Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
Дванадцять років тому я був на вулиці і писав своє ім'я, щоб сказати "Я існую". Потім я почав робити фотографії людей, вивішував їх на вулиці, щоб сказати "Вони існують". Від околиць Парижу до стін в Ізраїлі та Палестині, від дахів у Кенії до нетрів Ріо, папір та клей - тільки й всього.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
Минулого року я задався питанням: чи може мистецтво змінити світ? Дозвольте зауважити, що цього року в плані світових змін було зроблено багато намагань, тому що Арабська Весна досі поширюється, Єврозона розвалилась..що ще? розвинувся рух Окупації, а я й досі повинен постійно розмовляти англійською. Отож відбулося чимало змін.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
Коли я загадував своє TED бажання минулого року, я подумав, що зміню свою концепцію. Ви робитимете знімки, надсилатимете їх мені. Я друкуватиму їх і відсилатиму вам назад. Тоді ви будете розміщувати їх там, де забажаєте, щоб зробити вашу власну заяву.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
Ніби вивернути себе назовні. Цього року було надруковано сто тисяч плакатів. Зараз продемонструю, яких саме плакатів. І ми продовжуємо розсилати їх кожного дня. Ось такого розміру. Просто звичайний лист паперу, і трохи фарби на ньому. Ось цей з Гаїті.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
Коли я загадав бажання минулого року, сотні людей встали і сказали, що хочуть нам допомогти. Але я також сказав, що це повинно відбуватися за таких самих умов, за яких я завжди працював: без винагороди, без логотипів, без спонсорування. Тиждень потому, пригоршня бажаючих була готова до незвичних дій та підтримувати тих людей на місцях, які хотіли змінювати світ. І про них я хочу вам сьогодні розповісти.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
Два тижні після моєї промови в Тунісі було зроблено сотні портретів. І над кожним портретом диктатора вони розмістили свої власні фото. Бум! Ось що сталося. Слім та його друзі проїхалися по всій країні і розвісили сотні фотографій повсюди, щоб показати етнічне й культурне розмаїття країни. Виворіт Назовні дійсно став їхнім власним проектом. Як не дивно, це фото було вивішене у поліцейському відділенні, а те, що ви бачите на підлозі, це посвідчення особи усіх людей на фотографіях, яких відслідковує поліція.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
Росія. Чад хотів боротися проти гомофобії в Росії. Разом з друзями вони ходили під кожне російське посольство у Європі і стояли там з фотографіями, щоб сказати "Ми маємо права". Вони використали Виворіт Назовні як платформу для протесту.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
Карачі, Пакистан. Шермін також тут є. Вона організувала там акцію TEDx і розмістила усі непомітні досі обличчя мешканців, на стінах свого містечка. І сьогодні хочу подякувати їй за це.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
Північна Дакота. Резервація Нація Незрушна Скеля, на Черепашому острові, [незрозуміла назва] з племені Дакота Лакота, хотіли продемонструвати, що корінні американці все ще там є. Сьоме покоління досі бореться за свої права. Він розмістив портрети навколо своєї резервації. Сьогодні він також тут присутній. Кожного разу, як мені дістається якась стіна в Нью-Йорку, я використовую його фотографії, щоб продовжити поширення проекту.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
Хуарез: ви чули, що цей кордон - один із найнебезпечніших кордонів у світі. Моніка відзняла тисячі портретів з групою фотографів і вкрила ними всенький кордон. Знаєте, що для цього потрібно? Люди, енергія, клей, організувати команду. Це було неймовірно.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
У той самий час в Ірані Абололо - це, звичайно, псевдо - розмістив одне-єдине обличчя жінки, щоб заявити про свій опір урядові. Я не стану пояснювати вам, чим йому загрожувало проведення такої акції.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
Існує безліч шкільних проектів. Двадцять відсотків плакатів ми отримуємо зі шкіл. Освіта настільки важлива. Діти просто роблять фотографії на уроках, вчитель збирає їх, вони розвішують на стінах школи. Тут їм навіть допомагають пожежники. Потрібно, щоб більше шкіл долучалися до такого проекту.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Звичайно ж ми хотіли повернутися до Ізраїлю та Палестини. Тож ми поїхали туди вантажівкою. Це була вантажівка з фотобудкою. Ви підходите з тильної сторони вантажівки, там вас фотографують, через 30 секунд збоку забираєте вашу світлину, і ви готові до незвичайних дій. Тисячі людей використовують ці фотографії і кожен з них підписується під резолюцією про мир між двома державами і тоді виходять на вулицю. Це був марш, в якому взяли участь 450 тисяч осіб - на початку вересня. Вони всі тримали свої фотографії як заяву. По інший бік люди обклеювали вулиці, споруди. Це повсюди. Прошу, не кажіть мені, що ці люди не готові до миру.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
В межах цих проектів було проведено тисячі акцій за один рік, у них взяли участь сотні тисяч людей, створюючи мільйони переглядів. Це найбільший спільний глобальний мистецький проект з тих, що відбуваються.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
Повертаючись до питання: "Чи може мистецтво змінити світ?" Можливо, не за один рік. Це початок. Та, можливо, нам варто переформулювати питання. Чи може мистецтво змінити життя людей? З того, що я побачив за цей рік, так. І знаєте що? Це тільки початок. Давайте вивернемо світ назовні разом. Дякую.
(Applause)
(Оплески)