I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
Eu nasci em 1947, há muito tempo, e tive poliomielite aos 18 meses. Estive num pulmão de aço durante três meses e frequentemente em hospitais durante três anos. No nosso bairro em Brooklyn, tínhamos muitos vizinhos e alguns deles ajudaram muito os meus pais. Outros tinham medo do contágio e nem sequer passavam em frente da nossa casa. Eles atravessavam para o outro lado da rua. Foi nesta altura que a minha família começou a perceber o que a deficiência significava para alguns: medo.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
Não era um dado adquirido que eu viveria em casa, embora só o tenha sabido quando tinha 36 anos. Certa noite, tive uma discussão com o meu pai, que me disse: "Quando tinhas dois anos, "um dos médicos sugeriu-nos "que vivesses num lar, "para nós podermos seguir com a nossa vida "e criarmos os nossos filhos "e não termos de lidar mais com estas coisas relacionadas com a deficiência." Não acreditei no meu pai, não porque ele fosse mentiroso mas porque nunca tinha ouvido esta história, mas a minha mãe confirmou-o. Ela nunca me tinha querido contar.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
Mas, na realidade, não sei porque é que fiquei surpreendida porque, quando tinha cinco anos, e a minha mãe, como todos os pais nos EUA, me levou à escola para me matricular, empurrou a minha cadeira de rodas até à escola mais próxima, puxou a cadeira pelos degraus acima e fomos cumprimentadas pelo diretor. Não propriamente cumprimentadas. O diretor disse que eu não podia andar naquela escola porque ela não tinha bons acessos. Mas disse para não nos preocuparmos porque a Direção Geral do Ensino ia mandar um professor a minha casa. E foi o que aconteceu durante duas horas e meia... por semana. (Murmúrios do público)
(Audience murmurs)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
Mas como me portei bem, enviaram-me um terapeuta ocupacional que me ensinou a aptidão vital do ponto de cruz.
(Laughter)
(Risos)
I don't cross-stitch today.
Agora não faço ponto de cruz.
(Laughter)
(Risos)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
Nunca andei numa escola, num edifício real, até fazer nove anos mas nessa escola só estava em turmas com crianças com deficiências numa escola que tinha maioritariamente crianças sem deficiências. Na minha turma, havia alunos até aos 21 anos. Depois dos 21 anos, iam para uma coisa chamada "oficinas protegidas" com tarefas não qualificadas a ganharem nada ou menos do que o ordenado mínimo. Eu senti a discriminação. Os meus pais sentiram a discriminação.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
Os meus pais tinham vindo da Alemanha. Eram judeus alemães e partiram nos anos 30 para fugirem ao Holocausto. Os meus pais perderam a família e perderam os pais. Ambos perderam os pais no Holocausto. E perceberam que não podiam ficar calados à medida que as coisas corriam mal na minha vida. Não comigo pessoalmente mas o que se passava à minha volta.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
Por causa da minha cadeira de rodas, ficaram a saber que nenhuma das escolas secundárias da cidade de Nova Iorque tinha acessos para cadeiras de rodas. Por isso o que iria acontecer era eu voltar a ter aulas em casa, assim como muitos outros alunos. Os meus pais juntaram-se a outros pais. Foram à Direção Geral do Ensino e exigiram que tornassem acessíveis algumas escolas. E assim aconteceu. Eu e muitos outros conseguimos finalmente frequentar o ensino secundário num liceu normal e frequentar normalmente as aulas.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
O que aconteceu a seguir? Aprendia cada vez mais o que era a discriminação e igualmente importante, aprendi que tinha de ser eu a defender-me. Entrei para a Universidade de Long Island e sempre quis ser professora, por isso tirei o curso extra de Ensino e assisti a todas as aulas necessárias. Quando chegou a altura dos exames finais, tinha de fazer um exame escrito, um exame oral e um exame médico. Naquela altura, os três exames eram feitos em edifícios totalmente inacessíveis, por isso foram os meus amigos que me carregaram para cima e para baixo durante os exames, não numa cadeira de rodas motorizada.
(Laughter)
(Risos)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
Numa cadeira de rodas manual. Passei o exame oral. Passei o exame escrito.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
O meu exame médico foi completamente diferente. Uma das primeiras coisas que a médica me pediu foi se eu lhe mostrava como ia à casa de banho. Eu tinha 22 anos e sabem como é quando vamos a entrevistas e pensamos em todas as coisas que nos poderão perguntar?
(Laughter)
(Risos)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
Esta não foi uma delas. Eu estava com medo porque tinha ouvido dizer que não havia pessoas com deficiência, em cadeira de rodas a dar aulas em Nova Iorque, por isso estava sempre à espera do pior. Então perguntei-lhe se era obrigatório que os professores mostrassem aos alunos como iam à casa de banho. Se era, eu podia fazê-lo.
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
Não foi uma surpresa: eu chumbei, porque não passei no exame médico. A razão oficial para não ser aceite foi "Paralisia de poliomielite... sequelas..." Desculpem. "Paralisia dos membros inferiores, sequelas de poliomielite." Sinceramente, não sabia o que significa "sequelas" por isso fui ao dicionário e significa "por causa de". Tinham-me negado a autorização porque eu não conseguia andar.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
O que é que devia fazer? Esta foi uma altura muito importante na minha vida porque era a primeira vez que eu ia desafiar o sistema e, embora estivesse a trabalhar com muitos outros amigos com deficiências, que me deram coragem para seguir em frente, era mesmo assim muito assustador. Mas eu tive muita sorte. Tinha um amigo com deficiência na Universidade de Long Island que também trabalhava informalmente no "New York Times" e ele conseguiu que um jornalista escrevesse um artigo muito bom acerca do que acontecera e porque é que ele achava que o que acontecera estava errado. No dia seguinte, foi publicado um editorial no "New York Times" com o título "Heumann contra a Direção Geral do Ensino" e o "New York Times" apoiou-me na questão da autorização de ensino.
(Applause)
(Aplausos)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
No mesmo dia, um advogado que estava a escrever um livro sobre direitos civis ligou-me. Ligou-me para me entrevistar e eu entrevistei-o a ele. Ele não sabia disso. No fim da conversa, eu disse-lhe: "Quer representar-me? Gostava de processar a Direção Geral do Ensino." Ele disse que sim. Às vezes, digo que as estrelas estavam alinhadas aquando deste processo porque calhou-nos uma juíza fantástica: a primeira juíza federal afro-americana.
(Laughter)
(Risos)
Constance Baker Motley.
Constance Baker Motley.
(Applause)
(Aplausos)
And she knew discrimination when she saw it.
Ela reconhecia a discriminação quando a via.
(Laughter)
(Risos)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
Ela recomendou veementemente que a Direção Geral do Ensino me fizesse um novo exame médico e assim aconteceu. E obtive a minha autorização. Embora tenha demorado vários meses até conseguir que um diretor me desse trabalho, consegui finalmente um emprego e comecei a dar aulas no outono na escola em que estudara, a um segundo ano. (Aplausos)
(Applause)
That's a whole other TED Talk.
Isso dava para outra palestra TED.
(Laughter)
(Risos)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
Eu estava a aprender, tal como os meus amigos e outros que eu não conhecia por todo o país, que tínhamos de nos defender, que precisávamos de lutar contra a perceção das pessoas de que, se tínhamos uma deficiência, tínhamos de ser curados, que a igualdade não fazia parte da equação. Aprendemos com o Movimento dos Direitos Civis e com o Movimento dos Direitos das Mulheres. Aprendemos através do ativismo deles e da sua capacidade de mobilização não só para discutir os problemas mas para discutir as soluções. Chamamos ao que nasceu então o Movimento dos Direitos das Pessoas com Deficiência.
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
Vou contar-vos algumas adivinhas. Quantas pessoas acham que são precisas para fazer parar o trânsito na Madison Avenue durante a hora de ponta na cidade de Nova Iorque? Sabem? Quantas?
(Audience members shout out answers)
(Vozes do público)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
Cinquenta. Uma não seria suficiente. Cinquenta pessoas. Não havia carrinhas da polícia acessíveis por isso tiveram de se aguentar connosco.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
Vou contar-vos outra adivinha. Quantas pessoas são precisas para parar um autocarro em Nova Iorque que se recusa a deixar-nos entrar porque estamos numa cadeira de rodas? Uma. Esta é a resposta correta. O que têm de fazer é levar a vossa cadeira de rodas...
(Laughter)
(Risos)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
Ponham-se mesmo em frente dos degraus e deem-lhe um empurrãozinho e assim o autocarro não consegue andar.
(Laughter)
(Risos)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
Quem quiser aprender a fazer isso, fale comigo a seguir.
(Laughter)
(Risos)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
Em 1972, o presidente Nixon vetou a Lei da Reabilitação. Nós protestámos. Ele aprovou-o. Mas os regulamentos que tinham de ser promulgados para implementar a lei não tinham sido assinados. Nós protestámos. Foram assinados. E quando a Lei dos Americanos com Deficiências (ADA), a nossa lei da "proclamação da emancipação", pareceu que podia não ser aprovada pela Câmara ou pelo Senado juntaram-se pessoas com deficiência de todo o país e arrastaram-se pelos degraus do Capitólio acima. Foi um dia fantástico e a Câmara e o Senado aprovaram a ADA. O Presidente Bush assinou a ADA. É uma imagem fantástica. O Presidente Bush assinou a ADA no relvado da Casa Branca. Foi um dia fantástico. Estavam lá perto de 2000 pessoas. Foi a 26 de julho de 1990. Uma das frases mais famosas do seu discurso foi: "Que esta paredes vergonhosas da exclusão caiam finalmente."
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
Os presentes, com 50 anos ou mais, talvez até com 40 anos ou mais, lembram-se de uma altura em que não havia rampas nas ruas, os autocarros não eram acessíveis, os comboios não eram acessíveis, não havia casas de banho acessíveis nos centros comerciais, não havia intérpretes de língua gestual, nem legendas, nem "braille" ou outros apoios deste tipo. Estas coisas mudaram e inspiraram o mundo. As pessoas com deficiência em todo o mundo querem ter leis como as nossas e querem que as leis sejam cumpridas.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
O que nós vimos foi uma coisa chamada Convenção dos Direitos das Pessoas com Deficiências. É um tratado que foi adotado em 2006. Está a festejar o seu 10.º aniversário. Mais de 165 países juntaram-se a este acordo. É o primeiro tratado internacional de direitos humanos completamente focado em pessoas com deficiências. Mas, infelizmente, o Senado dos EUA não recomendou ao presidente que ratificássemos o tratado. Nós assinámo-lo em 2009 mas ele não entra em vigor enquanto não for ratificado e nenhum presidente pode ratificar um tratado sem o consentimento do Senado. Acreditamos profundamente que o Senado dos EUA tem de fazer o seu trabalho, que o Senado tem de nos permitir, enquanto cidadãos norte-americanos, a ajudar pessoas com deficiência e governos de todo o mundo a conhecerem o bom trabalho que estamos a fazer. Mas é igualmente importante que as pessoas com deficiência tenham as mesmas oportunidades de viajar, de estudar e de viver no estrangeiro como qualquer outra pessoa no nosso país. Enquanto muitos países não tiverem as mesmas leis que nós e, se as tiverem, não as implementarem como nós, as oportunidades para as pessoas com deficiência estão limitadas.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
Quando viajo para o estrangeiro, conheço sempre mulheres com deficiências e essas mulheres contam histórias sobre violência e violações e como, em muitos casos, estas formas de violência ocorrem por membros de família e conhecidos que até podem estar a trabalhar para elas. Frequentemente, estes casos não são conhecidos. Conheci pessoas com deficiências que foram contratadas por empresas porque vivem em países com sistemas de quotas e para evitarem multas, contratam-nas e dizem-lhes: "Não precisa de vir trabalhar "porque não precisamos de si aqui." Já visitei instituições com um cheiro a urina tão forte que antes de abrirmos a porta do carro, quase caímos para trás. Já fui a instituições onde as pessoas deviam estar a viver em comunidade com apoios adequados e vi pessoas praticamente nuas, pessoas drogadas com químicos e pessoas que vivem vidas de desespero. Estas são algumas das coisas que os EUA têm de se empenhar para corrigir. Sabemos o que é discriminação quando a vemos e precisamos de a combater juntos.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
Então, o que podemos fazer em conjunto? Encorajo-vos a reconhecer que a deficiência é uma família a que nos podemos juntar a qualquer momento. Gostava de saber quantos aqui já partiram um osso? Quando saírem daqui, gostava que escrevessem algumas frases sobre como este tempo foi para vocês porque oiço muitas vezes: "Eu não conseguia fazer isto, eu não conseguia fazer aquilo. "As pessoas falaram comigo de forma diferente. Agiram de uma forma diferente." Isto é o que eu e outras pessoas com deficiência vemos claramente.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
Mas nós — vocês aqui presentes, pessoas a ouvirem e verem esta palestra TED — juntos podemos fazer a diferença. Junto podemos lutar pela justiça. Juntos podemos mudar o mundo.
Thank you. I have to go catch my bus.
Obrigada. Tenho de ir apanhar o autocarro.
(Applause)
(Aplausos)