This one's personal. I know what it's like to have the government say, "We're going to kill you in the morning." I know what it's like to leave a country on six hours' notice and land on someone's couch. Because of that, I wrote a book on why countries do well and why they don't. Let me summarize 250 pages.
این یکی موضوعی شخصی است. می دانم که وقتی دولت می گوید، «می خواهیم صبح فردا بکشیم تان» یعنی چه. می دانم که ترک کشور، در مهلتی شش ساعته و خوابیدن روی مبل کسی دیگر، یعنی چه. برای همین، کتابی نوشتم که چرا کشورها خوب عمل می کنند و چرا اینکار را نمی کنند. بگذارید ۲۵۰ صفحه را برایتان خلاصه کنم.
Countries have to be compassionate, they have to be kind, they have to be smart, they have to be brave. Want to know what doesn't work? When you govern through fear and you govern through cruelty, it just doesn't work. You can play Genghis Khan for a while, you can play Stalin for a while, you can play Pinochet for a while. It does not work in the long run.
کشورها باید دلسوز باشند، باید مهربان باشند، باید هوشمند باشند، باید شجاع باشند. میخواهی بدانی که چه کاری نتیجه نمی دهد؟ وقتی با ترس حکومت کنی و با ستمگری حکومت کنی، نتیجه نمی دهد. میتوانی برای مدتی مثل چنگیزخان باشی، برای مدتی می توانی مثل استالین باشی، برای مدتی مثل پینوشه باشی. در طولانی مدت نمی شود.
And it doesn't work in the long run because to govern through fear and cruelty, you have to create a division. You have to take big chunks of the country and convince them that they're not like them. That they shouldn't associate with them, they shouldn't talk to them. That those people are nasty, those people are criminals, those people are rapists. And the country is in danger because of them. And if you spend millions of dollars doing that in your country, you will make enemies abroad, and you will create divisions within. And that has consequences.
و در طولانی مدت نمی شود. بخاطر اینکه برای حکومت از راه ترس و ستمگری، باید شکافی ایجاد کنی. باید بخش بزرگی از کشور را بگیری و قانع کنی که مثل دیگران نیستند. که نباید با آنها همکاری کنند، نباید با آنها صحبت کنند. که آن آدمها کثیف اند، آن آدمها مجرم و متجاوزهستند. و به خاطر آنهاست که کشور در خطر است. و اگر میلیونها دلار برای این کار در کشورت خرج کنی، برای خودت در خارج دشمن می سازی، و در داخل شکاف ایجاد می کنی. و این عواقبی به دنبال دارد.
Three quarters of the flags and the borders and the anthems around the United Nations today, they were not there a few decades ago. Those lines that are there today, those flags were created because somebody said, "the Scotts are not like us," "the Welsh are not like us," "the Basques are not like us," "the northern Italians are not like us," "the Muslims are not like us," the blacks, the whites, the Christians. You create "us versus them" ... you destroy nations.
سه چهارم پرچمها و مرزها و سرودهای ملی که امروز در سازمان ملل هستند، چند دهه قبل وجود نداشتند. آن خطوطی که آنجا هستند، آن پرچمها ساخته شدند چون کسی گفت، «اسکاتلندیها مثل ما نیستند،» «ولزیها مثل ما نیستند،» «اهالی باسک مثل ما نیستند،» «اهالی شمال ایتالیا مثل ما نیستند،» «مسلمانها مثل ما نیستند،» سیاهها، سفیدها، مسیحی ها. شماها «ما در برابر آنها» را ساختید ... شما ملتها را نابود کردید.
Part of the problem from creating us versus them is it's hard to do. What you have to do is you have to make people believe absurdities. And once people believe absurdities, then they start to commit atrocities. That's the dynamic of this thing. You can't create "us versus them" -- you can't have the massacres you had in Rwanda, you can't have the massacres you had in Yugoslavia -- unless if you create this dynamic.
بخشی از مشکلِ ساختن ما در برابر آنها سختی آن است. کاری که باید بکنید این است که مردم را وادار به قبول حرفهای پوچ کنید. و وقتی که مردم حرفهای پوچ را قبول کردند، آن وقت شروع به بیرحمی می کنند. به این روش به راه می افتد. نمیشود «ما علیه آنها» را ایجاد کنی -- نمی شود این کشتارها را در رواندا داشته باشی، نمیشود این کشتارهایی که در یوگسلاوی بود پیش آید -- مگر این پویایی را ایجاد کرده باشی.
Let me summarize current immigration policy. Let's deter "Them" by being as cruel as we can possibly be, and let's target their children. They are going after the children. You have US lawyers arguing that kids do not need soap or hugs or showers, adult help or a release date. Somebody gets pulled over for a broken tail light, who's worked here for 20 years, gets thrown into jail, maybe for life, with no legal representation. The terrorists that blew up the World Trade Center get lawyers. These kids, these parents, they don't get lawyers. Governments are telling some of the most desperate, hurt people on earth, "I took your child, pay me 800 dollars for a DNA test before you get it back." Three-year-olds are appearing in court.
بگذارید سیاست های فعلی مهاجرت را خلاصه کنم. بیایید «آنها» را بترسانیم از این راه که تا جایی که میتوانیم ستمگر باشیم، و بیایید بچه هایشان را هدف بگیریم. آنها دنبال بچه ها می روند. وکلای آمریکایی هستند دلیل می آورند که بچه ها به صابون و دوش و حمام ، کمک بزرگتر یا تاریخ آزادی نیاز ندارند. اتومبیل کسی را برای یک چراغ عقب شکسته متوقف میکنند، که ۲۰ سال است اینجا کار کرده، و به زندان می اندازندش، شاید برای تمام عمرش، بدون داشتن وکیل، و تروریستهایی که مرکز تجارت جهانی را منفجر کردند وکیل دارند. به این کودکان، پدر و مادرها، وکیلی داده نمی شود. دولتها به تعدادی از بیچاره ترین، آزردگان روی زمین می گویند، «کودکت را گرفتیم، ۸۰۰ دلار بدهید برای آزمایش دی ان ای تا پس بدهيم.» سه ساله ها را به دادگاه می آورند.
Look, we've all watched these courtroom dramas. And it's exciting, because the wise judge sits up there, and the defense lawyer attacks and the prosecutor counterattacks, and then you figure out how it's going to happen. I want you to understand what is happening right now. Prosecutor's there -- it's the tough prosecutor. Accusing, attacking, on behalf of we the people. The judge is up there, Judge Muckety-muck, with his black robes, and he's questioning the defendant from up there. And the defendant is three years old and the eyes don't reach the side of the table. The defendant does not speak the language. The earphones for the translator have fallen off the defendant's head, because there are no headphones for three-year-olds in US courtrooms, because they are not supposed to defend themselves. This makes a mockery of justice, it makes a mockery of the prosecution system, it makes a mockery of who we are as a nation.
ببینید، ما همه این داستانهای غم انگیز دادگاه را دیده ایم. و جالب است، چون این قاضی آگاه آنجا نشسته، و وکیل مدافع حمله می کند و دادستان پاسخ می دهد، و بعد میفهمی که نتیجه چه می شود. دوست دارم ببینید حالا چگونه است. دادستان های آنجا -- سختگیر هستند. اتهام می زنند، حمله می کنند، از طرف ما مردم. قاضی آن بالا است، حضرت قاضی، با قبای سیاه رنگش، و از متهم سوال می کند از آن بالا. و متهم سه ساله است و آن چشمها طرف دیگر میز را نمی بیند. متهم به زبان ما صحبت نمی کند. گوشی مترجم از سر متهم می افتد، چون برای متهمین سه ساله در دادگاه های آمریکا گوشی وجود ندارد، چون قرار نبود از خودشان دفاع کنند. این یعنی مسخره کردن عدالت، این یعنی مسخره کردن ساختار دادستانی، این یعنی مسخره کردن ما به عنوان یک ملت.
These are absurdities. These are atrocities. This is unbelievable. And we're looking at a bunch of statistics, but I want you to understand, this is happening to the housekeeper who brought up your kids. This is happening to the gardener who took care of your house. This is happening to the guy who washed the dishes in the fancy restaurant you went to last week. This is happening to the people who deliver the newspaper in the mornings. This is your community, these are the people who have lived side by side with you. Treated you well, treated you with respect, taken care of your kids, taken care of your grandparents. This is Luis, this is Laura, this is Jaime. This isn't some abstract, "Oh, it's happening at the border" -- this is happening in our community, right now.
این ها همه چرند است. این ها قساوت است. باور کردنی نیست. و ما به مشتی آمار نگاه می کنیم، اما می خواهم بدانید، که اینها برای آن مستخدمی که کودکانتان را بزرگ می کند پیش می آید. که اینها برای آن باغبانی که از خانه تان مواظبت می کند پیش می آید. این برای آن کسی پیش می آید که ظرف تان را شسته وقتی که هفته پیش در آن رستوران شیک غذا می خوردید. برای آنهایی که روزنامه صبح را تحویل می دهند. این جامعه شماست، اینها کسانی هستند که کنارتان زندگی می کنند. با شما به خوبی رفتار می کنند، با شما به احترام رفتار می کنند، از کودکانتان نگهداری می کنند، از سالمندانتان. این لوییس است، این لورا است، این جیمی است. این چیزی غیر واقعی نیست، « اوه، اینها در مرز پیش می آید» -- اینها در جامعه شما پیش می آید، همین الان.
And the danger in this stuff is once you start normalizing absurdities and atrocities, people think that those instruments are legitimate. So you get school boards sending out letters like this: "Dear Parent, because your kid owes lunch money to the cafeteria, the result may be that your child will be taken away and put in foster care." This is going out from school boards because people think, "Well, that seems to be an instrument of deterrence."
و خطر این چیزها این است که وقتی شروع به عادی سازی چرندیات و قساوت کردی، مردم اینها را ابزارهایی مشروع می دانند. پس آموزش و پرورش ها نامه هایی اینگونه می فرستند: «اولیای عزیز، چون کودک شما به غذاخوری بدهکار است، ممکن است اخراجش کنیم و به بهزیستی اعزام شود.» از آموزش و پرورش هم بیرون می رود چون مردم فکر می کنند، «خوب، یک وسیله بازدارندگی است.»
When you board an airplane, before kids, before first class, soldiers in uniform board. Some of them are immigrants. Here's a contract: join the army, serve your term, be honorably discharged, get citizenship. We are rescinding those contracts after they have been signed. And if those soldiers are killed in action, we are deporting their wives, and sometimes, their children. These are the people who protect us. These are the people that we honor. These are the brave. And this is how we're treating them. These are not the people who cross the border illegally.
وقتی سوار هواپیما می شوی، قبل از کودکان، قبل از فِرست کلاس، سربازها با لباس فرم سوار می شوند. بعضی از آنها مهاجرند. قرار ما این است: عضو ارتش بشو، دوره ات را خدمت کن، با افتخار ترخیص بشو، و شهروندی ات را بگیر. ما قرارمان را باطل کردیم بعد از اینکه امضا شدند. و اگر این سربازها در عملیات کشته شوند، ما زنها و بعضی اوقات کودکانشان را اخراج می کنیم. اینها کسانی هستند که از ما دفاع می کنند. کسانی هستند که به آنها افتخار می کنیم. آدمهای شجاعی هستند. و ما با آنها اینطور برخورد می کنیم. آدمهایی نیستند که از مرز غیر قانونی رد می شوند.
Once you start allowing this kind of behavior, it normalizes into a society, and it rips the society apart. Countries are built on the hard work and grit of immigrants; we are all immigrants. We just came at different times.
وقتی که اجازه شروع چنین رفتارهای را بدهی، در جامعه عادی می شود، و جامعه را از هم می پاشاند. کار سخت و طاقت فرسای مهاجران خیلی از کشورها را ساخته است؛ ما همه مهاجریم. تنها در زمانهای متفاوتی آمده ایم.
Fifty-five percent of this country's main businesses, the most successful businesses in this country, the unicorns, are built by people who came as foreign students or as immigrants, and they're the founders or the cofounders. Well, here's what's happened over the last three years to the best brains in the world. Forty-two percent of them did not get visas or chose not to get visas. This is how you wipe out an economy.
پنجاه و پنج درصد از تجارتهای اصلی این کشور، موفقترین کارهای تجاری این کشور، افسانه ای ها، توسط کسانی ساخته شده که به عنوان دانشجوی خارجی یا مهاجر آمده اند، یا بنیان گذار یا شریک هستند. خوب، در سه سال گذشته این اتفاق برای بهترین مغزهای دنیا افتاده. چهل و دو درصدشان روادید نگرفته اند یا نخواسته اند بگیرند. شما اقتصاد را اینگونه از بین می برید.
This isn't about kids and borders. It's about us. This is about who we are, who we the people are, as a nation and as individuals. This is not an abstract debate.
این ربطی به کودکان و مرزها ندارد. مربوط به ما است. به این مربوط است که ما که هستیم، ما مردم چگونه آدمهایی هستیم، به عنوان یک ملت و به عنوان یک فرد. این بحثی غیر واقعی نیست.
A lot of us like to think if we had been back when Hitler was rising to power, we would have been out in the street, we would have opposed him, we would have stopped Mengele. A lot of us like to think, if we had been around during the '60s, we would have been with the Freedom Riders. We would have been at that bridge in Selma. Well, guess what? Here's your chance. It's now.
خیلی از ما دوست داریم فکر کنیم اگر وقتی که هیتلر در قدرت بود زندگی می کردیم، در خیابان ها بودیم، با او مخالفت می کردیم، جلوی دکتر مِنگله را می گرفتیم. خیلی از ما فکر می کنیم، اگر در سالهای دهه ۶۰ زندگی می کردیم، با مسافران آزادی همراهی می کردیم. و روی آن پل در سِلما بودیم. بسیار خوب، پس نتیجه؟ حالا نوبت شما است. همین الان.
And as you're thinking about this stuff, it's not just the giant acts, it's not just go and block the bridge or chain yourself to something. It's what you do in your daily lives. The Harvard Art Museum just opened a show on how artists think about immigration and building a home somewhere else. And people come out of that show and they're pretty shaken. There was a blank wall at the end. And the curators did something that usually doesn't happen -- they improvised. They drew four lines, and put in two words: "I belong." So you come out of this exhibit, and you can take a picture in front of it. I can't tell you the impact that has on people -- I watched people come out of this, and some of them sat in front of that picture, took a picture, and they had a great, big grin on their face, and some people just had tears. Some people hugged and brought in strangers, others brought in their family.
و همینطور که به این چیزها فکر می کنید، تنها کارهای بزرگ نیست، تنها رفتن و بستن راه پل نیست یا اینکه خودتان را به چیزی زنجیر کنید. کارهایی هستند که هر روز می کنید. موزه هنرهای هاروارد نمایش جدیدی را شروع کرده از اینکه هنرمندان چه فکری از مهاجرت و ساختن خانه در جایی دیگر دارند. و مردمی از این نمایش بیرون می آیند که بسیار یکه خورده اند. در انتها یک دیوار خالی بود. و خالقانش کاری کردند که معمول نیست -- کاری ابتکاری کردند. چهار خط کشیدند، و دو کلمه گذاشتند: «من متعلقم.» پس از این نمایش بیرون می آیی، و می توانی از مقابلش عکس بگیری. نمی توانم تاثیری که روی مردم داشت را توضیح دهم -- می دیدم که مردم بیرون می آمدند، بعضی ها در مقابلش می نشستند، عکسی میگرفتند، و لبخندی بزرگ روی صورت داشتند، و بعضی ها فقط اشک می ریختند. بعضی ها غریبه ها را می آوردند و بغل می کردند، دیگران خانواده شان را می آوردند.
Small acts of kindness go a long, long, long way. There is pain going on in your community like you cannot believe. So next time you're with a cab driver who may be one of "Them," according to certain people, give that person an extra five bucks. Next time you see a hotel maid, thank her and tip her double. Next time you see your gardener, you see your nanny, you see somebody like this, give them a great, big hug, and tell them they belong. Make them feel like they belong. It's time for big policies, but it's also time for big acts of kindness. Because we have to reclaim who we are, we have to reclaim this nation.
کارهای کوچک نیکوکارانه نتایج بسیار بسیار بزرگی دارند. این رنجی است که در جامعه شما وجود دارد آنقدر که نمی توانید باور کنید. پس بار دیگری که سوار تاکسی هستید که راننده اش یکی از «آنها است»، همانطور که بعضی می گویند، پنج دلار بیشتر به او بدهید. دفعه دیگری که یک مستخدم هتل می بینید، از او تشکر کنید و دو برابر انعام دهید. دفعه دیگری که باغبانتان را می بینید، مراقب کودکتان را می بینید، افرادی اینگونه را می بینید، خیلی محکم بغلشان کنید، و بگویید که به ما تعلق دارند. کاری کنید که حس کنند تعلق دارند. حالا وقت سیاست های بزرگ است، اما همزمان وقت کارهای نیکوکارانه بزرگ هم هست. چون باید اثبات کنیم که چه کسی هستیم، باید این ملت را دوباره احیا کنیم.
(Voice breaking) And we cannot sit there and watch this shit going on.
(با صدای لرزان) و نمی توان آنجا نشست و همینطور نگاه کرد که این گند ادامه یابد.
This has got to stop, it's got to stop now.
این باید تمام شود، باید حالا تمام شود.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)