I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
私は1947年に生まれました ずいぶん昔ですね 1歳半の時にポリオに罹り 鉄の肺(金属製の呼吸補助タンク)に 3ヶ月間入っていて 3年間入退院を繰り返しました 住んでいたブルックリンには たくさんのご近所さんがいて 中には 両親を すごく助けてくれた人もいました 何人かは 「うつるのでは」と 本気で心配していて 私たちの家の前を歩くことさえ 避けていました わざわざ道を渡り 反対側を通っていました この頃 私の家族は 本当に理解し始めたと思います 一部の人にとって「障害」とは 「恐怖」なのです
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
私が家で暮らすかどうかさえ 決まっていなかったらしいのですが そのことを私が知ったのは 36歳になってからです ある晩 父と話していた時に 父が言ったのです 「君が 2歳の時だったかな お母さんと私に 医者の1人が提案したんだ 君を施設に入れたらどうかって そうすれば 夫婦で普通の生活ができて 他の子にも手がかけられるし 障害に関することに悩まされずに 暮らせるんじゃないかって」 私は父の話を信じませんでした 父が嘘つきだからではなく この話を聞いたことがなかったからです 母は 事実だと認め 私に話すつもりはなかったそうです
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
でも現実的には 私がこの話を聞いて びっくりしたことのほうが不思議です というのも 5歳の時の出来事ですが 母が 米国全土の 母親や父親がするように 入学手続きのために 私を学校に連れて行きました 母は 徒歩圏内の学校まで 私の車椅子を押して行き 車椅子を引っ張って 学校の階段を上り 校長先生に迎えられましたが 心はこもっていませんでした 校長先生は 「車椅子に対応できる設備がないので この学校への通学は許可しません でも ご心配は不要です 教育委員会から ご家庭に 先生を派遣しますから」と言いました その通りになりました ただし 全部で2時間半 1週間あたり
(Audience murmurs)
(観客のざわめき)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
でも 私がいい子だったので 作業療法士も派遣してくれ 絶対に不可欠なスキルを 教えてもらいました クロスステッチ刺繍です
(Laughter)
(笑)
I don't cross-stitch today.
今は刺繍をしません
(Laughter)
(笑)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
私が実際に学校に通って 勉強できるようになったのは 9歳になってからでした 障害がある子供たちだけの 学級でしたが その学校のほとんどの生徒は 障害がありませんでした 私の学級には 21歳までの生徒がいました 21歳を過ぎると 生徒たちは 「シェルタード・ワークショップ (福祉作業所)」に行き 簡単な手作業をして 賃金はもらえないか 出ても最低賃金未満でした 私は 差別を理解し 両親も差別を理解していました
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
両親は ドイツの出身でした 1930年代にドイツを去った ユダヤ人で ホロコーストから逃れて来ました 両親は 家族を亡くし 両親も亡くしました 二人とも ホロコーストで 両親を亡くしています そのため 両親は 黙っていてはいけないと気づきました 私の人生が上手くいっていなかったためです 私個人が ということではなく 私の周りで起こっていることに関してです
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
私が車椅子を使っていて ニューヨーク市内の高校は 1校として 車椅子に対応していなかったので どうなるはずだったかというと 家庭学習に戻ることになっていました 他のたくさんの生徒も同じ’状況でした そこで両親は 他の親と団結して 教育委員会に行き 教育委員会に 幾つかの高校を 車椅子で通えるようにすることを要求しました 要求はかなえられました おかげで 私を含む多くの生徒が やっと高校に 普通の高校に通って 普通の授業が受けられるようになりました
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
次に何が起こったでしょうか? 私は 差別がどういうものか もっと もっと知るようになり 自分の権利は自分で主張すべきだという 大切なことも知りました 私は ロングアイランド大学に 入学しました ずっと教師になりたかったので 副専攻は教育を選択して 必要なクラスは全部受けました 教員免許を取る段階になると 筆記試験があり 口頭試験もあり 健康診断もありました 当時は この3つとも 車椅子では 全く入れない建物で 行われていたので 階段の上り下りは友達に運んでもらって 試験を受けました 電動車椅子ではありません
(Laughter)
(笑)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
手動の車椅子でした でも 私は口頭試験に合格しました 筆記試験にも合格しました
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
健康診断は 状況が全く違いました 医師が私にした最初の質問の1つは 私がどうやって用を足すのか 見せてくれないかというものでした 私は22歳でした どんな面接でも 受ける前には どんな質問をされるのだろうと 色々考えますよね?
(Laughter)
(笑)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
予想外の質問でした そもそもビクビクしていました 聞いたことによると 車椅子利用の障がい者は ニューヨーク市の教師の中には 1人もいないとのことでした ですので 一歩踏み出す度に 悪い結果を予測していたのです 私はその女医にこう言いました 「教師が生徒に用の足し方を 見せることになっているのですか? そうならば 実演します」
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
予想通りですが 不合格になりました 健康診断を通らなかったのです 教師として不適格と判断された 公式な理由は ポリオによる麻痺スィクウィーラ …じゃなくて ポリオの後遺症による両下肢の麻痺 正直「スィクウィーラ」の 意味は知らなかったので 辞書を引いたら 「何々に起因する」という意味でした つまり 私は歩けないので 教員免許がもらえなかったのです
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
さて どうしようと思いました これは 私の人生で 非常に大切な局面でした 初めて制度に対して異議を申し立てるのです 私が です 障害があるたくさんの友人が 協力してくれ 実行に向けて 励ましてくれていましたが それでもなお 恐ろしいことでした でも 私は非常に幸運でした ロングアイランド大学に通う 障害持ちの友人が 「ニューヨーク・タイムズ」の 特派員でもあったのです 彼は記者に話をして 起こったことに関して 素晴らしい記事を書いてもらい それが間違っていると考える理由も 述べてもらいました 次の日「ニューヨーク・タイムズ」に 社説が掲載され その見出しは 「ヒューマン対教育委員会」でした ニューヨーク・タイムズが 私の教員免許取得を支持してくれたのです ニューヨーク・タイムズが 私の教員免許取得を支持してくれたのです
(Applause)
(拍手)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
その同日 市民権に関する本を書いている 弁護士から電話がかかってきました 私の話を詳しく聞くために 電話してきたのですが 私のほうも彼を見定めていました 気付かれませんでした 会話の最後に 私はこう言いました 「私の弁護士になっていただけますか? 教育委員会を訴えたいのです」 彼は 受けてくれました この裁判に関しては 天が私に味方したと言えます 何しろ 判事が素晴らしい人だったのです 初のアフリカ系アメリカ人の 女性連邦判事でした
(Laughter)
(笑)
Constance Baker Motley.
コンスタンス・ベーカー・モトリー
(Applause)
(拍手)
And she knew discrimination when she saw it.
彼女は 差別を見れば 差別だと分かりました
(Laughter)
(笑)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
彼女は教育委員会に 健康診断の機会を 再度私に与えるように強く勧め 教育委員会は従いました その結果 私は教員免許を取得し 校長から採用の申し出が実際に来るまでには 何ヶ月もかかりましたが 最終的には仕事が決まり その年の秋に教え始めました 自分の母校での仕事で 2年生の担任でした それで ―
(Applause)
(拍手)
That's a whole other TED Talk.
それは丸々別のTEDトークになります
(Laughter)
(笑)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
私は 友人たちや各地の知らない人々と 一緒に学んでいました 自分の権利は自分で主張すべきだということと 人々の既成概念には 反対すべきだということをです 障害は治すべきものである とか 公平に扱う必要がないなんて とんでもありません 私たちは 市民権運動と 女権運動から学んでいました 彼らの権利主張運動や 団結力から学び 問題について話し合うだけでなく 解決策を話し合うことを学んでいました そこから現在の「障がい者の権利運動」が 生まれました
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
では 皆さんに幾つかクイズを出します さて 何人いれば マディソン通りの交通を 止めることができますか? ニューヨーク市のラッシュアワー中にですよ 当ててみて下さい 何人ですか?
(Audience members shout out answers)
(聴衆から回答の声)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
50人です 1人では 足りません 50人です 車椅子用の犯人護送車なんて なかったので 取り締まるのは大変でした
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
もう1つクイズがあります 何人いれば ニューヨーク市で 車椅子利用者の乗車を拒否するバスを 止めることができますか? 1人です 正解です こうすればいいのです 車椅子を使って —
(Laughter)
(笑)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
乗降口の段のちょうど手前に滑り込み ちょっと押して 下に入るようにする そうすればバスは動けません
(Laughter)
(笑)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
やり方を知りたければ 終了後にご質問ください
(Laughter)
(笑)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
1972年に ニクソン大統領が リハビリテーション法案を拒否しました 私たちは抗議し ニクソンは署名しました ただ この法を施行するために 公布されるべき施行規制が 署名されていないという状況でしたので 私たちは 抗議運動をして 規制は署名されました 障害を持つアメリカ人法「ADA」 つまり 私たちの「解放宣言」が 上院でも 下院でも 通過しないかに見えた時 米国全土の障がい者が集まり 連邦議会議事堂の階段を這って上りました それは素晴らしい日で 上院も下院も ADA法案を可決し その後 ブッシュ大統領が ADAに署名しました 素敵な写真ですね ブッシュ大統領が ホワイトハウスの庭で ADAに署名したのです 素晴らしい日で 2千人ほどの人がいました 1990年7月26日のことでした ブッシュ大統領のスピーチには 非常に有名になった一節があります 「恥ずべき排除の壁よ ついに崩れ去るがよい」
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
この会場にいらっしゃる方で 50歳以上 いや 40歳以上の方も 覚えているかもしれません 道路にはスロープがなく 車椅子ではバスにも乗れず 電車にも乗れず ショッピングモールには 車椅子対応のトイレもなく もちろん 手話通訳の提供もなく 字幕や点字といったサポートも ありませんでした このような状況は変わり 世界中が触発されました 世界中の障がい者が 米国のような法律を欲し 法の施行を求めています
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
そこで生まれたのが 「国連障害者の権利条約」です 2006年に採択された条約で 記念すべき10周年を迎えたところです 165カ国以上がこの条約に加盟しています 全面的に障がい者を対象とした 初の国際人権条約です 残念なことに米国の上院は この条約を批准することを 大統領に助言していません 米国は2009年に署名したものの 批准されないと発効しないのです 大統領は 誰が大統領であっても 上院の同意なくしては 条約の批准はできません 私たちは 上院が務めを果たすべきだと 強く思います 上院が 米国民の権利を保障することにより 世界中の障がい者や政府が 米国であげてきた成果について学ぶことを 支援できるようにするだけではなく 同じように大切なのは 障がい者に同等の機会を保障し 他の米国民と同じように 海外に行き 勉強や仕事ができるようにすることです 多くの国々に 米国と同じ法律がなく 法律があっても施行しない限り 障がい者の機会は 更に制限されてしまいます
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
私は 海外に行くと 毎回 障害のある女性たちに会います 彼女たちから聞く話は 暴力やレイプの被害に遭っていること こういった暴力が 多くの場合 家族や知り合いによって振るわれること しかも相手は自分が雇った人という場合も あるということです こういった事件は 法の裁きを受けないことが多いのです 私は 会社に雇用されている 障がい者とも会います 事業主が 障がい者を一定の割合で 雇用する義務がある国では 雇用主は 罰金を避けるために 障がい者を雇い こう言います 「君は 働きに来なくていいよ 本当は この建物には 入ってほしくないから」 実際に 訪れる施設によっては 非常に強い尿の悪臭がして 車のドアを開ける前に 怯みそうになることもあります このような施設に入ると 本来であれば適切な支援を受けて 社会で暮らしているべき人々が 裸同然のこともあり 薬漬けにされて朦朧としていて 絶望の中で生きているのです こういったことは 米国が改善のために もっと動くべきことの数例に過ぎません 差別を見れば 差別だと分かります 力を合わせて 差別と戦うべきです
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
では 力を合わせて 何をすればいいのでしょうか? 皆さんに 認識していただきたいのは いつでも 誰しも 障がい者になり得るということです 骨折をしたことがある方 手を挙げていただけますか? 今日 お帰りになったら 書き出してみてください 骨折している間に経験したことをです 皆さん よくおっしゃるのは 「これも あれも できなかった 人から違った話し方をされた 違った扱いを受けた」 それを 私や他の障がい者は 常に突きつけられているのです
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
でも 私たち — この会場にいる皆さん このTEDトークの視聴者の皆さん — 一緒に変えていきましょう 一緒に正義を唱えましょう 一緒に世界を変えていきましょう
Thank you. I have to go catch my bus.
ありがとうございました 今からバスに乗ります
(Applause)
(拍手)