I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
Je suis née il y a longtemps, en 1947, j'ai eu la polio à 18 mois. J'ai passé trois mois dans un poumon d'acier avec des allers-retours à l'hôpital pendant trois ans. Les voisins étaient nombreux dans notre quartier de Brooklyn, et certains aidaient beaucoup mes parents. D'autres, par crainte d'une contagion, refusaient de passer devant chez nous. Ils traversaient carrément la rue. Je crois que c'est à ce moment que ma famille a commencé à comprendre ce que signifiait le handicap pour certains : la peur.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
Il n'était même pas sûr que je vivrais à la maison, bien que je n'aie su cela qu'à 36 ans. Je discutais avec mon père une nuit, et il m'a dit : « Quand tu avais deux ans, un des docteurs nous a suggéré de te placer dans un foyer, pour poursuivre nos vies, élever nos enfants et ne plus nous soucier des choses liées à ton handicap. » Je n'ai pas cru mon père, non parce qu'il était un menteur, mais parce que je découvrais cette histoire, et en fait, l'idée avait plu à ma mère. Elle ne me l'avait jamais dit.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
Mais en réalité, je ne sais pas pourquoi cette histoire m'a surprise, puisque quand j'avais cinq ans, et que ma mère, comme tous les parents des États-Unis, m'a emmenée à l'école pour m'inscrire, elle m'a poussée vers l'école, à quelques pas de notre maison, elle m'a tirée en haut des escaliers, et le directeur nous a accueillies. Enfin, pas vraiment. Il disait que l'école ne pouvait pas m'accueillir car elle était inaccessible. Mais il nous a dit de ne pas nous inquiéter, car le conseil d'établissement allait m'envoyer un professeur. Et ils l'ont fait pour seulement deux heures et demie par semaine.
(Audience murmurs)
(Murmures du public)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
Mais grâce à ma bonne conduite, ils m'ont envoyé un thérapeute de métier qui m'a enseigné une compétence très importante : la broderie au point de croix.
(Laughter)
(Rires)
I don't cross-stitch today.
Je n'en fais plus.
(Laughter)
(Rires)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
En fait, pour aller dans une vraie école, j'ai attendu d'avoir neuf ans, puis je n'ai fréquenté que des classes avec des élèves handicapés dans une école où ils étaient minoritaires. Et dans les classes que je fréquentais, les élèves les plus âgés avaient 21 ans. Puis, on les envoyait dans des ateliers protégés, pour faire des tâches subalternes, et ils ne gagnaient rien, sinon moins que le minimum légal. C'est ainsi que j'ai compris ce qu'était la discrimination. Mes parents l'avaient compris eux aussi.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
Ils venaient d'Allemagne. Ils étaient des Juifs allemands qui s'étaient exilés dans les années 30, fuyant l'Holocauste. Ils avaient perdu de la famille et des parents. Leurs parents sont morts durant l'Holocauste. Ils ont constaté qu'ils ne pouvaient se taire alors que ça allait mal dans ma vie. Pas moi personnellement, mais ce qui se passait autour de moi.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
Comme je me déplaçais en fauteuil roulant, ils ont appris qu'aucun lycée n'était accessible à New York donc voilà ce qui m'attendait : je devais reprendre les cours à domicile comme de nombreux élèves. Mes parents se sont associés à d'autres parents. Ils sont allés au conseil d'établissement pour leur demander de rendre accessible des lycées. Et ils y sont parvenus. Ainsi, j'ai pu, comme de nombreux élèves, aller au lycée, dans un lycée normal, et suivre des cours normaux.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
Que s'est-il passé ensuite ? J'approfondissais mes connaissances sur les discriminations, et, fait aussi important, j'apprenais que je devais me défendre. Je venais de m'inscrire à l'université de Long Island, et depuis toujours, je voulais être enseignante, j'ai choisi enseignement en sous-dominante et j'ai suivi tous les cours appropriés, puis, afin d'obtenir ma licence, je devais passer un examen écrit, un examen oral et un examen médical. À l'époque, ces trois examens avaient lieu dans des bâtiments totalement inaccessibles, donc mes amis me portaient afin de monter et descendre les marches pour ces examens, pas dans un fauteuil roulant électrique.
(Laughter)
(Rires)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
Dans un fauteuil roulant manuel. Mais j'ai réussi l'oral. J'ai réussi l'écrit.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
Ça a été totalement différent pour l'examen médical. L'une des premières questions que m'a posées le docteur fut : « Est-ce que je pouvais lui montrer comment j'allais aux toilettes ? » J'avais 22 ans et lorsque vous allez dans ce genre d'entretiens, vous pensez aux questions qu'on vous posera.
(Laughter)
(Rires)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
Mais ce n'en était pas une. Et j'ai été déboussolée au début puisque j'avais entendu dire qu'aucune personne en fauteuil roulant n'enseignait à New York, je m'attendais constamment au pire. Je lui ai répondu : « Les enseignants doivent-ils montrer à leurs étudiants comment aller aux toilettes ? Si c'est le cas, je peux le faire. »
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
Donc sans surprise, j'ai échoué car je n'avais pas réussi le test médical. Officiellement, je n'avais pas eu le poste à cause d'une paralysie de poliomyélite, séquelles de... je suis désolée. Paralysie des deux membres inférieurs, séquelles de la poliomyélite. J'ignorais honnêtement le sens du mot « séquelles », j'ai donc consulté le dictionnaire, qui indiquait « à cause de ». Je n'avais pas eu ma licence car je ne pouvais pas marcher.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
Qu'allais-je donc faire ? C'est un moment très important de ma vie, car c'était la première fois que j'allais réellement défier le système, et bien que je travaillasse avec beaucoup d'amis handicapés qui m'incitaient à surmonter tout cela, c'était néanmoins assez effrayant. Mais j'ai vraiment eu de la chance. J'avais un ami handicapé, étudiant à l'université de Long Island mais aussi pigiste au New York Times. Grâce à lui, un journaliste a écrit un très bon article dans lequel il racontait ce qui s'était passé et expliquait pourquoi c'était injuste. Le lendemain, le New York Times publiait un éditorial. Son titre était : « Heumann contre le conseil d'établissement » et le New York Times m'a soutenue afin que je j'obtienne ma licence d'enseignement.
(Applause)
(Applaudissements)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
Et le jour même, j'ai reçu l'appel d'un avocat qui écrivait un livre sur les droits civiques. Il voulait une interview mais ce fut moi qui l'interviewai. Il ne le réalisait pas. Puis à la fin de la discussion, j'ai dit : « Pourriez-vous me représenter face au conseil d'établissement ? » Et il m'a dit oui. Parfois, je me dis que pour ce procès, les étoiles étaient bien alignées puisque qu'on avait une juge incroyable : la première juge fédérale Afro-Américaine
(Laughter)
(Rires)
Constance Baker Motley.
Constance Baker Motley.
(Applause)
(Applaudissements)
And she knew discrimination when she saw it.
Et elle reconnaissait la discrimination lorsqu'elle y était confrontée.
(Laughter)
(Rires)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
Elle a donc vivement incité le conseil d'établissement à me faire passer un autre examen médical, ce qu'ils ont fait. Puis j'ai obtenu ma licence, et même s'il a fallu plusieurs mois pour recevoir une proposition d'un directeur d'établissement, j'ai finalement obtenu un poste et j'ai enseigné dès cet automne-là dans la même école où j'avais été, en classe de CE1. Donc
(Applause)
(Applaudissements)
That's a whole other TED Talk.
C'est une autre conférence TED.
(Laughter)
(Rires)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
Mais j'apprenais tout comme mes amis et d'autres gens à travers le pays, que nous devions nous défendre nous-mêmes, et combattre les idées reçues selon lesquelles il fallait guérir les personnes handicapées et selon lesquelles l'égalité était un sujet secondaire. Et nous apprenions du Mouvement des droits civiques et du Mouvement des droits des femmes. Nous nous intéressions à leur activisme et à leur capacité à se réunir, non seulement pour traiter des problèmes mais aussi pour proposer des solutions. Et cela a donné le Mouvement des droits des personnes handicapées.
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
J'aimerais vous poser quelques devinettes. Selon vous, combien de gens faut-il pour bloquer la circulation sur Madison Avenue lors des heures de pointe à New York ? Une estimation ? Combien ?
(Audience members shout out answers)
(Des personnes du public répondent)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
Cinquante. Une, ce serait insuffisant. Cinquante personnes. Et les fourgons de police étaient inaccessibles, donc ils n'avaient qu'à s'occuper de nous.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
Mais laissez-moi vous poser une autre devinette. Combien de personnes faut-il pour arrêter un bus à New York quand on refuse de vous laisser entrer à cause de votre fauteuil roulant ? Une seule. C'est la bonne réponse. Voici ce qu'il faut faire : vous faites avancer le fauteuil roulant,
(Laughter)
(Rires)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
vous vous faufilez au bon endroit, juste en face des marches, vous le poussez un peu en dessous, et leur bus ne peut plus bouger.
(Laughter)
(Rires)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
Si quelqu'un veut apprendre à faire cela, qu'il m'en parle après.
(Laughter)
(Rires)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
En 1972, le Président Nixon a mis son veto à la loi relative à la réadaptation. Nous avons protesté. Il l'a signée. Mais les réglementations à promulguer pour appliquer la loi n'avaient pas été signées, en réalité. Nous avons manifesté. Elles ont été signées. Alors que la loi relative aux Américains handicapés (ADA), notre Proclamation d'émancipation, risquait d'être rejetée par une des chambres du Congrès, des personnes handicapées des États-Unis se sont rassemblées et ont rampé sur les marches du Capitole. Ce fut une journée incroyable, et le Congrès a adopté l'ADA. Puis le Président Bush a signé l'ADA. C'est une belle photo. Le Président Bush a signé l'ADA sur la pelouse de la Maison Blanche. Ce fut une journée incroyable, et il y avait environ 2 000 personnes. C'était le 26 juillet 1990. Et durant son discours, il a fait cette célèbre déclaration : « Laissons les murs honteux de l'exclusion s'effondrer définitivement. »
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
Les personnes dans cette salle qui ont au moins 50 ans, voire 40 ans ou plus, se souviennent d'une époque où les rues n'avaient pas de rampes, où les bus étaient inaccessibles, ainsi que les trains, et les toilettes des centres commerciaux, Il n'existait même pas d'interprètes en langue des signes, et on n'avait ni sous-titres, ni braille, ni aucune autre forme d'adaptation. Les choses ont changé, et le monde s'en est inspiré. Ailleurs, la même législation est réclamée par des personnes handicapées, et elles veulent la renforcer.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
Cela a abouti à quelque chose : la Convention relative aux droits des personnes handicapées. C'est un traité adopté en 2006. Il célèbre son dixième anniversaire. Plus de 165 pays ont rejoint ce traité. C'est le premier traité international sur les droits humains qui concerne uniquement les personnes handicapées. Mais j'ai le regret de dire que notre Sénat n'a pas su convaincre notre président de le ratifier. Nous l'avons signé en 2009, mais sans ratification, il ne peut entrer en vigueur et un président ne peut ratifier un traité sans le consentement du Sénat. Nous sommes donc fortement convaincus que notre Sénat doit faire son travail, qu'en tant qu'Américains, notre Sénat doit nous permettre d'intéresser les personnes handicapées et les gouvernements du monde entier au travail remarquable que nous faisons, mais il est également important que les personnes handicapées aient autant d'opportunités de voyager, étudier, et travailler à l'étranger que les autres personnes de notre pays. Tant que de nombreux pays n'imiteront pas notre législation ou ne l'appliqueront pas, cela limitera les opportunités pour les personnes handicapées.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
À chaque fois que je vais à l'étranger, je rencontre des femmes handicapées, elles me racontent des histoires sur les violences et les viols qu'elles subissent et m'expliquent que souvent, ces violences proviennent de parents ou de connaissances, qui peuvent même travailler pour elles. Souvent, ces affaires ne sont pas jugées. Je rencontre des personnes handicapées qui ont reçu des offres d'emplois de la part d'entreprises car elles vivent dans des pays où il existe un système de quota, et pour éviter de recevoir des amendes, ces entreprises vous recruteront et vous diront : « Vous pouvez rester chez vous, nous n'avons pas besoin de vous dans l'entreprise. » J'ai visité des foyers où la puanteur de l'urine est si forte qu'avant d'ouvrir la porte de votre voiture, vous êtes comme repoussé. J'ai aussi été dans ces foyers où des gens devraient vivre en communauté avec les moyens appropriés et j'ai vu des gens presque nus, des gens drogués chimiquement et des gens vivant dans le désespoir. Les États-Unis doivent faire davantage pour améliorer cela. Nous savons reconnaître la discrimination lorsque nous la voyons, et nous devons la combattre ensemble.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
Que pouvons-nous donc faire ensemble ? Vous devez tous reconnaître que le handicap est une famille que vous pouvez rejoindre un jour. J'aimerais que vous leviez la main : combien se sont déjà cassé quelque chose ? Eh bien, quand vous partirez ce soir, j'aimerais que vous écriviez ce que vous avez ressenti durant cette période, car souvent, j'entends des personnes dire : « Vous savez, je ne pouvais pas faire ceci ou cela. On me parlait autrement. On agissait autrement avec moi. » Et c'est ce que les personnes handicapées comme moi constatent en substance.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
Mais nous -- vous dans cette salle, les personnes qui écoutent et regardent cette conférence TED, ensemble, nous pouvons faire bouger les choses. Ensemble, nous pouvons nous battre pour la justice. Ensemble, nous pouvons changer le monde.
Thank you. I have to go catch my bus.
Merci. Je dois aller prendre mon bus.
(Applause)
(Applaudissements)