Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
Doze anos atrás, eu estava na rua escrevendo meu nome para dizer, "Eu existo." E passei a tirar fotos de pessoas e colá-las na rua para dizer, "Eles existem." Dos subúrbios de Paris para as paredes de Israel e Palestina, dos telhados do Quênia para as favelas do Rio, papel e cola -- fácil assim.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
Fiz uma pergunta ano passado: A arte pode mudar o mundo? Vou dizer para vocês, no quesito "mudar o mundo" houve muita competição esse ano, porque a Primavera Árabe continua se espalhando, a zona do Euro entrou em colapso... que mais? O movimento Occupy encontrou uma voz, e eu ainda tenho que falar inglês constantemente. Então muita coisa mudou.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
Quando fiz meu desejo TED ano passado, eu disse, olha, vou mudar meu conceito. Vocês vão tirar as fotos. Vão mandá-las para mim. Eu vou imprimi-las e mandar de volta para vocês. Aí vocês vão colá-las onde fizer sentido para vocês colocarem seu próprio discurso.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
Isto é o Inside Out [Do Avesso]. Cem mil pôsteres foram impressos este ano. Esses são os pôsteres, vou mostrar para vocês. E mandamos mais e mais todos os dias. Esse é o tamanho. Um pedaço normal de papel com um pouco de tinta. Este aqui é do Haiti.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
Quando lancei meu desejo ano passado, centenas de pessoas vieram e disseram que queriam nos ajudar. Mas eu disse que teria de ser sob as condições em que sempre trabalhei: sem créditos, sem logotipos, sem patrocínio. Uma semana depois, um punhado de gente estava pronta para mandar bala e fortalecer as pessoas no chão que queriam mudar o mundo. Essas são as pessoas sobre as quais quero falar hoje.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
Duas semanas depois do meu discurso, na Tunísia, centenas de retratos foram feitos. E eles colaram sobre todos os retratos do ditador suas próprias fotos. Bum! Foi isso que aconteceu. Slim e seus amigos percorreram o país e colaram centenas de fotos em todo lugar para mostrar a diversidade no país. Eles fizeram do Inside Out seu próprio projeto. Essa foto foi colada em uma delegacia e o que vocês vêem no chão são documentos de identidade de todas as fotos de pessoas rastreadas pela polícia.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
Rússia. Chad queria lutar contra a homofobia na Rússia. Ele e seus amigos foram na frente de cada embaixada russa da Europa e ficaram lá com as fotos para dizer "Nós temos direitos." Eles usaram Inside Out como uma plataforma de protesto.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
Karachi, Paquistão. Sharmeen está aqui, na verdade. Ela organizou uma ação TEDx lá e colocou todos os rostos não vistos da cidade nas paredes de sua cidade. E quero agradecê-la hoje.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
Dakota do Norte. Nação Standing Rock, nessa Turtle Island, [nome não claro] da tribo Dakota Lakota queria mostrar que os nativos americanos ainda estão aqui. A sétima geração ainda está lutando pelos seus direitos. Ele colou retratos por toda sua reserva. Ele também está aqui hoje. Toda vez que eu pego uma parede em Nova York, eu uso as fotos dele para continuar a divulgar o projeto.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
Juarez: Vocês já ouviram falar da fronteira -- uma das fronteiras mais perigosas do mundo. Monica tirou milhares de retratos com um grupo de fotógrafos e cobriu toda a fronteira. Sabem o que precisa para fazer isso? Pessoas, energia, fazer a cola, organizar a equipe. Foi incrível.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
Enquanto no Irã, ao mesmo tempo Abololo -- um apelido, claro -- colou um único rosto de mulher para mostrar sua resistência contra o governo. Nem preciso explicar para vocês o risco a que ele se expôs para essa ação.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
Há um monte de projetos de escolas. Vinte porcento dos pôsteres que recebemos vem de escolas. Educação é muito essencial. As crianças fazem fotos na classe, o professor as recebe, eles colam as fotos na escola. Aqui eles até tiveram ajuda dos bombeiros. Deveria haver ainda mais escolas fazendo esse tipo de projeto.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
É claro que gostaríamos de voltar a Israel e Palestina. Fomos lá com um caminhão. Um caminhão com cabine fotográfica. Você entra atrás do caminhão, tira sua foto, 30 segundos depois, retira a foto na lateral e está pronto para o agito. Milhares de pessoas as usam. e cada uma assina uma solução de paz de dois estados e vai às ruas. Isso é a marcha dos 450 mil -- começo de setembro. Todos seguravam suas fotos como uma afirmação. Do outro lado, pessoas embrulhavam as ruas, prédios. Está em todo lugar. Ora, não me diga que as pessoas não estão prontas para a paz naquele lugar.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
Esses projetos conduziram milhares de ações em 1 ano, fazendo centenas de milhares de pessoas participarem, criando milhões de olhares. Este é o maior projeto global de arte participativa em curso.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
De volta à pergunta, "A arte pode mudar o mundo?" Talvez não em 1 ano. Isso é o começo. Mas talvez devemos mudar a pergunta. A arte pode mudar a vida das pessoas? Do que eu vi este ano, sim. E quer saber? É só o começo. Vamos virar o mundo do avesso juntos. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)