Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
Il y a 12 ans, j'écrivais mon nom dans la rue pour dire : « J'existe. » Ensuite je suis allé prendre des photos de gens pour les coller dans la rue pour dire : « Ils existent. » Depuis la banlieue de Paris jusqu'aux murs d'Israël et de Palestine, des toits du Kenya aux favélas de Rio, du papier et de la colle, c'est aussi simple que ça.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
J'ai posé une question l'année dernière : L'art peut-il changer le monde ? Eh bien laissez-moi vous dire qu'en termes de changement, il y a eu de la compétition cette année, car la révolution arabe s'étend toujours plus, la zone de l'Euro s'est effondrée... Quoi d'autre ? Le mouvement Occupy a trouvé sa voie, et je dois encore parler l'anglais constamment. Donc oui, il y a eu beaucoup de changement.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
Alors quand j'ai énoncé mon souhait à TED l'an dernier, j'ai dit : « Bon, je vais inverser mon concept. Vous allez prendre les photos. Vous allez me les envoyer. Moi, je les imprimerai et vous les renverrai. Puis vous les collerez là où il vous semblera que votre message passera le mieux.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
Cela s'appelle : Inside Out. » 100 000 posters ont été imprimés cette année. Des posters comme ceux-ci. Je vais vous montrer. Et on en renvoie toujours plus chaque jour. Ça, c'est la taille. Un simple morceau de papier avec un petit peu d'encre dessus. Celui-ci vient d’Haïti.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
Quand j'ai lancé mon idée l'année dernière, des centaines de personnes se sont levées et dit qu'elles voulaient nous aider. Mais j'ai dit que cela devait se faire sous mes conditions de travail : pas de mérite, pas de logos, pas de sponsors. Une semaine plus tard, une poignée de ces personnes étaient encore là prêtes à partir et à donner le pouvoir à ceux qui veulent changer le monde. Ceux-là même sont les gens dont je veux vous parler aujourd'hui.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
Deux semaines après mon speech en Tunisie, des centaines de portraits furent faits. Et ils collèrent par-dessus les portraits du dictateur chacun leurs portraits. Boom! Voilà ce que ça donne. Slim et ses amis ont parcouru le pays et ont collé des centaines de photos partout pour montrer la diversité dans ce pays. Ils ont vraiment fait de Inside Out leur projet. En fait, cette photo fut collée dans un poste de police, et ce que vous voyez sur le sol sont des papiers d'identité des gens sur les photos que la police recherche.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
Russie. Chad voulait se battre contre l'homophobie en Russie. Il est allé avec ses amis devant chaque ambassade de Russie en Europe et s'est posté devant avec les photos pour dire : « Nous avons des droits. » Ils ont utilisé Inside Out comme tremplin pour manifester.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
Karachi, Pakistan. Sharmeen est ici, au fait. Elle a organisé une action TEDx là-bas et a collé tous les visages cachés de cette ville sur les murs de son village. Et je veux la remercier aujourd'hui.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
Dakota du Nord. Nation du Standing Rock, sur Turtle Island, DJ Two Bears de la tribu des Dakota Lakota a voulu montrer que les Amérindiens étaient toujours là. La septième génération continue de se battre pour ses droits. Il a collé des portraits tout autour de sa réserve. Et il est ici aujourd'hui aussi. Chaque fois qu'on me donne un mur à New York, j'utilise ses photos pour continuer à diffuser le projet.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
Juarez : Vous avez entendu parler de la frontière, une des plus dangereuses au monde. Monica a fait des milliers de portraits avec l'aide d'un groupe de photographes et a couvert la frontière entière. Savez-vous ce que tout cela demande ? Des gens, de l'énergie, préparer la colle, cadrer l'équipe. C'était incroyable.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
Pendant ce temps en Iran, Abololo - de son surnom bien sûr - collait uniquement un visage, celui d'une femme, pour montrer sa résistance contre le gouvernement. Je ne crois pas devoir vous expliquer le genre de risque qu'il a pris pour cette action.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
Il y a des tonnes de projets scolaires. 20% des posters qu'on reçoit viennent d'écoles. L'éducation est primordiale. Les enfants font des photos en classe, le prof les reçoit et les imprime, ils les collent sur l'école. Ici même les pompiers leur viennent en aide. Il devrait y avoir encore plus d'écoles qui font ce projet.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Bien sûr nous avons voulu retourner en Israël et Palestine. Alors on y est allé avec un camion. Ceci est un camion-photomaton. Vous allez à l'arrière du camion, on vous prend en photo, 30 secondes après on la récupère sur le côté, et c'est parti ! Des milliers de gens les utilisent et chaque personne signe pour un traité de paix entre deux états et fait une marche dans la rue. Ceci est la marche de 450 000 personnes, début septembre. Ils tenaient tous leur photo en signe de protestation. De l'autre côté, les gens recouvraient les rues, les immeubles. C'était partout. Allez, ne me dîtes pas que dans le monde les gens ne sont pas prêts pour la paix.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
Ces projets ont nécessité des milliers d'actions en un an, ont fait participer des centaines de milliers de gens, ont généré des millions de vues. Ceci est le plus grand projet artistique participatif du moment.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
Donc, retour à la question : « L'art peut-il changer le monde ? » Peut-être pas en un an. C'est juste un début. Mais peut-être devrait-on changer la question. L'art peut-il changer la vie des gens ? De ce que j'en ai vu cette année, oui. Et vous savez quoi ? Ce n'est que le début. Changeons la face du monde, ensemble. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)