Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
Doze anos atrás, estava na rua escrevendo meu nome para dizer "Eu existo." Depois saí tirando fotos de pessoas para colá-las na rua para dizer, "Elas existem." Dos subúrbios de Paris às paredes de Israel e da Palestina, aos telhados do Quênia às favelas do Rio, papel e cola -- simples assim.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
Eu perguntei no ano passado: Pode a arte mudar o mundo? Bom, deixem-me lhes dizer em termos de mudar o mundo houve muita competição este ano porque a Primavera Árabe ainda está se espalhando a zona do Euro entrou em colapso ... o que mais? O movimento Occupy ganhou voz, e eu ainda tenho que falar Inglês todo o tempo. Então, houve muitas mudanças.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
Assim, quando fiz meu desejo do TED ano passado, Eu disse, veja, vou mudar meu conceito. Você vai tirar fotos. Você vai mandá-las para mim. Eu vou imprimi-las e mandar de volta pra você. Depois você vai colá-las onde fizer sentido para que você faça sua afirmação.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
Isso é Inside Out. Centenas de milhares de cartazes foram impressos este ano. Estes são os tipos de cartazes, vou mostrá-los a vocês. E continuamos mandando mais todos os dias. Este é o tamanho. Apenas um pedaço normal de papel com um pouco de tinta nele. Este era do Haiti.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
Quando lancei meu pedido ano passado, centenas de pessoas vieram e disseram que queriam nos ajudar. Mas eu disse que tinha que ser sob as condições que sempre trabalhei: sem créditos, sem logos, sem patrocínios. Uma semana depois, várias pessoas estavam lá prontas pro trabalho e para empoderar as pessoas na região que queriam mudar o mundo. Sobre essas pessoas que quero falar hoje.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
Duas semanas depois do meu discurso, na Tunísia, centenas de retratos foram feitos. E eles colaram por cima de cada retrato do ditador suas próprias fotos. Bum! Isso é o que aconteceu. Slim e seus amigos andaram pelo país e colaram centenas de fotos em todos os lugares para mostrar a diversidade no país Eles realmente fazem do Inside Out seu próprio projeto. Na verdade, essa foto foi colada em uma estação policial e o que vocês veem no chão são carteiras de identidade de todas as pessoas que estão sendo procuradas pela polícia.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
Rússia. Chad queria lutar contra a homofobia na Rússia. Ele foi com seus amigos em frente a cada uma das embaixadas russas na Europa e ficou lá com as fotos para dizer, "Temos direitos." Eles usaram Inside Out como uma plataforma de protesto.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
Karachi, Paquistão.. Sharmeen está, na verdade, aqui. Ela organizou uma ação TEDx lá e colocou todas as caras não vistas da cidade nas paredes da sua cidade. E eu quero agradecê-la hoje.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
Dakota do Norte. Nação Standing Rock nessa Ilha de Tartarugas, DJ Two Bears da tribo Dakota Lakota queria mostrar que os americanos nativos ainda estão aqui. A sétima geração ainda luta por seus direitos. Ele colou retratos por toda a sua reserva. E ele também está aqui hoje. Cada vez que pego um muro em Nova Iorque, eu uso suas fotos para continuar espalhando seu projeto.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
Juarez: Você já ouviu falar da fronteira -- uma das mais perigosas fronteiras no mundo. Monica pegou milhares de retratos com um grupo de fotógrafos e cobriu toda a fronteira. Você sabe o que é preciso para fazer isso? Pessoas, energia, fazer a cola, organizar o time. É incrível.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
Enquanto no Irã ao mesmo tempo Abololo -- claro um apelido -- colou a foto de uma única mulher para mostrar sua resistência contra o governo. Nem preciso lhes explicar o tipo de risco que ele correu com essa ação.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
Há um monte de projetos escolares. 20 porcento dos cartazes que recebemos vêm de escolas. Educação é tão essencial. Crianças fazem fotos na sala de aula, os professores as recebem, e as colam nas escolas. Aqui, eles tiveram, inclusive, a ajuda dos bombeiros. Deveria haver mais escolas fazendo esse tipo de projeto.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Claro que queremos voltar a Israel e à Palestina. Então, voltamos com um caminhão. Esse é um caminhão com cabine fotográfica. Você vai na caçamba do caminhão, ele tira a sua foto, 30 segundos depois você pega a foto na lateral e está pronto para a ação. Milhares de pessoas o usam e cada uma delas assina um pedido de solução de paz de dois estados. e depois marcham nas ruas. Essa é a marcha, a marcha dos 450.000 -- começando em setembro. Todos estavam carregando suas fotos como um protesto. Do outro lado, as pessoas estavam envolvendo ruas, prédios. Está em todo lugar. Veja bem, não me diga que as pessoas não estão prontas para a paz.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
Esses projetos tiveram milhares de ações em um ano, fazendo centenas de milhares de pessoas participarem criando milhares de visualizações. Esse é o maior projeto global de arte participativa que está acontecendo.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
Então, de volta a questão: "Pode a arte mudar o mundo?" Talvez não em um ano. Isso é só o começo. Mas talvez devêssemos mudar a pergunta. Pode a arte mudar a vida das pessoas? Do que vi durante este ano, sim. E sabem do que mais? É só o começo. Vamos virar o mundo do avesso juntos. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)