Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
12년전에 "나는 존재한다"라는것을 말하려고 거리에서 제 이름을 쓰고 있었습니다. 그리고 거리에서 사람들의 사진을 찍어서 붙이고는 "그들은 존재한다"라고 말했습니다. 파리 외곽에서 이스라엘과 팔레스타인의 담벼락, 케냐의 옥상, 리오의 빈민가까지 종이와 풀을 가지고 붙이고 다녔습니다. 아주 쉬운방법이죠.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
작년에 저는 이런 질문을 했습니다: "예술이 세상을 바꿀수 있을까?" 라고 말이죠. 음 제가 말해볼까요. 올해 세상을 바꾸는데는 치열한 경쟁이 있습니다. 왜냐하면 "아랍의 봄" 운동도 여전히 퍼져가고 있고, 유로존은 몰락하고 있고, 또 뭐가 있을까요? 월가 점령 운동도 목소리를 내고 있죠. 그리고 저는 여전히 영어로 끊임없이 말해야만 합니다. 그래서 많은 변화를 주도했는데요.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
그래서 작년에 제가 테드연설을 신청할때, 저는 제 컨셉을 바꾸겠다고 했습니다. 그것은 여러분이 사진을 찍어서, 저에게 보내주는것이죠. 그럼 제가 인화해서 여러분에게 다시 보낼겁니다. 그러면 여러분들이 적당한 장소에 여러분의 문구를 써서 붙이는 거죠.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
이것이 세상을 뒤집어보는 "Inside Out" 운동입니다. 올해는 만개 정도의 포스터가 출력되었습니다. 일종의 포스터인데요. 제가 보여 드리겠습니다. 매일 점점 더 보내고 있습니다. 이정도 크기로말이죠. 일반 종이에 약간의 잉크로 출력한것입니다. 이 포스터는 아이티에서 온것입니다.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
작년에 저의 희망 프로젝트를 시작했을 때, 많은 사람들이 일어나서 저희를 돕고 싶다고 말했습니다. 하지만 저는 항상 이런 일들은 제가 일해왔던 조건하에서 진행되어야 한다고 말하는데요, 그것은 이름, 로고, 후원자 같은 것을 쓰지 않는것입니다. 1주일후에 몇몇 사람들이 동참할 준비가 되어 세상을 바꾸고 싶은 사람들에게 힘을 불어넣기 시작했습니다. 오늘 제가 여러분에게 이야기하고 싶은 사람들이 있습니다.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
튀니지아에서 제가 연설을 한뒤 2주후에, 수백개의 초상화가 만들어졌습니다. 그리고 그 사진들을 붙여서 독재자의 초상화를 만들어냈습니다. 자! 이겁니다. 슬림과 그의 친구들이 튀지니아를 돌아다니면서 이 나라에도 다양성이 있다는 것을 보여주려고 여기저기에 수많은 사진들을 붙이고 다녔습니다. 그들이야 말로 진정으로 Inside Out 프로젝트를 수행한것이죠. 사실 저 사진은 경찰서에 붙어 있었습니다. 그리고 바닥에 보이는 것들은 경찰에 의해 추적당한 사람들의 신분증 사진들입니다.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
러시아에서 챠드는 동성애 혐오증에 반대하는 투쟁을 했습니다. 챠드와 그의 친구들은 유럽에 있는 러시아 대사관에서 이 사진들을 들고 서서 "우리에게는 동성애의 권리가 있다"라고 외쳤습니다. 이들은 저항의 형태로 Inside Out 프로젝트를 이용한 것입니다.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
파키스탄의 카라치와 샤르민도 사실 여기에 있습니다. 그녀는 TEDx 운동을 거기서 했는데요. 그녀가 살던 동네의 담벼락에 본적이 없는 사람들의 사진을 붙였습니다. 저는 오늘 그녀에게 감사드립니다.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
노스 다코타의 Rock Nation 앞에 서서, 다코타에 사는 라코타 부족은 원시 미국인이 아직도 여기에 살고 있다는 것을 알리고 싶었습니다. 일곱번째 세대가 여전히 그들의 권리를 찾으려고 투쟁하고 있습니다. 그는 자기 부족의 사진들을 이렇게 붙였습니다. 오늘 이자리에도 참석했습니다. 제가 뉴욕의 담벼락을 지날때 마다, 저는 이 프로젝트를 퍼뜨리기 위해서 이 사진을 이용합니다.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
수아레즈: 이 경계를 들어 보셨을 겁니다. 세상에가 가장 위험한 경계지역 중 한 곳입니다. 모니카는 다수의 사진작가들과 수많은 사진을 가지고 이 경계지역을 덮었습니다. 무엇이 이렇게 하게 만들었는지 아시겠어요? 사람과 열정이 이런 팀을 만들게 된 것입니다. 정말 놀라운 일이죠.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
동시에 이란에서는 별명이 아볼로로인 친구가 정부에 저항하기 위해서 한 여성의 사진을 붙였습니다. 그런 행동으로 그가 어떤 위험에 쳐하게 되는지는 말하지 않겠습니다.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
정말 수많은 학교 프로젝트들이 있습니다. 20%정도의 포스터가 학교에서 보내 준 것들 입니다. 교육은 아주 필요한 것 입니다. 아이들이 수업시간에 사진을 찍고, 선생님이 받아서 학교에 붙입니다. 여기보면 소방차의 도움을 받기도 하죠. 더 많은 학교에서 이런 프로젝트가 실행되어야합니다.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
자 다시 이스라엘과 팔레스타인으로 가보죠. 저희는 사진부스가 있는 트럭을 가지고 갔었는데요. 이 트럭에 사진을 맡기면 30초후에 사진을 다시 받아서 붙일 준비가 되는거죠. 수천명의 사람들이 이용합니다. 그리고 각자가 두 국가간의 평화협정안에 서명한 후 거리로 나갑니다. 이것은 9월 초에 있었던 45만명의 행진입니다. 그들은 자신의 하고 싶은 말 대신에 사진을 들고 있습니다. 다른쪽에서는 사람들이 거리와 빌딩을 둘러싸고 있습니다. 이건 어디에서난 볼 수 있는 광경입니다. 제발 사람들이 평화를 위한 준비가 되어 있지 않다고 말하지 마세요.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
이 프로젝트는 단지 1년동안에 수천번이 일어났고, 수많은 사람들이 참가하였고, 수많은 광경을 만들어 냈습니다. 이것은 현재 진행중인 세계적으로 가장 큰 참여 예술 프로젝트입니다.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
자 다시 질문으로 돌아가서, "예술이 세상을 바꿀수 있나요?" 1년안에는 아닐수 있죠. 하지만 그것은 시작입니다. 어쩌면 질문을 바꿔야할지도 모르겠군요. "예술이 사람들의 삶은 바꿀수 있을까요?" 제가 올해 본 현상들에서 저의 답은 "그렇다" 입니다. 이건 분명이 시작일 뿐입니다. 세상을 함께 바꿔 봅시다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)