I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
נולדתי ב1947, לפני הרבה זמן, כשהייתי בת 18 חודשים, חליתי בפוליו. הייתי בתוך ריאת ברזל במשך שלושה חודשים והתאשפזתי בבית חולים לתקופות במשך שלוש שנים. היו לנו הרבה שכנים בשכונה שלנו בברוקלין, וחלק מהם ממש עזרו להורים שלי חלק מהם ממש פחדו להדבק, ואפילו לא עברו מול הבית שלנו. הם ממש חצו את הכביש. אני חושבת שזו היתה התקופה בה המשפחה שלי ממש התחילה להבין מה המשמעות של מוגבלות לחלק מהאנשים: פחד.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
וזה אפילו לא היה ברור אם אני אגור בבית, למרות שלא ידעתי על כל זה עד גיל 36. דיברתי עם אבא שלי לילה אחד, והוא אמר: "את יודעת, כשהיית בת שנתיים, אחד מהרופאים הציע לאמא שלך ולי שתעברי לגור במוסד, כך שהם יוכלו להמשיך בחייהם ולגדל את הילדים שלהם ודי יפטרו מהצורך להתמודד עם כל הדברים הכרוכים במוגבלות. לא האמנתי לאבא שלי, לא בגלל שחשבתי שהוא שקרן, אלא בגלל שמעולם לא שמעתי את הסיפור הזה, ואמא שלי למעשה אישרה אותו. היא אף פעם לא רצתה לספר לי את זה.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
אבל בפועל, אני לא יודעת למה ממש הופתעתי מהסיפור הזה, בגלל שכשהייתי בת חמש, ואמא שלי, כמו אמהות ואבות ברחבי ארצות הברית, לקחה אותי להרשם לבית הספר, היא דחפה את כסא הגלגלים שלי לבית הספר שהיה במרחק הליכה מהבית שלנו, היא דחפה את הכסא במעלה המדרגות שהובילו לבית הספר, ושם פגש אותנו המנהל. הוא לא ממש בא לברך אותנו. אבל המנהל אמר שלא, לא אוכל ללמוד בבית הספר הזה בגלל שהוא לא היה נגיש. אבל הוא אמר לנו לא לדאוג, בגלל שמשרד החינוך בעצם ישלח מורה לבית שלי. והם באמת עשו את זה במשך שעתיים וחצי בכל שבוע.
(Audience murmurs)
(התלחשויות בקהל)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
אבל כדי להפגין יחס טוב, הם גם שלחו מרפא בעיסוק שלימדה אותי את המיומנות החיונית של רקמה.
(Laughter)
(צחוק)
I don't cross-stitch today.
אני לא רוקמת היום.
(Laughter)
(צחוק)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
למעשה לא זכיתי להכנס בשערי מבנה בית ספר עד גיל תשע, וגם אז הייתי רק בכיתות של ילדים מוגבלים בבית ספר בו היו בעיקר ילדים לא מוגבלים. ובכיתה שלי היו תלמידים עד גיל 21. ואז, אחרי גיל 21, הם הלכו למשהו שקראו לו סדנאות מוגנות בהם עשו עבודות שונות ואו שלא הרוויחו כלום או שהרוויחו פחות משכר מינימום. אז הבנתי מה זה אפליה. ההורים שלי הבינו מה זה אפליה.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
ההורים שלי באו מגרמניה. הם היו יהודים גרמניים שעזבו בשנות ה-30, וברחו מהשואה. ההורים שלי אבדו את המשפחה שלהם, הם איבדו את ההורים שלהם. שני ההורים שלי אבדו את ההורים שלהם בשואה. אז הם הבינו שהם לא יכולים לשתוק כשהדברים הלכו והתדרדרו בחיי. לא אני עצמי, אלא הדברים שהתרחשו סביבי.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
הם למדו שבגלל שהייתי בכסא גלגלים, אף אחד מבתי הספר התיכונים בניו יורק, בעיר כולה, לא היה נגיש לכסאות גלגלים, אז מה שהיה אמור לקרות הוא שאני אלך חזרה ללימודים ביתיים יחד עם תלמידים רבים אחרים. אז ההורים שלי חברו יחד להורים אחרים. הם פנו אל משרד החינוך ודרשו שהמשרד ינגיש חלק מבתי הספר התיכונים. והם עשו זאת. וכך אני ורבים אחרים סוף סוף יכולנו ללמוד בבית ספר תיכון רגיל, ולהשתתף בשיעורים רגילים.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
אז מה קרה אחר כך? למדתי עוד ועוד על מהי אפליה, ובאותה מידה, למדתי שאני צריכה להפוך לנציגה של עצמי. הלכתי לקולג', באוניברסיטת לונג איילנד, ותמיד רציתי להיות מורה, אז למדתי לתואר בחינוך ולקחתי את כל הקורסים המתאימים, ואז הגיעה השעה להשיג את תעודת ההוראה שלי, והייתי צריכה לגשת לבחינה בכתב, בחינה בעל פה ובדיקה רפואית. ובאותו הזמן, כל שלוש הבחינות האלו התקיימו במבנה בלתי נגיש לחלוטין, אז היו לי חברים שנשאו אותי במדרגות למעלה ולמטה כדי לגשת לבחינות האלה, לא בכסא גלגלים ממונע.
(Laughter)
(צחוק)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
בכסא גלגלים ידני. אבל עברתי את הבחינה בעל פה. עברתי את הבחינה בכתב.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
הבדיקה הרפואית שלי היתה עניין אחר לחלוטין. אחת השאלות הראשונות שהרופא שאל אותי היתה, אם אוכל להראות לה איך אני הולכת לשירותים. הייתי בת 22 ואתם יודעים איך כשאתם ניגשים לכל סוג של ראיון, אתם חושבים על כל סוגי השאלות שאנשים יכולים לשאול אתכם?
(Laughter)
(צחוק)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
זאת לא היתה אחת מאלה. ונלחצתי קודם כל בכלל ששמעתי שלא היו אנשים מוגבלים בכסאות גלגלים ששימשו כמורים בניו יורק, אז בכל צעד בדרך ציפיתי למשהו רע שיקרה. אז אמרתי לה, האם נדרש ממורים להראות לתלמידים שלהם איך ללכת לשירותים? אם זה כך, אני יכולה לעשות את זה.
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
אז זאת לא היתה הפתעה, שנכשלתי בבחינה כי לא עברתי את הבדיקה הרפואית. הסיבה הרשמית בגללה מנעו ממני לעבוד כמורה היתה שיתוק של פוליאומילייטיס של -- סליחה. שיתוק של שני הגפיים התחתונות כתוצאה מסיבוכים של פוליאומילייטיס. בכנות, לא ידעתי מה המשמעות של "סיבוכים", אז פתחתי מילון והמשמעות היתה "בגלל". אז מנעו ממני את ההסמכה בגלל שלא יכולתי ללכת.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
אז מה יכולתי לעשות? זאת היתה תקופה מאוד חשובה בחיי, בגלל שזאת היתה הפעם הראשונה שעמדתי ממש לאתגר את המערכת, אני, למרות שעבדתי עם הרבה חברים אחרים בעלי מוגבלויות שעודדו אותי להתקדם, זה עדיין היה צעד מאוד מפחיד. אבל הייתי ממש ברת מזל. היה לי חבר שהיה סטודנט בעל מוגבלות באוניברסיטת לונד איילנד והוא עבד ככתב זוטר ב"ניו יורק טיימס", והוא הצליח לשכנע כתב אחר לכתוב כתבה ממש טובה על מה שקרה ולמה הוא חשב שמה שקרה הוא מוטעה. ביום שלמחרת הופיע מאמר מערכת ב"ניו יורק טיימס" שנפתח בכותרת "אדם מול משרד החינוך" וה"ניו יורק טיימס" יצא בתמיכה בשאיפה שלי להשיג את תעודת ההוראה שלי.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
ואז באותו היום, קיבלתי שיחת טלפון מעורך דין שכתב ספר על זכויות אדם. והוא התקשר אלי כדי לראיין אותי, ואני ראיינתי אותו. הוא לא ידע את זה. ובסוף השיחה שלנו, אמרתי, "האם תסכים לייצג אותי? אני רוצה לתבוע את משרד החינוך". והוא ענה כן. לפעמים אני אומרת שהכוכבים היו מסודרים סביב התביעה הזו, בגלל שהיה לנו שופט מדהים: השופטת האישה האפרו-אמריקאית בבית המשפט הפדרלי --
(Laughter)
(צחוק)
Constance Baker Motley.
קונסטנס בייקר מוטלי.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
And she knew discrimination when she saw it.
והיא ידעה לזהות אפליה.
(Laughter)
(צחוק)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
אז היא דחפה את משרד החינוך לתת לי בחינה רפואית חוזרת, שהם אכן עשו. ואז קיבלתי את תעודת ההוראה שלי, ונכון שזה ייקח עוד כמה חודשים עד שמנהל יציע לי עבודה, בסופו של דבר השגתי עבודה והתחלתי ללמד באותו הסתיו באותו בית הספר בו למדתי, בכיתה ב'. אז --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
That's a whole other TED Talk.
זאת כבר שיחת TED אחרת.
(Laughter)
(צחוק)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
אבל גם אני וגם החברים שלי, ואנשים שלא הכרתי ברחבי המדינה, למדנו, שאנחנו צריכים להיות מערכת התמיכה של עצמנו, שאנחנו צריכים להלחם נגד התפיסה של אנשים שאם היתה לך מוגבלות, צריך לרפא אותך, ששיוויון לא היה חלק מהמשוואה. ולמדנו מהתנועה לשיוויון זכויות ומהתנועה לשיוויון זכויות לנשים. ולמדנו מהם על האקטיביזם שלהם והיכולת שלהם להתאחד, לא רק כדי לדון בבעיות אלא לדון בפתרונות. ומה שנולד מזה זו התנועה לזכויות הנכים.
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
אז הייתי רוצה לחוד לכם כמה חידות. כמה אנשים דרוש לדעתכם כדי לעצור את התנועה בשדרות מדיסון בשעות העומס בניו יורק? יש לכם ניחוש? כמה?
(Audience members shout out answers)
(הקהל צועק תשובות)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
חמישים. אחד יהיה מעט מדי. חמישים איש. ולא היו רכבים משטרתיים נגישים אז הם היו צריכים איכשהו להתמודד אתנו.
(Laughter)
(צחוק)
(Applause)
(מחיאות כפיים)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
אבל תנו לי לחוד לכם חידה נוספת. כמה אנשים דרוש כדי לעצור אוטובוס בניו יורק כשהם מסרבים להעלות אותך בגלל שאתה בכסא גלגלים? אחד. זאת התשובה הנכונה. אז מה שצריך לעשות זה לקחת את כסא הגלגלים שלך --
(Laughter)
(צחוק)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
תעמדו במקום הנכון בדיוק מול המדרגות ותנו לזה דחיפה קטנה מתחת, ואז האוטובוס שלהם לא יכול לזוז.
(Laughter)
(צחוק)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
אם מישהו מכם רוצה ללמוד איך לעשות את זה, דברו איתי אחר כך.
(Laughter)
(צחוק)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
ב1972, הנשיא ניקסון פסל את חוק השיקום. יצאנו להפגין. הוא חתם עליו. אז התקנות שנדרשו לחוקק כדי ליישם את החוק הזה לא נחתמו בפועל. יצאנו להפגין. הם חתמו עליהן. וכנראה היה שחוק המוגבלות האמריקאים, ה-ADA, הצהרת העצמאות שלנו, לא יעבור בקונגרס או בבית המחוקקים, אנשים בעלי מוגבלות מכל רחבי ארצות הברית התאחדו וזחלו על מדרגות בניין הקפיטול. זה היה יום מדהים, ובית המחוקקים והסנאט העבירו את חוק ה-ADA. ואז הנשיא בוש חתם על החוק. זאת תמונה מעולה. הנשיא בוש חתם על חוק ה-ADA על מדשאת הבית הלבן. זה היה יום מדהים, ויש שם אולי 2,000 איש. זה היה ה-26 ביולי 1990. ואחד מהמשפטים הכי מפורסמים שהוא אמר בנאום שלו היה, "הניחו לקירות ההדרה המבישות להתפורר סוף סוף".
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
עבור כל אחד מכם כאן בחדר בגיל 50 ומעלה, ואולי אפילו 40 ומעלה, אתם זוכרים את התקופה בה לא היו שום רמפות ברחובות, כשאוטובוסים לא היו נגישים, כשרכבות לא היו נגישות, בה לא היו שירותים נגישים לכסאות גלגלים במרכזי קניות, בה ברור שלא היה לך מתורגמן לשפת הסימנים, או כתוביות, או כתב ברייל או כל סוג אחר של עזרה. דברים אלה השתנו, והם היוו השראה לעולם. ואנשים בעלי מוגבלות בכל רחבי העולם רוצים חוקים כמו שלנו, והם רוצים שאותם חוקים יאכפו.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
מה שראינו הוא משהו שנקרא האמנה בדבר זכויותיהם של אנשים עם מוגבלות. זוהי אמנה שאומצה ב2006. היא חוגגת את יום הולדתה העשירי. יותר מ165 מדינות הצטרפו לאמנה זו. זוהי אמנת זכויות האדם הבינלאומית הראשונה המתמקדת כולה באנשים בעלי מוגבלות. אבל אני עצובה לומר שהסנאט האמריקאי שלנו נכשל ולא המליץ לנשיא שלנו לאשרר את האמנה. חתמנו עליה ב2009, אבל אין לה שום השפעה חוקית עד שתאושרר, והנשיא -- אף נשיא לא יכול לאשרר אמנה ללא הסכמת הסנאט. אז אנחנו דוחקים בסנאט האמריקאי שלנו לעשות את עבודתו, הסנאט שלנו צריך לאפשר לנו כאמריקאים לא רק לסייע לאנשים בעלי מוגבלויות וממשלות ברחבי העולם ללמוד על כל העבודה הטובה שעשינו עד כה, אלא חשוב לא פחות שלאנשים בעלי מוגבלויות יהיו אותן האפשרויות לנסוע, ללמוד ולעבוד בחו"ל כמו כל אחד אחר במדינה שלנו. וכל עוד שבמדינות רבות אין את אותם החוקים כמו שלנו ואם יש להן, הן אינן אוכפות אותם, האפשרויות לאנשים בעלי מוגבלויות הינן מצומצמות יותר.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
כשאני מטיילת בחו"ל, אני תמיד נפגשת עם נשים בעלות מוגבלויות, ואותן נשים מספרות לי סיפורים על איך הן חוות אלימות ואונס ואיך במקרים רבים צורות האלימות האלו מתרחשות בתוך המשפחה על ידי אנשים שהן מכירות, אנשים שעובדים עבורן. ולעתים רבות מקרים אלה לא עומדים למשפט. אני פוגשת אנשים בעלי מוגבלות שקיבלו הצעות עבודה מבתי עסק כי הם חיים במדינה בה יש מערכת מכסות, וכדי להמנע מקנס, הם ישכרו אותך ואז יגידו לך, "אתה לא צריך לבוא לעבודה בגלל שאנחנו לא באמת צריכים אותך במפעל". ביקרתי במוסדות בהם ריח השתן כל כך חזק שעוד לפני שפתחתם את דלת הרכב שלכם, אתם חוטפים הלם, ואז נכנסתי לאותם מוסדות בהם אנשים אמורים לחיות בקהילה בעלת תמיכות מתאימות וראיתי אנשים כמעט עירומים, אנשים מסוממים ואנשים שחיים חיים של יאוש. אלה חלק מהדברים שארצות הברית צריכה לפעול יותר כדי לתקן. אנחנו יודעים לזהות אפליה, ואנחנו צריכים להלחם בה יחד.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
אז מה אנחנו יכולים לעשות יחד? אני ממליצה לכולכם להכיר בכך שמוגבלות היא משפחה אליה אתם יכולים להצטרף בכל נקודה בחייכם. הייתי רוצה שתרימו את היד אם אי פעם שברתם עצם? ואז, כשתצאו מכאן היום, הייתי רוצה שאולי תכתבו כמה משפטים על איך התקופה ההיא היתה עבורכם, בכלל שפעמים רבות אני שומעת מאנשים, "את יודעת, לא יכולתי לעשות כלום, אנשים דיברו אלי בצורה שונה. הם התנהגו באופן שונה כלפי". וזה מה שאני ואנשים אחרים בעלי מוגבלויות רואים באותיות ניאון.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
אבל אנחנו -- אתם בחדר הזה, אנשים שמקשיבים וצופים בהרצאת הTED הזו -- יחד נוכל לעשות את השינוי יחד נוכל לדרוש צדק יחד נוכל לעזור לשנות את העולם.
Thank you. I have to go catch my bus.
תודה רבה. אני צריכה ללכת לתפוס את האוטובוס שלי.
(Applause)
(מחיאות כפיים)