meu advogado? Quero processar o Conselho de Educação". Ele respondeu que sim. Bom, às vezes digo que as estrelas estavam alinhadas nesse processo, porque tivemos uma juíza incrível: a primeira juíza federal afro-americana dos EUA...
(Laughter)
(Risos)
Constance Baker Motley.
Constance Baker Motley.
(Applause)
(Aplausos)
And she knew discrimination when she saw it.
Ela reconhecia de longe o cheiro da discriminação.
(Laughter)
(Risos)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
Ela então recomendou veementemente que o Conselho de Educação me deixasse fazer um novo exame médico, e eles deixaram. Aí, obtive minha licença e, embora tenha levado alguns meses pra que algum diretor escolar me oferecesse um emprego, no fim consegui um e comecei a dar aulas em setembro daquele ano, na mesma escola em que eu havia cursado o segundo ano. Então...
(Applause)
(Aplausos)
That's a whole other TED Talk.
É assunto pra uma outra palestra TED...
(Laughter)
(Risos)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
Eu estava aprendendo, tal como meus amigos e outras pessoas em todo o país, que tínhamos de ser os defensores da nossa própria causa, que precisávamos confrontar essa mentalidade das pessoas de que, se você tivesse uma deficiência, você precisava ser curado, que a igualdade não fazia parte da equação. E nós estávamos aprendendo com o movimento por direitos civis e com o movimento pelos direitos das mulheres. Estávamos aprendendo com o ativismo deles e com sua capacidade de se unir não só para discutir problemas, mas para discutir soluções. O que surgiu daí foi o que chamamos hoje de Movimento pelos Direitos das Pessoas com Deficiência.
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
Bom, tenho algumas charadas pra vocês. Quantas pessoas vocês acham que são necessárias para parar o tráfego na Avenida Madison durante a hora do rush na cidade de Nova Iorque? Alguém chuta? Quantas pessoas?
(Audience members shout out answers)
(Plateia grita respostas)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
Cinquenta. Uma seria muito pouco. Cinquenta pessoas. Não havia camburões com acessibilidade, então tiveram simplesmente que nos aturar.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
Tenho outra charada. Quantas pessoas são necessárias para parar um ônibus em Nova Iorque quando o motorista se recusa a te deixar subir com cadeira de rodas? Uma. Essa é a resposta certa. Então, o que você precisa fazer é pegar sua cadeira de rodas...
(Laughter)
(Risos)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
posicioná-la no lugar certo, bem em frente aos degraus, e dar um empurrãozinho por baixo, e aí o ônibus não consegue sair.
(Laughter)
(Risos)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
Quem quiser aprender a fazer isso me procure no final.
(Laughter)
(Risos)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
Em 1972, o presidente Nixon vetou a Lei da Reabilitação. Nós protestamos, e ele assinou. Aí, as regulações que precisavam ser promulgadas para a aplicação da lei ainda não tinham sido assinadas. Nós nos manifestamos, e elas foram assinadas. Quando a lei sobre norte-americanos com deficiência, a ADA, que é nossa "Lei da Proclamação da Emancipação", parecia que não passaria nem na câmara nem no senado, pessoas com deficiência, de todos os EUA, se uniram e escalaram os degraus do Capitólio. Foi um dia incrível, e a câmara e o senado aprovaram a ADA. O presidente Bush então assinou a lei. Essa foto é ótima. O presidente Bush assinou a lei no gramado na Casa Branca. Foi um dia incrível, com a presença de umas 2 mil pessoas. Foi em 26 de julho de 1990. Uma das frases mais famosas que ele proferiu em seu discurso foi: "Que os muros vergonhosos da exclusão sejam finalmente derrubados".
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
Qualquer um aqui nesta sala com 50 anos ou mais, ou talvez 40 anos ou mais, vai se lembrar da época em que não havia rampas nas ruas, em que os ônibus não tinham acessibilidade, quando os trens não tinham acessibilidade, em que não havia banheiros acessíveis para cadeirantes em shoppings, em que com certeza não havia intérpretes de língua de sinais, nem legendas, nem braile, nem outras formas de apoio. Isso tudo mudou e inspirou o mundo. Em todo o mundo, pessoas com deficiência querem leis como as norte-americanas, e querem que elas sejam obedecidas.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
Então, o que vimos acontecer foi algo chamado de Convenção de Direitos das Pessoas com Deficiência. É um tratado que foi adotado em 2006. Está fazendo dez anos. Mais de 165 países assinaram esse tratado. É o primeiro tratado internacional de direitos humanos totalmente voltado para pessoas com deficiência. Mas lamento dizer que o senado norte-americano não recomendou ao nosso presidente que ratificasse o tratado. Os EUA o assinaram em 2009, mas ele só passa a valer após ratificação, e nenhum presidente pode ratificar o tratado sem o consentimento do senado. Então, sentimos realmente que o senado norte-americano precisa cumprir seu papel, e precisa nos permitir, enquanto norte-americanos, não só a ajudar pessoas com deficiência e governos no mundo inteiro a conhecer o bom trabalho que temos realizado, mas é igualmente importante que as pessoas com deficiência tenham as mesmas oportunidades de viajar, estudar e trabalhar no exterior que todas as outras pessoas do nosso país têm. Enquanto muitos países não tiverem as mesmas leis que nós temos e não as aplicarem, se as tiverem, as oportunidades para as pessoas com deficiência continuarão limitadas.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
Quando viajo ao exterior, sempre me encontro com mulheres com deficiência, e elas me contam histórias sobre suas experiências de violência e de estupro e sobre como, em muitos casos, essas formas de violência partem de familiares e de pessoas conhecidas e que às vezes são até suas cuidadoras. Normalmente, esses casos não são denunciados. Já conheci pessoas com deficiência que receberam oportunidades de emprego em empresas porque vivem em países com sistema de quotas e, para evitarem receber multas, essas empresas te contratam e te dizem: "Não precisa vir trabalhar porque não precisamos de você nas dependências da empresa". Já visitei instituições onde o cheiro de urina era tão forte que, antes de abrir a porta do carro, você meio que recuava. E já fui a instituições onde as pessoas deviam estar vivendo em comunidade com apoio apropriado, mas estavam quase nuas, dopadas por remédios e vivendo uma vida de desespero. Essas são algumas das coisas que os EUA precisam se dedicar mais a corrigir. Reconhecemos a discriminação quando a vemos, e precisamos enfrentá-la juntos.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
Então, o que será que podemos fazer juntos? Todos precisamos reconhecer que todos podemos nos tornar deficientes em qualquer momento da nossa vida. Por favor levante a mão quem aqui já teve um osso quebrado. Então, quando vocês saírem hoje, escrevam talvez algumas frases sobre como esse momento foi pra vocês, porque ouço com frequência as pessoas dizerem: "Sabe, não posso fazer isso, não posso fazer aquilo. As pessoas falam e agem de forma diferente comigo". E é isso que eu e outras pessoas com deficiência vivenciamos.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
Mas nós nesta sala, as pessoas que ouvem ou assistem a esta palestra TED, juntos podemos fazer a diferença. Juntos podemos lutar por justiça. Juntos podemos ajudar a mudar o mundo.
Thank you. I have to go catch my bus.
Obrigada. Preciso ir pegar meu ônibus.
(Applause)
(Aplausos)