ولدت في عام 1947، منذ زمن طويل جدًا، وحينما كان عمري 18 شهرًا، أصبت بشلل الأطفال. كنت في حافظة حديدية لمدة ثلاثة أشهر ودخلت وخرجت من المستشفى بشكل متكرر لمدة 3 سنوات. كان لدينا الكثير من الجيران في منطقتنا (بروكلين)، وبعضهم قدم المساعدة لوالديّ بشكل كبير. البعض الآخر كان يخاف من العدوى، ولم يتجرؤوا حتى على المرور من أمام منزلنا. لقد كانوا حرفيًا يقطعون الشارع المقابل لمنزلنا. أعتقد أنه في ذلك الوقت بدأت عائلتي إدراك ماذا تعني الاحتياجات الخاصة للبعض: الخوف.
I was born in 1947, a long time ago, and when I was 18 months old, I had polio. I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years. Now, we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood, and some of them were really very helpful for my parents. Some of them were really afraid of contagion, and they wouldn't even walk in front of our house. They would literally walk across the street. I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people: fear.
ولم يكن من المؤكد أنني سأعيش في المنزل، على الرغم من أنني لم أعلم ذلك إلا حين بلغت 36 من العمر. كنت أتناقش مع والدي في إحدى الليالي، وقال: "أتعلمين، حينما كان عمرك عامين، اقترح أحد الأطباء عليّ وعلى والدتك أن تُقيمي في مؤسسة، حيث يمكنهم مواصلة حياتهم بشكل طبيعي وتربية أطفالهم وعدم اضطرارهم للتعامل مع الأمور المتعلقة بالاحتياجات الخاصة." لم أصدق والدي، ليس لأنه كان كاذبًا، ولكنني لم أسمع هذه القصة مسبقًا. وقامت والدتي بتأييد القصة. لم تود إخباري مُطلقًا. ولكن في الواقع، لا أعلم لم كنت متفاجئة للغاية من هذه القصة، لأنني حين كنت في الخامسة من العمر، ووالدتي، مثل الأمهات والآباء في أنحاء الولايات المتحدة، كانت تأخذني للمدرسة للتسجيل، دفعت الكرسي المتحرك الخاص بي للمدرسة مسافة قريبة من منزلنا، قامت بسحب الكرسي المتحرك إلى درج المدرسة، ورحب بنا المدير. ليس ترحيبًا بالفعل. لكنه لم يوافق على التحاقي بالمدرسة لأنه ليس من السهل الوصول إليها. ولكنه أخبرني ألا أقلق، لأن مجلس التعليم سيرسل معلّمًا إلى منزلي. وحدث ذلك بالفعل لمدة ساعتين ونصف أسبوعيًا. (همهمة الجمهور) لكن بسبب حسن السلوك، أرسلوا لي مُعالجًا مهنيًا والذي علمني المهارة الأساسية وهي الخياطة. (ضحك) لا أقوم بالخياطة اليوم. (ضحك) لم يتسن لي الذهاب لمدرسة حقيقية حتى بلغت التاسعة من عمري، ثم حضرت صفوفا دراسية فقط مع أطفال ذوي إعاقات في مدرسة لم يكن بها أساسًا هؤلاء الأطفال. وفي صفوفي، كان هناك طلاب تصل أعمارهم إلى 21 عامًا. وبعد سن الـ21، يلتحقون بما يُسمى بورش العمل المحمية ويؤدون مهاما وضيعة ولا يربحون شيئًا أو يأخذون أقل من الحد الأدنى للأجور. لذلك أدركت التمييز في المعاملة. وأدرك والديّ ذلك أيضًا. جاء والديّ من (ألمانيا). يعود أصلهم إلى يهود (ألمانيا) الذين غادروا في الثلاثينات، هاربين من الهولوكوست. خسر والديّ أفرادا من العائلة ووالديهم. فقد كلا والدي والديهم في الهولوكوست. وبذلك أدركوا أنهم لن يتمكنوا من التزام الصمت كلما كانت الأمور تسير بشكل خاطيء في حياتي. وليس لي بشكل شخصي، ولكن الأمور التي كانت تحدث حولي. علموا أنه لاستخدامي الكرسي المتحرك، ليست هناك أي مدرسة ثانوية في مدينة (نيويورك) بأكملها، يمكن الوصول لها بالكرسي المتحرك، لذا ما كان يفترض حدوثه كان علي أن أعود للمنزل بتعليمات مع عدد من الطلاب الآخرين. تجمع والديّ مع آباء آخرين. وذهبوا إلى مجلس التعليم وطالبوا مجلس التعليم بجعل المدارس الثانوية قابلة للوصول. وهذا ما فعلوه. وبذلك تمكنت أنا وكثيرون غيري أخيرًا من الذهاب للمدرسة الثانوية، مدرسة ثانوية عادية، وحضور فصول عادية. حسنًا، ما الذي حدث بعد ذلك؟ كنت أتعلم أكثر وأكثر عن معنى التمييز، وبنفس المقدار من الأهمية، كنت أتعلم أنني بحاجة إلى أن أكون مُدافعي الخاص. كنت أدخل الجامعة، جامعة لونغ آيلاند، ولطالما أدرت أن أكون معلمة، لذلك تخصصت في التعليم وأخذت جميع المواد الدراسية المناسبة، ولكن عندما حان الوقت للحصول على رخصتي، كان علي أخذ امتحان كتابي، وامتحان شفهي وامتحان طبي. في ذلك الوقت، جميع الامتحانات الثلاث يتم أخذها في مبان غير سهلة الوصول لذوي الإحتياجات، لذلك كان معي أصدقاء قاموا بحملي صعوداً وهبوطاً على الدرج لهذه الإمتحانات، ليس على كرسي متحرك بموتور.
And it wasn't even a sure thing that I would live at home, although I didn't learn about this until I was 36 years old. I was having a discussion with my father one night, and he said, "You know, when you were two years old, one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution, that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things. I didn't believe my father, not because he was a liar, but I'd never heard this story, and my mother in fact validated that. She never wanted to tell me. But in reality, I don't know why I was really surprised by this story, because when I was five years old, and my mother, like mothers and fathers all across the United States, was taking me to school to enroll, she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house, pulled the wheelchair up the steps into the school, and we were greeted by the principal. Not really greeted. But the principal said, no, I couldn't come to that school because it wasn't accessible. But he told us not to worry, because the Board of Education in fact would send a teacher to my house. And they did for a total of two and a half hours a week. (Audience murmurs) But for good behavior, they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching. (Laughter) I don't cross-stitch today. (Laughter) I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old, and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children. And in my classes, there were students up to the age of 21. And then, after 21, they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage. So I understood discrimination. My parents understood discrimination. My parents came from Germany. They were German Jews who left in the 1930s, escaping the Holocaust. My parents lost family and they lost parents. Both my parents lost their parents in the Holocaust. And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life. Not me personally, but what was going on around me. They learned that because I used a wheelchair, none of the high schools in New York City, in the entire city, were wheelchair accessible, so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students. So my parents banded together with other parents. They went to the Board of Education and they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible. And they did. And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school, and take regular classes. So what happened next? I was learning more and more about what discrimination was, and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate. I was entering college, Long Island University, and I had always wanted to be a teacher, and so I minored in education and I took all the appropriate courses, and then when it was time for me to go for my license, I had to take a written exam, an oral exam and a medical exam. At that time, all three of those exams were given in completely inaccessible buildings, so I had friends who carried me up and down the steps for these exams, not in a motorized wheelchair.
(ضحك)
(Laughter)
في كرسي متحرك يدوي. ولكنني تجاوزت امتحاني الشفهي. وتجاوزت امتحاني الكتابي.
In a manual wheelchair. But I passed my oral exam. I passed my written exam.
ولكن امتحاني الطبي كان أمرا مختلفا كلياً. أحد أول الأسئلة التي سألتني الطبيبة هو أن أُريها كيف أذهب إلى الحمام. كان عمري 22 عاماً وحين تذهبون لأي نوع من المقابلات كما تعلمون، يخطر لكم جميع أنواع الأسئلة التي قد تُسألونها؟
My medical exam was something completely different. One of the first questions the doctor asked me was, could I please show her how I went to the bathroom. I was 22 years old and you know when you go for any kind of an interview, you think about all the kinds of questions that people could ask you?
(ضحك)
(Laughter)
وذلك لم يكن أحدها. وكنت مرعوبة في البداية لأنني سمعت أنه لم يكن هناك أشخاص ذوي احتياجات خاصة يستخدمون الكراسي المتحركة يعملون كمعلمين في نيويورك، لذلك في كل خطوة على الطريق كنت أتوقع أمراً سيئا. لذلك قلت لها، هل هذه ضرورة أن يعرض المعلمون على طلابهم كيف يذهبون للحمام؟ لو كانت كذلك، أستطيع فعل ذلك.
That was not one of them. And I was freaked out in the first place because I had heard that there were actually no disabled people using wheelchairs who were teachers in New York, so each step along the way I was expecting something bad. So I said to her, is it a requirement that teachers show their students how to go to the bathroom? If it is, I can do that.
لذلك وبدون مفاجآت، فشلت لعدم تجاوزي الامتحان الطبي. وكان السبب الرسمي لحرماني من وظيفتي كان الشلل من شلل الأطفال .. أعتذر. شلل كل من الأطراف السفلية، عقابيل شلل الأطفال. بصراحة، لم أكن أعلم معنى كلمة "عقابيل،" لذلك ذهبت للقاموس ووجد معناها "بسبب ذلك." وبذلك حُرمت من رخصة التعليم لأنني لا أستطيع المشي.
So no surprise, I was failed because I didn't pass the medical. The official reason that I was denied my job was paralysis of poliomyelitis sequelae of -- I'm sorry. Paralysis of both lower limbs, sequelae of poliomyelitis. Honestly, I didn't know what the word "sequelae" meant, so I went to the dictionary, and it meant "because of." So I'd been denied my license because I couldn't walk.
حسناً ماذا كنت سأفعل؟ ذلك وقت مهم جداً في حياتي، لأنها ستكون المرة الأولى التي سأتحدى بها النظام وبالرغم من أنني كنت أعمل مع أصدقاء كُثر لديهم احتياجات خاصة وكانو يشجعونني للمُضي قُدماً في هذا الأمر، ومع ذلك كان الأمر مُخيفاً للغاية. ولكنني كنت محظوظة جداً. كان لدي صديق طالب لديه احتياجات خاصة في جامعة لونغ ايلاند وكان أيضا مراسلا صحفيا في "نيويورك تايمز،" واستطاع الحصول على مراسل لكتابة مقالة جيدة عما حدث ولماذا يعتقد أن ما حدث خطأ. وفي اليوم التالي كانت كلمة العدد في "نيويورك تايمز" بعنوان "هيومان ضد مجلس التعليم" وقامت "نيويورك تايمز" بدعمي للحصول على رخصة التعليم.
So what was I going to do? This is a really important time in my life, because it would be the first time that I really would be challenging the system, me, and although I was working with a lot of other friends who had disabilities who were encouraging me to move forward with this, it was nonetheless quite frightening. But I was really very lucky. I had a friend who was a disabled student at Long Island University and was also a stringer at the "New York Times," and he was able to get a reporter to write a really good piece about what had happened and why he thought what had happened was wrong. The next day there was an editorial in the "New York Times" with the title of "Heumann v. The Board of Education" and the "New York Times" came out in support of my getting my teaching license.
(تصفيق)
(Applause)
ولاحقاً في نفس اليوم، تلقيت اتصالا من محام أخبرني أنه كان يكتب كتاباً عن الحقوق المدنية. وكان يتصل بي لعمل مقابلة معي، وكنت أنا أقوم بعمل مقابلة له. ولم يكن يعلم هذا. وفي نهاية نقاشنا، قُلت: "هل لديك استعداد أن تمثلني؟ أود أن أُقاضي مجلس التعليم." وقال نعم. الآن، أحياناً أشعر أن النجوم كانت تصطف حول هذه القضية. لأنه كان لدينا قاضية رائعة: أول قاضية فيدرالية أمريكية أفريقية...
And then the same day, I got a call from an attorney who was writing a book about civil rights. And he was calling me to interview me, and I was interviewing him. He didn't know that. And at the end of our discussion, I said, "Would you be willing to represent me? I want to sue the Board of Education." And he said yes. Now, sometimes I say that the stars were aligned around this court case, because we had an amazing judge: the first African American female federal judge --
(ضحك)
(Laughter)
كونستانس بكر موتلي. (تصفيق)
Constance Baker Motley. (Applause)
وكانت عرفت التمييز العنصري حينما رأته.
And she knew discrimination when she saw it.
(ضحك)
(Laughter)
وعليه قامت بنصح المجلس التعليمي وبشدة بإعطائي امتحانا طبيا آخر. وذلك ما قاموا بفعله. ثم حصلت على رخصتي، وبالرغم من أن الأمر استغرق عدة شهور ليقدم لي أي من مدراء المدارس فرصة عمل، حصلت أخيراً على وظيفة وبدأت العمل في ذلك الخريف في نفس المدرسة التي درست بها، للصف الثاني. حسناً...
So she strongly encouraged the Board of Ed to give me another medical exam, which they did. And then I got my license, and while it took a number of months for me to actually get a principal to offer me a job, I finally did get a job and I started teaching that fall in the same school that I had gone to, second grade. So --
(تصفيق)
(Applause)
وذلك موضوع آخر لعرضه في TED Talk.
That's a whole other TED Talk.
(ضحك)
(Laughter)
ولكنني كنت أتعلم كما كان أصدقائي، وأشخاص كُثر لا أعرفهم في كل أنحاء البلاد، بأن علينا أن نكون محامي أنفسنا، بأننا بحاجة إلى محاربة وجهة نظر الناس بأنه لو كانت لديك احتياجات خاصة عليك أن تتماثل للشفاء تماماً، وأن المساواة ليست جزءًا من المعادلة. وكنا نتعلم من حركة الحريات المدنية وحركة حقوق المرأة. كنا نتعلم منهم عن أنشطتهم وقدرتهم على التكاتف، ليس فقط مناقشة المشاكل ولكن أيضاً لمناقشة الحلول. وما نتج عن ذلك هي ما ندعوه اليوم بحركة ذوي الاحتياجات الخاصة.
But I was learning as my friends were, and people I didn't know around the country, that we had to be our own advocates, that we needed to fight back people's view that if you had a disability, you needed to be cured, that equality was not part of the equation. And we were learning from the Civil Rights Movement and from the Women's Rights Movement. We were learning from them about their activism and their ability to come together, not only to discuss problems but to discuss solutions. And what was born is what we call today the Disability Rights Movement.
حسناً أود أن أخبركم بعض الألغاز. كم تتوقعون عدد الأشخاص المطلوبين لإيقاف حركة المرور في جادة ماديسون خلال ساعة الذروة في مدينة نيويورك؟ هل لديكم تخمين؟ كم عددهم؟
So I'd like to tell you a couple of riddles. How many people do you think it takes to stop traffic on Madison Avenue during rush hour in New York City? Do you have a guess? How many?
(الجمهور يصيح بالإجابات)
(Audience members shout out answers)
خمسون. واحد عدد قليل جدا. خمسين شخص. ولم يكن هناك في الزحام عربات متحركة، لذلك كان عليهم التعامل معنا.
Fifty. One would be too little. Fifty people. And there were no accessible paddy wagons, so they had to just kind of deal with us.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
دعوني أخبركم بلغز آخر. كم عدد الأشخاص القادرين على إيقاف حافلة في مدينة نيويورك حينما يرفضون أن تدخلوا الحافلة لأنكم على كرسي متحرك؟ واحد. ذلك الجواب الصحيح. الذي عليكم فعله هو أخذ الكرسي الخاص بكم على العجلات...
But let me tell you another riddle. How many people does it take to stop a bus in New York City when they refuse to let you on because you're in a wheelchair? One. That is the right answer. So what you have to do though is take your wheelchair --
(ضحك)
(Laughter)
وتمشي جانباً في المكان المناسب أمام الحافلة ومن ثم تدفع نفسك دفعة بسيطة تحتها، ومن ثم لن تستطيع الحافلة التحرك.
Sidle in the right place right in front of the steps and give it a little push underneath, and then their bus can't move.
(ضحك)
(Laughter)
لو أراد أي منكم تعلم كيفية فعل ذلك، بإمكانكم محادثتي لاحقاً.
Any of you who want to learn how to do that, talk to me after this.
(ضحك)
(Laughter)
في عام 1972، نقض الرئيس نكسون قانون إعادة التأهيل. قمنا بالاحتجاج. فوقعها. ومن ثم القوانين التي احتجنا أن يتم الإعلان عنها لتطبيقها لم يتم التوقيع عليها. تظاهرنا. ثم قاموا بالتوقيع عليها. وحينما فعّل الأمريكيون قانون ذوي الاحتياجات الخاصة،ADA، قانون إشهار حريتنا، بدا كما لو أنه في الواقع لن يتم تمريرها في مجلس النواب أو مجلس الشيوخ، تكاتف جميع ذوي الاحتياجات الخاصة من جميع أنحاء الولايات المتحدة الأمريكية وقامو بالزحف على مقاعد الكونجرس. كان ذلك يوما مدهشا، ووافق مجلس النواب ومجلس الشيوخ على ADA. وقام الرئيس بوش بالتوقيع على ADA. تلك صورة رائعة. وقع الرئيس بوش على ADA على مرجة البيت الأبيض. ذلك كان يوما مدهشا، وكان هناك ما يقارب ال2000 شخص هناك. كان ذلك في 26 يوليو 1990. وأحد أشهر التصريحات في كلمته كانت، "لتسقط هذه الجدران المشينة للاستبعاد."
In 1972, President Nixon vetoed the Rehabilitation Act. We protested. He signed it. Then the regulations that needed to be promulgated to implement that law had not in fact been signed. We demonstrated. They were signed. And when the Americans With Disabilities Act, the ADA, our Emancipation Proclamation Act, looked as though it might not in fact be passed in the House or Senate, disabled people from all across the United States came together and they crawled up the Capitol steps. That was an amazing day, and the House and Senate passed the ADA. And then President Bush signed the ADA. It's a great picture. President Bush signed the ADA on the lawn of the White House. It was an amazing day, and there are about 2,000 people there. It was July 26, 1990. And one of the most famous statements he had in his speech was, "Let the shameful walls of exclusion finally come tumbling down."
لأي منكم في الغرفة من هم 50 عاماً أو أكثر، أو ربما 40 عاماً أو أكثر، تذكرون حين لم تكن هناك أرصفة منحدرة في الشوارع، حينما لم يكن من المتاح لكم دخول الباصات، حينما لم يكن من المتاح لكم دخول القطارات، لم يكن هناك إمكانية وصول للكراسي المتحركة في الحمامات ومراكز التسوق، حيث لم يكن لديكم بالتأكيد مترجم للغة الإشارة، أو صور توضيحية، أو لغة برايل أو أنواع أخرى من الدعم. لقد تغيّرت هذه الأشياء، وقد ألهموا العالم. وذوو الاحتياجات الخاصة في كل أنحاء العالم يريدون قوانين مثل قوانيننا، ويودون تطبيق هذه القوانين.
For any of you in the room who are 50 or older, or maybe or even 40 or older, you remember a time when there were no ramps on the streets, when buses were not accessible, when trains were not accessible, where there were no wheelchair-accessible bathrooms in shopping malls, where you certainly did not have a sign language interpreter, or captioning, or braille or other kinds of supports. These things have changed, and they have inspired the world. And disabled people around the world want laws like we have, and they want those laws enforced.
وما رأيناه يُدعى معاهدة حقوق للأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. إنها معاهدة تم تبنيها في عام 2006. تحتفل بالذكرى العاشرة. انضم للمعاهدة أكثر من 165 دولة. هذه معاهدة حقوق الإنسان الدولية الأولى تركز بشكل كامل على ذوي الاحتياجات الخاصة. لكن يحزنني القول بأن مجلس الشيوخ الأمريكي لدينا فشل في توصية الرئيس في التصديق على المعاهدة. تم توقيعها في عام 2009، لكنها لم تدخل حيز التنفيذ حتى يتم إقرارها، والرئيس... لا يمكن لأي رئيس التصديق على معاهدة دون موافقة مجلس الشيوخ. لذلك نشعر وبقوة أن على مجلس الشيوخ القيام بعمله، وأن على مجلس الشيوخ تمكيننا كأمريكين ليس فقط لنتمكن من مساعدة ذوي الاحتياجات الخاصة والحكومات في كل أنحاء العالم ليتعلموا عن العمل الجيد الذي نقوم به، ولكن مهم وبنفس القدر أن لذوي الاحتياجات الخاصة نفس الفرص للسفر، الدراسة والعمل في الخارج مثل أي شخص في بلدنا. وطالما أن العديد من الدول ليس لديها نفس القوانين التي لدينا ولا يطبقونها في حال كانت لديهم، الفرص لذوي الاحتياجات الخاصة أكثر محدودية.
And so what we've seen is something called the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. It is a treaty that was adopted in 2006. It's celebrating is 10-year anniversary. More than 165 countries have joined this treaty. It is the first international human rights treaty fully focused on disabled people. But I am sad to say that our US Senate has failed to recommend to our president that we ratify the treaty. We signed it in 2009, but it doesn't come into force until ratification, and the president -- no president can ratify a treaty without the consent of the Senate. So we feel really strongly that our US Senate needs to do its job, that our Senate needs to enable us as Americans not only to be able to assist disabled people and governments around the world to learn about the good work that we've been doing, but it's equally important that disabled people have the same opportunities to travel, study and work abroad as anyone else in our country. And as long as many countries don't have the same laws as we do and don't enforce them if they have them, opportunities for disabled people are more limited.
حينما أسافر للخارج، دائماً ما ألتقي نساء ذوات احتياجات خاصة، ويقومون بإخباري بقصص كيف أنهم جربوا العنف والاغتصاب وكيف أن ذلك في كثير من الحالات هذه الأشكال من العنف تحدث من أفراد من الأسرة وأشخاص يعرفونهم، وفي الحقيقة لربما يعملون لديهم. وفي كثير من الأحيان هذه الحالات لا يتم الفصل فيها. ألتقي أشخاصا ذوي احتياجات خاصة عُرضت عليهم وظائف من الشركات لأنهم يعيشون في بلد حيث يوجد نظام نسب، ولتجنب الغرامة، سيوظفونك ومن ثم يقومون بإخبارك، "ليس عليك القدوم للعمل لأننا حقا لا نحتاجك في المرفق." لقد زرت مؤسسات حيث رائحة النتانة قوية جدا حيث أنك قبل أن تفتح باب سيارتك، تشعر أنك تُدفع للوراء، ومن ثم تذهب إلى تلك المؤسسات حيث يجب أن يعيش الأشخاص في المجتمع مع الدعم المناسب وتستطيعون رؤية الناس عُراة، أشخاص تم تخديرهم كيميائياً والأشخاص الذين يعيشون حياة يأس. هذه بعض الأمور التي يجب على الولايات المتحدة فعلها للتعديل. نحن نعرف التميز العنصري حينما نراه، ويجب علينا محاربته سوياً.
When I travel abroad, I am always meeting with disabled women, and those women tell me stories about how they experience violence and rape and how in many cases these forms of violence occur from family members and people that they know, who in fact may be working for them. And frequently these cases are not adjudicated. I meet disabled people who have been offered jobs by businesses because they live in a country where there's a quota system, and in order to avoid a fine, they will hire you and then tell you, "You don't need to come to work because we really don't need you in the facility." I have visited institutions where the stench of urine is so strong that before you open the door of your vehicle, you're kind of pushed back, and then gone into those institutions where people should be living in the community with appropriate supports and seen people almost naked, people who are chemically drugged and people who are living lives of despair. These are some of the things that the US needs to be doing more to correct. We know discrimination when we see it, and we need to be fighting it together.
ما هو الشيء الذي نستطيع فعله سوياً؟ أشجعكم جميعاً على إدراك أن الاحتياجات الخاصة هي أسرة قد تنضمون إليها في أي نقطة في حياتكم. أود أن أرى برفع أيديكم كم منكم قد كسر عظامه؟ ولاحقاً، حينما تغادرون اليوم، أود منكم كتابة جملتين حول كيف كانت هذه الفترة الزمنية في حياتكم، لأنني كثيراً ما أسمع من الناس، "أتعلمين، لم أتمكن من فعل هذا، لم أتمكن من فعل ذلك. تكلم معي الناس بطريقة مختلفة. تصرفوا تجاهي بشكل مختلف." وهذا ما أراه وما يراه الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة في رسائل قصيرة.
So what is it that we can be doing together? I encourage you all to recognize that disability is a family you can join at any point in your life. I'd like to see by a show of hands how many of you have ever broken a bone? And then, when you leave today, I'd like you to maybe write a couple of sentences about what that period of time has been like for you, because frequently I hear from people, "You know, I couldn't do this, I couldn't do that. People talked to me differently. They acted differently towards me." And that's what I see and other disabled people see in flashing letters.
ولكن نحن... أنتم في هذه الغرفة، الأشخاص الذين يستمعون ويشاهدون محادثة TED هذه.. ومعاً نستطيع صُنع فرق. معاً يمكننا التحدث عن العدالة. معاً نستطيع تغير العالم.
But we -- you in this room, people listening and watching this TED Talk -- together we can make a difference. Together we can speak up for justice. Together we can help change the world.
شكراً لكم. علي اللحاق بالحافلة.
Thank you. I have to go catch my bus.
(تصفيق)
(Applause)