I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
من سالها پیش یعنی ۱۹۴۷(میلادی) به دنیا آمدم. و وقتی ۱۸ ماهه بودم، مبتلا به فلج اطفال شدم. سه ماه با ریهٔ مصنوعی نفس میکشیدم و سه سال بین خانه و بیمارستان در رفت و آمد بودم. آن موقع کلی همسایه در محله بروکلین داشتیم، و بعضی از آنها به والدینم خیلی کمک میکردند. بعضی از همسایهها میترسیدند این بیماری مسری باشد و حتی از در خانه ما رد نمیشدند. آنها ترجیح میدادند از سمت دیگر خیابان بروند. فکر میکنم آن موقع بود که خانوادهام متوجه شدند معلولیت برای بعضی به چه معنا بود: ترس.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me.
و حتی قطعی نبود که من در خانه زندگی کنم، گرچه تا ۳۶ سالگی از این موضوع بیاطلاع بودم. یک شب من و پدرم بحث میکردیم، و پدرم گفت: 《میدانی، وقتی دو ساله بودی، یکی از دکترها به من و مادرت پیشنهاد داد که تو به یک موسسه توانبخشی بروی، در نتیجه میتوانستند به زندگی خود ادامه بدهند و بچههای دیگرشان را بزرگ کنند و به نوعی خودشان را از درگیر شدن با مسائل مرتبط به "معلولیت" خلاص کنند. من حرف پدرم را باور نکردم، نه به خاطر این که او دروغ میگفت، اما این داستان را هرگز نشنیده بودم و در حقیقت مادرم این را تأیید کرد. مادرم هرگز نمیخواست اینها را برایم بگوید.
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week.
اما در واقع من نمیدانم چرا تا این حد از این داستان تعجب کردم، چون من وقتی پنج ساله بودم، و مادرم مثل همهٔ مادرها و پدرها در نقاط مختلف آمریکا، برای ثبت نام من را به مدرسه برد، مادرم ویلچرم را از خانه تا مدرسه هل داد، و آن را از پلههای مدرسه بالا برد، و مدیر مدرسه به ما خوشامد گفت. البته خیلی خوشامد نبود. ولی مدیر مدرسه گفت که نه، من اجازه ندارم به آن مدرسه بروم چون مدرسه با ویلچر در دسترس نبود. ولی او به ما گفت نگران نباشیم، چون در حقیقت "هیئت آموزش" معلمی را به خانهی ما میفرستد. و آنها همین کار را کردند درکل دو ساعت و نیم در هفته.
(Audience murmurs)
(تعجب حضار)
But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
اما محض خاطر رفتار خوب، آنها یک کاردرمانگر فرستادند که به من مهارت بسیار حیاتی گلدوزی را یاد داد.
(Laughter)
(خنده)
I don't cross-stitch today.
من دیگر گلدوزی نمیکنم.
(Laughter)
(خنده)
I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination.
در واقع من به مدرسه در یک ساختمان واقعی نرفتم تا وقتی که ۹ ساله شدم، و بعد در کلاسهایی بودم که فقط کودکان معلول حضور داشتند، در مدرسهای که بیشتر بچهها غیرمعلول بودند. و در کلاسهای من، حتی دانشآموزانی با ۲۱ سال سن بودند. و سپس، بعد از ۲۱ سالگی، آنها در سازمانهایی استخدام میشدند که ویژه معلولان بودند با کارهای سطح پایین و تقریباً پولی نمیگرفتند یا درآمدشان پایینتر از میانگین بود. پس من تبعیض را فهمیدم. والدینم هم این تبعیض را درک کردند.
My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me.
پدر و مادرم از آلمان میآمدند. آنها هر دو یهودیهای آلمانی بودند که در دههٔ سی میلادی آنجا را ترک کردند تا از هولوکاست فرار کنند. پدر و مادرم، خانواده و والدین خود را از دست دادند. هر دو آنها، والدینشان را در هولوکاست از دست دادند. و خب تشخیص دادند که نمیتوانند ساکت بمانند وقتی در زندگی من اتفاقات بدی میافتاد. نه من به شخصه، بلکه آنچه در اطراف من در جریان بود.
They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes.
چون من از ویلچر استفاده میکردم، آنها فهمیدند که هیچ کدام از دبیرستانها در نیویورک، و در کل سطح شهر، برای ویلچر مناسب نبودند. پس آنچه تصور میکردند اتفاق بیفتد این بود که من احتمالاً باید به سیستم آموزش در خانه برمیگشتم مثل بسیاری از دانشآموزان دیگر. پس پدر و مادرم با والدین بچههای دیگر متحد شدند. آنها به "هیئت آموزش" رفتند. و از آنها خواستند تا دسترسی با ویلچر را برای بعضی از مدارس فراهم کنند. و آنها همین کار را انجام دادند. پس من و بسیاری از افراد در نهایت توانستیم به دبیرستان برویم، یک دبیرستان معمولی، و در کلاسهای معمولی باشیم.
So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
خب بعد چه اتفاقی افتاد؟ من بیشتر و بیشتر دربارهٔ این که تبعیض چیست، میفهمیدم، و به همان اندازه پی میبردم که من نیاز دارم به حامی خودم تبدیل شوم. من در حالی وارد کالج میشدم، دانشگاه «لانگ آیلند»، که همیشه آرزو داشتم معلم شوم، خب در گرایش "آموزش" درس خواندم و همهی دورههای مرتبط به آن را گذراندم، بعد از آن باید میرفتم تا مدرکم را بگیرم من باید در یک آزمونی کتبی شرکت میکردم، یک آزمونی شفاهی و یک معاینهٔ پزشکی. و آن زمان، هر سه آزمون در ساختمانی کاملاً نامناسب برای استفاده از ویلچر برگزار میشد، من دوستانی داشتم که من را از پلهها بالا و پایین میبردند برای این آزمونها، نه با یک ویلچر برقی.
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
با یک ویلچر معمولی. اما من در آزمون شفاهی قبول شدم. در آزمون کتبی هم قبول شدم.
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
آزمون معاینهٔ پزشکی من کاملاً متفاوت بود. یکی از اولین سوالهای دکتر از من این بود که آیا میتوانم به آن خانم نشان بدهم چگونه به حمام میروم. من ۲۲ ساله بودم و شما میدانید وقتی در هر نوع مصاحبهای شرکت میکنید، شما دربارهٔ همهٔ انواع سوالهای احتمالی فکر میکنید
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
این سوال جزء آنها نبود. و من اول خیلی ترسیدم چون شنیده بودم در واقع هیچ فرد ناتوانی وجود نداشت که از ویلچر استفاده کند و در نیویورک معلم باشد، برای همین هر مرحله که جلو میرفتم منتظر یک اتفاق بد بودم. پس به آن خانم گفتم، آیا ضروری است معلمان به دانشآموزان خود نشان دهند که چگونه به حمام میروند؟ اگر این طوری است، میتوانم آن را انجام دهم.
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
پس عجیب نبود، که من رد شدم چون نتوانستم بخش معاینه را قبول شوم. دلیل قانونی که من برای شغلم پذیرفته نشدم این بود که فلج در اثر فلج اطفال… ببخشید. فلج هر دو پا، به خاطر فلج اطفال صادقانه بگویم، من نمیدانستم معنی آن کلمه چیست بعد از جستجو در لغتنامه فهمیدم یعنی "به خاطر" پس من رد شده بودم چون نمیتوانستم راه بروم
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
خب من چه کاری میخواستم انجام بدهم؟ این مهمترین زمان در زندگی من است، چون میتوانست اولینی بار باشد که من واقعاً سیستم را به چالش میکشیدم، من، و اگرچه من با دوستانی کار میکردم که معلولیت داشتند و من را تشویق میکردند که به جلو بروم با این حال این کمی ترسناک بود. اما من خیلی خیلی خوششانس بودم. من دوست معلولی در دانشگاه «لانگ آیلند» داشتم که خبرنگار آزاد در روزنامهی «نیویرک تایمز» هم بود. و توانست گزارشگری پیدا کند تا متنی خوب بنویسد دربارهٔ آنچه اتفاق افتاده بود و چرا فکر میکرد این اتفاق اشتباه است. روز بعد سرمقاله روزنامهی «نیویورک تایمز» بود با این تیتر: «هئومان در مقابل هیئت آموزش» و روزنامهی «نیویورک تایمز» از من حمایت کرد تا بتوانم مدرک تدریس خودم را بگیرم.
(Applause)
(تشویق حضار)
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
و سپس در همان روز، حقوقدانی با من تماس گرفت که کتابی دربارهٔ حقوق شهروندی مینوشت. او به من زنگ زده بود تا با من مصاحبه کند، و من هم با او مصاحبه میکردم. او آن را نمیدانست. و در پایان گفتوگو، گفتم، ممکن است وکیل من باشی؟ میخواهم از «هیئت آموزش» شکایت کنم. و او گفت بله. حالا، بعضی وقتها میگویم شانس همراه ما در این پرونده قضایی بود چون ما قاضی شگفتانگیزی داشتیم. اولین قاضی فدرال خانم آمریکایی آفریقایی--
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
Constance Baker Motley.
«کانستنس بیکر ماتلی»
(Applause)
(تشویق حضار)
And she knew discrimination when she saw it.
و او تبعیض را شناخت وقتی که آن را دید.
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
او کاملا جدی «هیئت آموزش» را ترغیب کرد تا امتحان معاینه پزشکی دیگری بگیرندُ آنچه آنها انجام دادند. و سپس من مدرکم را گرفتم، در حالی که چند ماه طول کشید تا مدیر مدرسه به من شغلی را پیشنهاد دهد من بالاخره شغلی داشتم و تدریسم را همان پاییز شروع کردم در همان مدرسهای که قبلا رفته بودم، کلاس دوم. پس…
(Applause)
(تشویق حضار)
That's a whole other TED Talk.
و آن یک سخنرانی دیگر در تد است.
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
ولی داشتم یاد میگرفتم مثل دوستانم که یاد میگرفتند، و مردمی که نمیشناختم در سراسر کشور، که ما باید پشتیبان خود باشیم، که نیاز داریم تا با این دیدگاه جامعه مقابله کنیم که اگر شما معلولیت داشتید، نیاز دارید تا درمان شوید، که برابری بخشی از مسئله نبود و ما از جنبش حقوق شهروندی میآموختیم و از جنبش حقوق زنان. ما از آنها فعالیتهای مدنی را یاد میگرفتیم و توانایی آنها در متحد شدن، نه فقط بحث کردن دربارهٔ مشکلات که دربارهٔ راهحلها. و آنچه به وجود آمد همان است که آن را جنبش حقوق معلولیت مینامیم
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
میخواهم معماهای بانمکی برای شما تعریف کنم فکر میکنید چند نفر لازم است تا در خیابان «مدیسون» ترافیک ایجاد کند در ساعات اوج شلوغی در شهر نیویورک؟ حدس میزنید چند نفر؟
(Audience members shout out answers)
(شنوندگان جوابها را فریاد میزنند)
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
پنجاه. یک نفر ممکن است خیلی کم باشد. پنجاه نفر. و هیچ ماشین حمل مجرم وجود نداشت که مناسب ویلچر باشد، پس آنها فقط مجبور بودند ما را تحمل کنند
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
ولی به من اجازه دهید یک معمای بامزه دیگر بپرسم. به نظر شما چند نفر لازم است تا یک اتوبوس در نیویورک متوقف شود وقتی اجازه نمیدهند شما سوار شوید چون از ویلچر استفاده میکنید؟ یکی. این پاسخ درست است. خب پس آنچه مجبورید انجام دهید این است که ویلچرتان را حرکت دهید…
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
در محل مناسب قرار بگیرید درست جلوی پلهها بعد یک مقدار به زیر هل بدهید و بعد از آن اتوبوس نمیتواند حرکت کند
(Laughter)
(خنده حضار)
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
هر کدام از شما که میخواهد بداند چه طور این کار را انجام دهد بعد سخنرانی با من صحبت کند.
(Laughter)
(خندهٔ حضار)
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
در ۱۹۷۲، رئیسجمهور نیکسون قانون توانبخشی را وتو کرد ما اعتراض کردیم. او امضایش کرد. پس مقرراتی لازم بود تا اجرای قانونی فراگیر شود که در حقیقت امضا نشده بود. ما تظاهرات کردیم. آنها امضا کردند. و زمانی که قانون آمریکاییهای با معلولیت (ADA)، «اعلامیه آزادی بردگان» ما، به نظر میرسید ممکن نیست در حقیقت در سنا یا کنگره تصویب شود، افراد معلول از سراسر ایالات متحده گرد هم آمدند و از پلههای پارلمان سینهخیز بالا رفتند. آن روز شگفتانگیز بود، و کنگره و سنا قانون مربوط به «آمریکاییهای معلول» را تصویب کردند. و بعد رئیسجمهور بوش آن را امضا کرد. این یک تصویر مهم است. رئیسجمهور بوش این قانون را در محوطه کاخ سفید امضا کرد. آن روز شگفتانگیز بود، و حدود ۲,۰۰۰ نفر از مردم آنجا بودند. ۲۶ جولای سال ۱۹۹۰ بود. و یکی از مشهورترین سخنان او در سخنرانیاش این بود: « بگذارید بالاخره دیوار شرمآور محرومیت خراب شود.»
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
برای هر کدام از شما در این سالن کسانی که پنجاه سال دارند یا بیشتر، یا شاید و حتی چهل سال به بالا، زمانی را به یاد میآورید که هیچ «رمپی» در خیابانها وجود نداشت وقتی اتوبوسها برای ویلچر مناسب نبود، قطارها هم همین مشکل را داشتند، هیچ سرویس بهداشتی مناسب ویلچر در مراکز خرید وجود نداشت، جایی که قطعا یک مفسر زبان نشانهها نبود، یا زیر نویس، یا خط بریل یا انواع دیگر کمکها. اینها تغییر کردهاند، و آنها جهان را تحت تاثیر قرار دادهاند. و افراد معلول در تمام جهان قوانینی میخواهند مانند آنچه ما داریم، و آنها میخواهند این قوانین اجرا شوند.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
و خب به آنچه ما دیدهایم گفته میشود معاهده حقوق افراد معلول. این قراردادی بود که در سال ۲۰۰۶ وضع شده بود. این جشن دهمین سالگرد آن است. بیشتر از ۱۶۵ کشور به این معاهده ملحق شدند. این اولین معاهده بینالمللی حقوق بشری است که کاملاً بر افراد معلول متمرکز شده است. ولی متأسفانه باید بگویم سنای ایالات متحده در توصیه به رئیسجمهور شکست خورده تا ما آن را رسمی کنیم. ما آن را در سال ۲۰۰۹ امضا کردیم، اما آن اجرایی نشد تا زمان رسمی شدن، و رئیسجمهور-- هیچ رئیسجمهوری نمیتواند قانونی را بدون اجازه مجلس سنا تصویب کند. پس ما عمیقا احساس کردیم که لازم است مجلس سنا وظیفهاش را انجام دهد، که مجلس سنا ما را به عنوان شهروندان آمریکا قادر سازد که نه تنها بتوانیم به افراد معلول و دولتها در سراسر جهان کمک کنیم تا با کار خوبی آشنا شوند که ما در حال انجام آن هستیم، اما به همان اندازه مهم است که افراد معلول فرصتهای یکسان داشته باشند که به خارج از کشور سفر کنند، تحصیل یا کار کنند مانند هر فرد دیگری در این کشور. و تا وقتی بسیاری از کشورها قوانین مشابه ما ندارند و اگر هم دارند نمیتوانند آنها را عملی کنند، فرصتها برای افراد معلول محدودتر است.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
وقتی من به خارج از کشور سفر میکنم، همیشه با خانمهای معلول ملاقات میکنم، و آن زنان به من داستانهایی میگویند که چگونه خشونت و تجاوز را تجربه میکنند و چگونه در بیشتر مواقع این انواع خشونت از طرف اعضای خانواده یا آشنایان اتفاق میافتد. افرادی که در واقع ممکن است با آنها کار میکنند و این پروندهها اغلب، قابل پیگیری قضایی نیستند. من افراد معلولی را ملاقات کردم که پیشنهادهای شغلی از طرف شرکتها داشتند چون در کشوری با سیستم سهمیهای زندگی میکردند، و برای این که جریمه نشوند، شما را استخدام میکنند و بعد به شما میگویند، «شما لازم نیست دیگر به سر کار بیایید چون ما واقعا اینجا به شما نیاز نداریم.» من مؤسسههایی را دیدهام که بوی بد ادرار آنقدر زیاد است که قبل از باز کردن در ماشین خود، به نوعی به ماشین خود عقب گردانده میشوید و بعد زمانی که داخل مؤسسه میشوید جایی که افراد باید در جامعهای با حمایت مناسب زندگی کنند افرادی میبینید که تقریباً برهنه هستند، افرادی که به دارو معتاد هستند و افرادی که زنگی ناامید کنندهای را سپری میکنند. اینها بعضی از آن چیزهایی است که آمریکا نیاز دارد تا درستتر عمل کند. ما تبعیض را میشناسیم وقتی آن را میبینیم و نیاز داریم تا با همدیگر با آن بجنگیم.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
پس چه کاری میتوانیم با همدیگر انجام دهیم؟ من همهٔ شما را ترغیب میکنیم تا بدانید معلولیت، یک خانواده است، ممکن است در هر دورهای از زندگی به آن بپیوندید. دستها را بالا ببرید، میخواهم بدانم چندنفر تا الآن شکستگی استخوان داشتهاند؟ و سپس، وقتی اینجا را ترک میکنید، میخواهم شما چند خطی بنویسید دربارهٔ این که آن دورهٔ شکستگی برای شما چگونه بود، چون من گاهی از مردم میشنوم، «میدونی، نمیتوانستم این کار یا آن کار را انجام دهم. افراد با من متفاوت حرف میزدند. آنها طور دیگری با من رفتار میکردند.» این همان چیزی است که من و دیگر افراد معلول میبینیم به صورت واضح.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
ولی ما---شما در این سالن، و افرادی که به این سخنرانی گوش میدهند و میبینند… با هم میتوانیم تغییر ایجاد کنیم. با هم میتوانیم برای عدالت فریاد بزنیم. با هم میتوانیم به تغییر جهان کمک کنیم
Thank you. I have to go catch my bus.
ممنونم. من باید به اتوبوسم برسم.
(Applause)
(تشویق حضار)