Před dvanácti lety jsem psal po ulicích své jméno, abych vyjádřil "Já jsem tady. Jsem tady na světě.". Potom jsem začal fotit lidi a lepit ty fotky do ulic, abych řekl: "Oni jsou tady". Z předměstí Paříže přes zeď mezi Izraelem a Palestinou, přes střechy v Keni až po chudinské čtvrti v Riu, jen papír a lepidlo - nic víc.
Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
Loni jsem si kladl otázku: Může umění změnit svět? No, podívejme se, když mluvíme o změně ve světě, hodně se toho letos událo, arabské jaro pořád pokračuje, eurozóna zkolabovala ... co dál? Hnutí Occupy našlo svůj hlas a já pořád mluvím anglicky. Událo se tedy hodně změn.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
Takže když jsem loni vymýšlel své TED přání, řekl jsem si, že chci změnit svou koncepci. Vy budete dělat fotky. Budete je posílat mně. A já je vytisknu a pošlu vám je zpět. Pak je vylepíte na místa, která se vám budou zdát vhodná k vyjádření vašeho názoru.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
Toto je projekt Inside Out. Tento rok jsme vytiskli sto tisíc plakátů. Dovolte mi vám je ukázat. A každý den jich posíláme víc a víc. Takhle jsou velké. Je to jen obyčejný papír s trochou inkoustu. Tento je z Haiti.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
Loni, když jsem začínal, za mnou přišly stovky lidí a chtěli mi pomoci. Řekl jsem jim však, že musí splnit moje podmínky: žádná reklama, žádná loga, žádní sponzoři. O týden později přišlo několik lidí, kteří byli připraveni pomoci povzbudit všechny lidi na zemi, kteří chtěli změnit svět. A to jsou lidé, o kterých dnes budu mluvit.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
Dva týdny po mém proslovu vyfotili v Tunisku stovky portrétů. Přelepili všechny fotografie diktátora svými vlastními fotkami. Bum! Přesně to se stalo. Slim a jeho přátelé projeli celou zemi a všude lepili stovky fotek, aby ukázali různorodost své země. Tím se z Inside Out stal jejich vlastní projekt. Například tato fotka byla vylepena na policejní stanici a to, co vidíte na zemi, to jsou složky s fotografiemi všech lidí, které policie sleduje.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
Rusko. Chad chtěl bojovat proti homofobii v Rusku. Se svými přáteli navštívil všechny ruské ambasády v Evropě a stál před nimi s fotografiemi, aby ukázal, že "My máme svá práva". Použili Inside Out jako platformu k protestu.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
Karachi, Pákistán. Sharmeen je dokonce tady mezi námi. Sharmeen organizovala akci TEDx v Pákistánu a vystavila všechny ty neznámé tváře na zdech po celém městě. A já bych jí dnes chtěl poděkovat.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
Severní Dakota, Standing Rock Nation, ostrov Turtle, [nejasné jméno] z kmene Dakota Lakota, chtěl ukázat, že zde stále ještě žijí Indiáni. Že jejich sedmá generace stále bojuje za svá práva. Vylepil plakáty po celé rezervaci. A také je tu dnes s námi. Pokaždé, když najdu v New Yorku nějakou zeď, použiju jeho fotky, abych dál šířil tento projekt.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
Juarez: Určitě jste slyšeli o této hranici -- jedna z nejnebezpečnějších hranic na světě. Monica udělala spolu se skupinou fotografů tisíce fotek a pokryla jimi celou hranici. A víte, co tohle všechno stojí? Lidi, energii, lepidlo a organizaci týmu. Bylo to úžasné.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
Mezitím v Iránu, Abololo - což je přezdívka - vylepil fotografii tváře jedné jediné ženy, aby ukázal svůj odpor k vládě. Asi vám nemusím říkat, jakému nebezpečí se tím vystavoval.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
A jsou tu také hromady školních projektů. 20 % plakátů, které jsme dostali, pocházely ze škol. A vzdělání je základ. Děti se jednoduše vyfotily ve třídě, učitel fotky posbíral a pak je vylepili po škole. Tady jim dokonce pomáhali hasiči. Do takových projektů by se mělo zapojit více škol.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
Samozřejmě jsme se chtěli znovu vrátit do Izraele a Palestiny. Takže jsme tam přijeli s dodávkou. Byla to taková fotobudka v autě. Vstoupíte do auta, tam vám udělají fotku, za 30 vteřin si jí vyzvednete a můžete lepit! Tisíce lidí toho využilo a každý z nich souhlasil s mírovým řešením a rozdělením na dva státy. A pak vyšli do ulic. Toto je pochod 450 000 lidí - začátkem září. Všichni drželi ty fotky jako vyjádření svého názoru. Jinde lidé polepovali ulice, budovy. Bylo to všude. A teď mi zkuste říct, že tito lidé nejsou připraveni na mír.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Tento projekt - to bylo tisíce akcí ročně, stovky tisíc lidí, kteří se jich účastnili a ti vytvářeli miliony plakátů. Jedná se o největší společný umělecký projekt na světě, který stále pokračuje.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
Takže zpátky k mé otázce: "Může umění změnit svět?". Pravděpodobně ne za jeden rok. Ale to je jen začátek. Možná bychom měli tu otázku změnit. Může umění změnit životy lidí? Podle toho, co jsem letos viděl - ano, může. A víte co? To je zatím jen začátek. Tak se pokusme otočit svět naruby (Inside Out) společně. Děkuji vám za pozornost.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
(Potlesk)
(Applause)