Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
เมื่อ 12 ปีก่อน ผมอยู่บนถนน เขียนชื่อตัวเอง เพื่อจะบอกว่า "ผมมีตัวตน" หลังจากนั้นผมก็ไปถ่ายรูปผู้คนเพื่อเอามาแปะบนถนน เพื่อบอกว่า "พวกเขามีตัวตน" จากชานเมืองของปารีสไปจนถึงกำแพงของอิสราเอลและปาเลสไตน์ ชั้นดาดฟ้าของเคนยา ไปจนถึงย่านสลัมในริโอเดอจาเนโร กระดาษและกาว -- ง่ายๆ แค่นั้น
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
ผมถามคำถามหนึ่งเมื่อปีที่แล้ว: ศิลปะเปลี่ยนแปลงโลกได้หรือไม่? ผมจะบอกว่า ในแง่ของการเปลี่ยนแปลงโลก มีการแข่งขันเกิดขึ้นมากมาย เพราะว่าอาหรับสปริงกำลังแพร่กระจายอยู่ ยูโรโซนล่มสลาย ... แล้วอะไรอีก ขบวนการออคคิวพายได้รับความสนใจ และผมก็ยังคงต้องพูดภาษาอังกฤษอยู่ มีการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นมาก
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
เมื่อผมบอกคำปรารถนากับ TED ปีที่แล้ว ผมบอกว่า ดูสิ ผมกำลังจะเปลี่ยนแนวคิด คุณจะถ่ายรูป คุณจะส่งรูปมาให้ผม ผมจะพิมพ์รูปออกมาแล้วส่งกลับไปให้คุณ แล้วคุณก็จะแปะรูปไว้ในที่ที่คุณคิดว่าเหมาะ ที่จะประกาศตัวตน ความตั้งใจของคุณ
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
นี่คืออินไซด์เอาต์ ปีนี้พิมพ์โปสเตอร์ออกมากว่าหมื่นใบ นี่คือตัวอย่างโปสเตอร์ ผมจะแสดงให้ดู และเรายังคงส่งมากขึ้นทุกๆ วัน ขนาดเท่านี้ แค่กระดาษธรรมดาที่มีหมึกติดนิดหน่อย ใบนี้มาจากเฮติ
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
ตอนที่ผมประกาศความปรารถนาปีที่แล้ว คนเป็นร้อยยืนขึ้นและบอกว่าต้องการร่วมมือกับเรา แต่ผมจะบอกว่ามันต้องเป็นไปตาม เงื่อนไขที่ผมทำมาตลอด: ไม่ให้เครดิต ไม่แปะโลโก้ ไม่มีสปอนเซอร์ หนึ่งสัปดาห์ต่อมา ผู้คนของเราก็พร้อมจะลงมือ ให้อำนาจผู้คนที่อยู่บนพื้น ผู้ที่ต้องการเปลี่ยนแปลงโลก นี่คือผู้คนที่ผมต้องการพูดถึงในวันนี้
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
สองสัปดาห์หลังจากผมปราศรัยในตูนีเซีย มีคนถ่ายภาพมาเป็นร้อยๆ ภาพ แล้วพวกเขาก็แปะทับภาพถ่ายของจอมบงการทุกภาพ ด้วยรูปของพวกเขาเอง ตูม! แล้วก็เป็นอย่างนี้ สลิมไปที่ชนบทแห่งหนึ่งกับเพื่อน แล้วแปะรูปภาพเป็นร้อยๆ ลงไป เพื่อแสดงความหลากหลายในชนบท พวกเขาช่วยดำเนินโครงการอินไซด์เอาต์ ที่จริงแล้วรูปนั้นแปะไว้ในสถานีตำรวจ และที่เห็นบนพื้นนั้น ก็คือบัตรประชาชนของดนในรูปที่ตำรวจกำลังติดตามตัวอยู่
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
รัสเซีย แชดต้องการต่อสู้กับคนที่กลัวการรักร่วมเพศในรัสเซีย เขากับเพื่อนไปที่หน้าสถานทูตฯ รัสเซียทุกแห่งในทวีปยุโรป แล้วก็ยืนตรงนั้น เอารูปภาพไปด้วย เพื่อบอกว่า "พวกเรามีสิทธิ์" พวกเขาใช้อินไซด์เอาต์เป็นแนวทางประท้วง
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
ที่เมืองการาจี ประเทศปากีสถาน ชาร์มีนอยู่ที่นี่ด้วย เธอช่วยจัดการงานของ TED ที่นั่น และนำเมืองด้านที่ไม่มีใครเห็น มาไว้ที่กำแพงในบ้านเกิดของเธอ ผมต้องขอขอบคุณด้วยในวันนี้
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
ที่นอร์ทดาโคทา สแตนดิงร็อกเนชัน ในเกาะเทอร์เทิล [ชื่อไม่ชัดเจน] จากเผ่าดาโคทาลาโคทา ต้องการแสดงให้เห็นว่าชาวอเมริกันพื้นเมืองยังคงอยู่ตรงนี้ คนรุ่นที่เจ็ดยังคงต่อสู้เพื่อสิทธิของตนเอง เขาแปะภาพไว้ทั่วเขตสงวน และวันนี้เขาก็มาอยู่ที่นี่ด้วย ทุกครั้งที่ผมไปที่กำแพงในนิวยอร์ก ผมใช้รูปของเขาช่วยแพร่กระจายโครงการนี้
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
ฮัวเรซ: คุณคงเคยได้ยินเรื่องเขตแดน -- หนึ่งในเขตแดนที่อันตรายที่สุดในโลก โมนิกาได้ถ่ายรูปกว่าพันรูปกับกลุ่มช่างภาพ และปิดไปทั่วเขตแดน รู้ไหมว่าต้องใช้อะไรบ้างกว่าจะทำแบบนี้ได้ ผู้คน พลังงาน เชื่อมต่อกัน ร่วมมือกัน มันน่ามหัศจรรย์มาก
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
ขณะเดียวกันในอิหร่าน อะโบโลโล -- ชื่อเล่นนะ -- ได้แปะใบหน้าผู้หญิงคนหนึ่ง เพื่อแสดงความต่อต้านต่อรัฐบาล ผมคงไม่ต้องบอกว่าทำแบบนั้นมันเสี่ยงมากขนาดไหน
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
มีโครงการในโรงเรียนเป็นพัน ร้อยละ 20 ของโปสเตอร์ที่เราได้รับ มาจากโรงเรียน การศึกษาเป็นสิ่งที่สำคัญมาก เด็กๆ ถ่ายรูปหรือวาดรูปในชั้นเรียน คุณครูก็รับมา แล้วแปะไว้ที่โรงเรียน ที่นี่มีนักดับเพลิงช่วยด้วย น่าจะมีโรงเรียนทำโครงการแบบนี้เพิ่มขึ้นอีก
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
แน่นอน พวกเราอยากกลับไปยังอิสราเอลและปาเลสไตน์ เราเลยกลับไปด้วยรถบรรทุก นี่คือรถบรรทุกถ่ายรูป คุณขึ้นไปที่ท้ายรถ มันก็ถ่ายรูปคุณ รอ 30 วิฯ แล้วไปเอารูป แค่นี้ก็เสร็จแล้ว มีคนใช้วิธีนี้เป็นพันคน ทุกคนลงนามสัญญาเพื่อความสงบสุขระหว่างรัฐ แล้วก็เดินไปที่ถนน นี่เป็นการเดินขบวน 450,000 คน -- ตอนต้นเดือนกันยายน ทุกคนถือรูปภาพของตัวเองไว้เป็นคำแถลงการณ์ ในอีกด้านหนึ่ง ผู้คนติดภาพตามถนน อาคาร เต็มไปหมด เห็นมั้ย อย่าบอกนะว่าผู้คนไม่พร้อมเผชิญความสงบสุข
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
โครงการเหล่านี้ปฏิบัติการเป็นพันครั้งในหนึ่งปี ก็คือมีผู้เข้าร่วมเป็นแสนคน มีผู้ชมเป็นล้านคน นี่คือโครงการความร่วมมือทางศิลปะระดับโลกที่ใหญ่ที่สุด
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
กลับไปที่คำถาม "ศิลปะเปลี่ยนแปลงโลกได้หรือไม่?" อาจจะไม่ได้ภายในหนึ่งปี นี่เป็นแต่การเริ่มต้น แต่บางที่เราอาจเปลี่ยนคำถาม ศิลปะเปลี่ยนแปลงชีวิตผู้คนได้หรือไม่? จากที่ผมเห็นในปีนี้ บอกได้เลยว่าได้ และรู้มั้ย นี่เป็นแค่การเริ่มต้น มาร่วมกันพลิกโลก ขอบคุณครับ
(Applause)
(ปรบมือ)