Преди дванадесет години, бях на улицата, пишейки името си, за да кажа, "Аз съществувам." След това продължих да правя снимки на хора и да ги слагам на улицата, за да кажа, "Те съществуват." От предградията на Париж до стената на Израел и Палестина, покривите на къщите в Кения до фавелите в Рио, хартия и лепило -- толкова лесно, колкото това.
Twelve years ago, I was in the street writing my name to say, "I exist." Then I went to taking photos of people to paste them on the street to say, "They exist." From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine, the rooftops of Kenya to the favelas of Rio, paper and glue -- as easy as that.
Миналата година зададох въпрос: Може ли изкуството да промени света? Нека да ви кажа, че тази година по отношение на промяна на света имаше много конкуренция , тъй като Арабската пролет все още се разпространява, Еврозоната пропада... какво друго? Движението Окюпай намери изява, а аз все още непрекъснато трябва да говоря на английски . Имаше много промени.
I asked a question last year: Can art change the world? Well let me tell you, in terms of changing the world there has been a lot of competition this year, because the Arab Spring is still spreading, the Eurozone has collapsed ... what else? The Occupy movement found a voice, and I still have to speak English constantly. So there has been a lot of change.
Когато получих поканата си за ТЕД миналата година, Казах, вижте, ще изменя концепцията си. Вие ще правите снимките. Ще ги ми ги изпратите. Аз ще ги отпечатам и ще ви ги изпратя обратно. След това ще ги поставите, където има смисъл, за да можете да оповестите вашето заявление.
So when I had my TED wish last year, I said, look, I'm going to switch my concept. You are going to take the photos. You're going to send them to me. I'm going to print them and send them back to you. Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement.
Това е Отвътре навън. Сто хиляди плакати бяха отпечатани тази година. Това са този вид плакати, нека да ви покажа. Ние продължаваме да изпращаме повече от тях всеки ден. Това е размерът. Просто обикновено парче хартия с малко мастило върху него. Това е от Хаити.
This is Inside Out. One hundred thousand posters have been printed this year. Those are the kind of posters, let me show you. And we keep sending more every day. This is the size. Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it. This one was from Haiti.
Когато аз оповестих желанието си миналата година, стотици хора се изправиха и казаха, че искат да ни помогнат. Но аз казах, че трябва да бъде при условията, при които винаги съм работил: без кредити, без лого, без спонсорство. Една седмица по-късно, шепа хора бяха готови да действат и да дадат сила на хората по земята, които искаха да променят света. Това са хората, за които искам да си говорим днес с вас.
When I launched my wish last year, hundreds of people stood up and said they wanted to help us. But I say it has to be under the conditions I've always worked: no credit, no logos, no sponsoring. A week later, a handful of people were there ready to rock and empower the people on the ground who wanted to change the world. These are the people I want to talk about to you today.
Две седмици след реч, в Тунис, стотици портрети бяха направени. Те поставиха [върху] всеки един портрет на диктатора [с] собствените им снимки. Бум! Ето какво се случи. Слим и приятелите му обиколиха цялата страна и поставиха стотици снимки навсякъде, за да покажат разнообразието в страната. Те наистина превръщат Отвътре навън в свой проект. Всъщност тази снимка беше поставена в полицейски участък, и това, което виждате на земята, са лични карти на снимки на хора, проследявани от полицията.
Two weeks after my speech, in Tunisia, hundreds of portraits were made. And they pasted [over] every single portrait of the dictator [with] their own photos. Boom! This is what happened. Slim and his friends went through the country and pasted hundreds of photos everywhere to show the diversity in the country. They really make Inside Out their own project. Actually, that photo was pasted in a police station, and what you see on the ground are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
Русия. Чад иска да се бори срещу Хомофобията в Русия. Той отива с приятелите си пред всяко Руско посолство в Европа и стои там със снимките, за да каже, "Имаме права." Те използват Отвътре навън, като платформа за протест.
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia. He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe and stood there with the photos to say, "We have rights." They used Inside Out as a platform for protest.
Карачи, Пакистан. Шармийн е действително тук. Тя организира TEDx събитие там и излага всички невидими лица на града по стените в нейния град. Аз искам да й благодаря днес.
Karachi, Pakistan. Sharmeen is actually here. She organized a TEDx action out there and made all the unseen faces of the city on the walls in her town. And I want to thank her today.
Северна Дакота. Standing Rock Nation, (Изправена Рок Нация), в този остров Костенурка, [неясно име] от племето Дакота Лакота искаха да покажат, че Американските Индианци са все още тук. Седмото поколение все още се бори за своите права. Той постави портрети в целея им резерват. Той е също тук днес. Всеки път, когато получавам стена в Ню Йорк, използвам неговите снимки, за да продължа разпространяването на проекта.
North Dakota. Standing Rock Nation, in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe wanted to show that the Native Americans are still here. The seventh generation are still fighting for their rights. He pasted up portraits all over his reservation. And he's here also today. Each time I get a wall in New York, I use his photos to continue spreading the project.
Хуарез: Чували сте за границата-- една от най-опасните граници в света. Моника е взела хиляди портрети с група фотографи и покрива цялата граница. Знаете ли какво е необходимо, за да направите това? Хора, енергия, приготвяне на лепилото, организиране на екипа. Беше невероятно.
Juarez: You've heard of the border -- one of the most dangerous borders in the world. Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers and covered the entire border. Do you know what it takes to do this? People, energy, make the glue, organize the team. It was amazing.
Докато в Иран по същото време Абололо --разбира се прякор-- беше поставил едно единствено лице на жена, за да покаже своята съпротива срещу правителството. Не се налага да ви обяснявам, какъв вид риска той поема за това действие.
While in Iran at the same time Abololo -- of course a nickname -- has pasted one single face of a woman to show his resistance against the government. I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
Има тонове училищни проекти. Двадесет процента от плакатите, които получаваме идват от училища. Образованието е толкова съществено. Деца просто правят снимки в клас, учителят ги получава; те ги поставят в училището. Тук те дори получават помощта на пожарникарите. Трябва да има още повече училища, които правят този вид проект.
There are tons of school projects. Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools. Education is so essential. Kids just make photos in a class, the teacher receives them, they paste them on the school. Here they even got the help of the firemen. There should be even more schools doing this kind of project.
Разбира се, ние искахме да се върнем в Израел и Палестина. Отидохме там с камион. Това е камион - фотостудио. Отзад на този камион се взима вашата снимка, 30 секунди по-късно я взимате отстрани, и сте готови да действате. Хиляди хора ги използват и всеки от тях се абонира за двущатско мирно решение и след това излиза на улицата. Това е марш, марш от 450,000 души - началото на септември. Всички те държат снимките си като изявление. От друга страна, хората "опаковат" улици, сгради. Това е навсякъде. Хайде, не ми казвайте, че хората не за готови за мир там.
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine. So we went there with a truck. This is a photobooth truck. You go on the back of that truck, it takes your photo, 30 seconds later take it from the side, you're ready to rock. Thousands of people use them and each of them signs up for a two-state peace solution and then walk in the street. This is march, the 450,000 march -- beginning of September. They were all holding their photo as a statement. On the other side, people were wrapping up streets, buildings. It's everywhere. Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Тези проекти изискват хиляди действия през една година, карайки стотици хиляди хора да участват, създавайки милиони изгледи. Това е най-големият световен проект за изкуство с участие, който се провежда.
These projects took thousands of actions in one year, making hundreds of thousands of people participating, creating millions of views. This is the biggest global art participatory project that's going on.
Нека се върнем на въпроса, "Може ли изкуството да промени света?" Може би не за една година. Това е началото. Но може би ние трябва да променим въпроса. Може ли изкуството да промени живота на хората? От това, което виждам тази година, да. И знаете ли какво? Това е само началото. Нека да обърнем света отвътре навън, заедно. Благодаря ви.
So back to the question, "Can art change the world?" Maybe not in one year. That's the beginning. But maybe we should change the question. Can art change people's lives? From what I've seen this year, yes. And you know what? It's just the beginning. Let's turn the world inside out together. Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)