Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Dy javë më parë isha në studion time në Paris, ra telefoni dhe njëra më tha, "Hej, JR, ke fituar çmimin TED 2011. Duhet të bësh një dëshirë për të shpëtuar botën." U hutova. Unë nuk mund ta shpëtoj botën, askush nuk mundet. Bota është e prishur fare. Kemi diktatorë që udhëheqin botën, popullata tek rritet me miliona, nuk ka më peshq në det, Poli i Veriut po shkrihet, dhe siç ka thënë fituesi i fundit i Çmimit TED, të gjithë jemi duke u shëndoshur. (Të qeshura) Përveç ndoshta francezëve. Sidoqoftë. Kështu i telefonova prape dhe i thashë: "Shiko, Amy, thuaju atyre në TED që nuk do të vij. Unë nuk mund të bëj asgjë për të shpëtuar botën." Ajo tha, "Hej, JR, dëshira jote nuk është për të shpëtuar botën, por për të ndryshuar botën." "Oh, në rregull." (Të qeshura) "Kjo është interesante." Teknologjia, politika, biznesi në fakt ndryshojnë botën -- jo gjithmonë në mënyrë të mirë, por e bëjnë. Por arti? A mundet arti të ndryshojë botën?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Kam filluar kur isha 15 vjeç. Dhe në atë kohë, nuk mendoja për të ndryshuar botën. Bëja vizatime ne fasada -- shkruaja emrin tim kudo, duke përdorur qytetin si një kanavacë. Shkoja me shokë nëper tunelet e Parisit, nëpër cati. Çdo udhëtim ishte një ekspeditë, ishte një aventurë. Ishte sikur të linim shenjën tonë në shoqëri, për të thënë, "unë kam qenë këtu," në maje të një ndërtese.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Dhe kur gjeta një aparat të lirë në metro, fillova t’i dokumentoja aventurat me shokët e mi ndërsa atyre u jepja fotokopjet -- foto me të vërtetë të vogla sa kjo madhësi. Dhe kështu kur isha 17 vjeç, fillova t’i ngjisja ato. Dhe kështu bëra ekspozitën time të parë, galeri në trotuar. Dhe i vura një kornizë me ngjyrë në mënyrë që të mos ngatërrohej me reklama. Dua të them, galeria më e bukur e qytetit që mund të imagjinoja. Kurrë nuk do të më duhej të bëja një libër dhe pastaj ta prezentoja në galeri dhe të lija të tjerët të vendosnin se a ia vlente puna ime të shfaqej para publikut. Unë mund ta kontrolloja vetë publikun në rrugë.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Ky është Parisi. Unë ndryshoja -- varësisht nga vendet ku shkoja -- titullin e ekspozitës. Kjo është në Champs-Elysees. Isha mjaft krenar për të. Sepse isha vetëm 18 vjeç dhe isha në majë të Champs-Elysees. Dhe kur fotoja nuk ishte më, mbeti vetëm korniza.
(Laughter)
(Të qeshura)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Nëntor 2005: rrugët ishin në flakë. Një valë e madhe e trazirave kishte shpërthyer në zonat e varfëra në Paris. Të gjithë ishin ngjitur pas TV-së, duke shikuar pamje shqetësuese dhe të frikshme të lagjes. Këta fëmijë, pa kontroll, hidhnin bomba Molotov, sulmonin policët dhe zjarrfikësit, grabitnin çdo gjë që gjenin nëpër dyqane. Këta ishin kriminelë, kriminelë të rrezikshme që po sulmonin vetë ambientin e tyre.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
Dhe pastaj e pashë -- a ishte e mundur? -- fotoja ime e shpalosur mbi një mur nga një makinë që po digjej -- e kisha vendosur para një viti -- ilegalisht – dhe akoma ishte aty. Këto ishin fytyrat e miqve të mi. Unë i njihja ata. Nuk janë të gjithë engjëj, por nuk janë as monstrumë. Dhe ishte disi e çuditshme të shihja ato pamje dhe ato sy që më shikonin nga televizioni.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Kështu shkova atje me aparatin me lente 28 mm. Ishte i vetmi që kisha në atë kohë. Por me atë lente, duhet të jesh 25 centimetra afër personit. Pra mund ta bësh vetëm me besimin e tyre. Mora 4 portrete nga Le Bosquet. Ata bënin fytyra të frikshme që të luanin karikaturën e vetvetes. Dhe pastaj unë vendosa postera të mëdhenj kudo në zonat borgjeze të Parisit me emrat, moshat, dhe adresat e tyre. Një vit më vonë, ekspozita u shfaq para Bashkisë së Parisit. Dhe më pas posterët u vodhën dhe u shtrembëruan nga media, që tani me krenari po merrte kontrollin e imazhit të saj. Ishte atëherë kur kuptova fuqinë e letrës dhe ngjitësit. Pra, a mund të ndryshojë arti botën?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Një vit më vonë, dëgjoja aq shumë rreth konfliktit në Lindjen e Mesme. Më besoni, në atë kohë, ashtu i referoheshin vetëm konfliktit Izraelito-Palestinez. Prandaj, me mikun tim Markon, vendosëm të shkojmë dhe ta shohim se kush janë në të vërtetë Palestinezët, e kush janë Izraelitët. A janë aq të ndryshëm? Kur arritëm atje, thjeshtë dolëm në rrugë, filluam të flasim me njerëz gjithandej dhe kuptuam se gjërat janë pak më ndryshe nga ajo çfarë dëgjonim në media. Vendosëm të fotografojmë Palestinezët dhe Izraelitët duke bërë të njejtat punë -- shofera taksish, avokatë, kuzhinierë. I lusnim ata që të bënin grimasë si shenjë përkushtimi. Jo të buzëqeshnin -- ajo nuk tregon edhe aq se kush je ti në të vërtetë dhe se çfarë ndien. Ata të gjithë pranuan që portretet e tyre të vendoseshin pranë njëri-tjetrit. Vendosa t’i ngjisim ato në 8 qytete Izraelite dhe Palestineze, në të dy anët e mureve. Ne lansuam ekspozitën ilegale më të madhe të artit ndonjëherë. E quajtëm projektin “Face 2 Face” (Ballë për Ballë).
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Ekspertët thanë: "Në asnjë mënyrë. Njerëzit nuk do të pranojnë. Ushtria do ju gjuaj dhe Hamasi do ju rrembejë.” Ne thamë, “Në rregull, le të provojmë dhe ta bëjmë këtë sa më të madhe që mundemi” Më pëlqentë kur njerëzit pyesnin, “Sa e madhe do të jetë fotoja ime?” “Do të jetë po aq e madhe sa shtëpia juaj. Kur së pari e bëmë murin, e bëmë në anën Palestineze. Arritëm aty me vetëm një palë shkallë dhe kuptuam që nuk janë mjaftë të larta. Një djalë Palestinez tha, “Qetësohuni. Pritni. Unë do ua bëjë zgjidhjen.” Ai shkoi në Kishën e Lindjes së Jezus Krishtit dhe u kthye me një palë shkallë aq të vjetra sa që ka gjasa që ato shkallë e kishin parë Jezusin kur ka lindur. (Të qeshura) Ne e bëmë “Face 2 Face” me vetëm 6 shokë, dy palë shkallë, dy furca, një veturë me qera, një kamerë dhe 1,858 metra katror letër. Ne u ndihmuam në mënyra të ndryshme nga njerëz të ndryshëm.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Mirë, për shembull, kjo është Palestina. Ne jemi në Ramallah tani. Ne jemi duke ngjitur portrete -- pra të dyja portretet në rrugë në një treg përplot me njerëz. Njerëzit na u ofruan dhe filluan të na pyesnin, “Çfarë po bëni këtu?" "Oh, ne jemi duke bërë një projekti arti dhe po vendosim një izraelit dihe një palestinez duke bërë të njëjtën punë. Dhe këta këtu, janë në fakt dy-taksi shoferë." Dhe pastaj kishte një heshtje. "Do të thotë që ju po vendosni një fytyrë izraelite -- duke bërë një grimasë, këtu?" "Po, ashtu është, kjo është pjesë e projektit." Dhe unë gjithmonë largohesha në atë moment, duke i pyetur, “Pra, a mund të më thoni se cili është cili?” Dhe shumica prej tyre nuk mund ta thonin.
(Applause)
(Duartrokitje)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Ne ngjitëm portrete edhe në kullat ushtarake të Izraelit, dhe asgjë nuk ndodhi. Kur vendosni një imazh, është vetëm letër dhe ngjitës. Njerëzit mund të heqin atë, të vendosin diçka mbi të, apo edhe te urinojne mbi të -- disa janë të larta për ta bërë këtë, pajtohem -- por, njerëzit në rrugë, ata janë përgjegjësit. Edhe ashtu shiu dhe era do i marri me vehte. Ato nuk janë të destinuara për të qëndruar. Por, pikërisht katër vjet pas, shumica e fotove janë ende aty. Face 2 Face ka treguar se ajo që kemi menduar se është e pamundur, ishte e mundur -- dhe, a e dini se çfarë, madje ishte e lehtë. Ne nuk i tejkaluam kufijtë, ne vetëm treguam se jemi shumë më përpara se sa të gjithë mendonin.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
Në Lindjen e Mesme, unë e përjetova punën time në vende pa [shumë] muze. Pra ky drejtim nga rruga, ishte mjaft interesant. Kështu që vendosa të shkoj më tej në këtë drejtim dhe të shkoja në vende ku kishte zero muze. Kur shkoni në këto vendet në zhvillim, gratë janë shtyllat e komunitetit të tyre, por meshkujt janë ende ata që mbajnë rrugët. Prandaj, ne u frymëzuam për të krijuar një projekt ku meshkujt do t’i nderonin gratë duke i vendosur fotot e tyre. E quajta këtë projekt Gratë Janë Heroina. Kur dëgjoja të gjitha storjet kudo që shkoja nëpër kontinente, jo gjithmonë i kuptoja rrethanat e komplikuara të konflikteve të tyre. Vetëm vështroja. Nganjëherë nuk kishte fjalë, as fjali, vetëm lotë. Vetëm i bëja fotografitë e tyre dhe i ngjisja.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Gratë Janë Heroina më dërgoi përreth botës. Në shumicën e vendeve që isha, shkoja sepse kisha dëgjuar për ato përmes mediave. Për shembull, në qershor të 2008, po shikoja TV në Paris, dhe dëgjova për një gjë të tmerrshme që kishte ndodhur në Rio de Janeiro -- barakat e para në Brazil, të quajtura Providencia. Tre fëmijë -- tre nxënës -- ishin [ndaluar] nga ushtria sepse nuk mbanin me vete dokumentet e tyre. Ushtria i mori ata, dhe në vend qe t’i dërgonin në stacion policor, ata i dërguan në disa baraka armiqësore ku u ishin bërë copë copë. Isha i tronditur. I gjithë Brazili ishtë i tronditur. Dëgjova se ishte një nga barakat më të dhunshme, sepse karteli më i madh i drogës e kontrollonte atë. Kështu vendosa të shkoj atje.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Kur mbërriva -- nuk kisha asnjë kontakt me asnjë OJQ. Nuk kishte asnjë në vend -- asnjë agjent turistik, asnjë OJQ, asgjë - as dëshmitarë okularë. Kështu ne vetëm po ecnim rreth e rrotull, dhe takuam një grua, dhe i tregova asaj librin tim. Dhe ajo tha, "E di se çfarë? Ne jemi të uritur për kulturë. Ne kemi nevojë për kulturë këtu." Kështu unë dola dhe fillova me fëmijët. Unë bëra vetëm disa fotografi të fëmijëve, dhe të nesërmen u ktheva me postera dhe i ngjita ato. Një ditë më pas, u ktheva dhe të gjitha ishin gërvishur. Në rregull është kjo. Doja që ata të ndjenin se ky art u takonte atyre.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Pastaj të nesërmen, mbajta një takim në sheshin kryesor dhe disa gra erdhën. Ato të gjitha ishin të afërta me tre fëmijët që u vranë. Aty ishte nëna, gjyshja, shoku më i mirë -- Të gjithë donin ta shpërndanin storjen. Pas asaj dite, të gjithë në baraka më dhanë dritën e gjelbër. Bëra edhe disa fotografi, dhe filluam projektin. Të mëdhenjtë e drogës ishin disi të shqetësuar rreth filmimit tonë në atë vend, prandaj u thashë, “A e dini se çfarë?” Nuk jam i interesuar të filmoj dhunën dhe armët. E shohim këtë mjaft në media. Çfarë unë dua ta tregoj është jeta e jashtëzakonshme. Dhe e kam parë këtë përreth meje në këto ditët e fundit.” Ky ishte një portret simbolik, sepse ishte i pari që ne bëmë dhe nuk mund të shihej nga qyteti. Dhe kjo është ku fëmijët u arrestuan, kjo është gjyshja e njërit prej tyre. Dhe në këto shkallë aty gjithmonë rrinin trafikantët dhe kishte shumë të shtëna. Çdonjeri atje e kuptonte projektin. Dhe pastaj i ngjitëm portretet gjithandej -- në tërë kodrën.
(Applause)
(Duartrokitje)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
Interesante ishte se mediat nuk mund të futeshin brenda. Sikur vetëm ta shihnit. Ata duhej të na filmonin nga një distancë me të vërtetë e largët me helikopterë dhe duhej të kishin një lente shumë të gjatë, pastaj ne e shihnim veten në TV duke ngjitur portretet. Dhe ata vendosnin një numër: “Ju lutemi thirreni këtë numër nëse e dini se çfarë po ndodhë në Providencia.” Ne vetëm përfunduam projektin dhe u larguam në mënyrë që mediat mos ta kuptonin. Si mund të kuptojmë më shumë për projektin? Atyre u duhej të shkonin dhe t’i gjenin gratë dhe të merrnin shpjegime nga ato. Kështu krijon një urë ndërmjet mediave dhe grave anonime.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Ne vazhduam udhëtimin. Shkuam në Afrikë, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenia. Në vende të shkatërruara nga lufta si Monrovia, njerëzit vijnë drejt tek ju. Ata duan ta dijnë se çfarë je duke bërë ti. Ata vazhdimisht më pyesnin, “A je nga ndonjë OJQ? A je nga mediat?" Art. Thjesht, po bëjmë art. Disa njerëz pyesnin, “Pse janë bardhë e zi? A nuk keni ngjyra në Francë?” (Të qeshura) Ose të thonë, “A janë të gjithë këta njerëz të vdekur?” Disa që e kuptonin projektin, ua shpjegonin të tjerëve. Dhe një njeriut i cili nuk kuptonte, e dëgjova një tjetër që i tha “E di se çfarë, ke qenë këtu për disa orë duke u munduar ta kuptosh, duke e diskutuar me miqtë tu. Gjatë kësaj kohe, nuk ke menduar se çfarë do të hash nesër. Kjo është art.” Mendoj se është kurioziteti i njerëzve që i motivon ata të vijnë në projekte të tilla. Pastaj, ajo shëndërrohet në më shumë. Bëhet dëshirë, nevojë, forcë. Në këtë urë që gjendet në Monrovia, një ish-ushtar rebel na ndihmoi ta vendosnim portretin e një gruaje e cila mund të kishte qenë e dhunuar gjatë luftës. Gratë janë gjithmonë shënjestra e parë gjatë konflikteve.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Kjo është Kibera, Kenia, një nga lagjet më të varfëra të Afrikës. Ndoshta keni parë imazhet e dhunës pas zgjedhore që ka ndodhur atje në 2008. Kësaj rradhe kemi mbuluar çatitë e shtëpive, por nuk përdorëm letër, sepse letra nuk e ndalon shiun të rrjedhi brenda në shtëpi -- por plastmasi e ndalon. Dhe kështu arti bëhet i dobishëm. Kështu njerëzit e mbajtën atë. E dini, ajo që unë dua është, për shembull, kur e sheh syrin më të madh atje, ka aq [shumë] shtëpi nën të. Unë shkova atje disa muaj më parë -- fotot janë ende atje -- por një pjesë e syrit mungonte. Pyeta njerëzit se çfarë kishte ndodhur. "Oh, ai djali vetëm se është shpërngulur." (Të qeshura) Kur u mbuluan çatitë, një grua tha si në shaka, "Tani Zoti mund të më shohi." Kur ju shikoni Kibera-n tani, ata gjithashtu të shikojnë ty.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Tani, India. Para se të filloj, vetëm ta dini, secilën herë që shkojmë në një vend, ne nuk kemi agjent turistik, kështu ne vendosemi si komando -- ne jemi një grup miqësh që arrijmë atje, dhe përpiqemi të ngjisim portrete në mure. Por ka vende ku nuk mund të ngjiten në mure. Në Indi ishte e pamundur të ngjisnim. Kam dëgjuar se për shkak të kulturës dhe ligjit, ata do të na arrestonin pas ngjitjes së parë. Vendosëm të ngjisnim të bardhë, të bardhë nëpër mure. Pra, imagjinoni djem të bardhë duke vendosur letra të bardha. Njerëzit vinin tek ne dhe na pyesin, "Hej, çfarë jeni duke bërë?" "Ne jemi vetëm duke bërë art." "Art?" Sigurisht, ata ishin të hutuar. Por ju e dini se si India ka shumë pluhur në rrugë, dhe sa më shumë pluhur që ngritet në ajër, në letër të bardhë ju pothuajse mund të shihni, dhe është një pjesë ngjitëse sikur kur kthen mbrapsht një stiker. Pra sa më shumë pluhur që kishte, aq më shumë zbulohej fotografia. Kështu, ne vetën të ecnim në rrugë gjatë ditëve të ardhshme dhe fotot zbuloheshin vetë. (Duartrokitje) Ju faleminderit. Pra, nuk na kanë zënë kësaj here.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Çdo projekt -- është një film nga Gratë Janë Heroina. (Muzikë) Mirë. Për çdo projekt ne bëjmë një film. Dhe shumica e asaj që ju shikoni -- është një paraqitje e shkurtër nga "Gratë Janë Heroina" -- imazhet, fotografitë, të bëra njëra pas tjetrës. Dhe fotot udhëtonin edhe pa ne. (Të qeshura) (Duartrokitje) Shpresojmë se ju do të shihni filmin, dhe do të kuptoni qëllimin e projektit dhe atë çfarë njerëzit mendonin kur i shihnin ato foto. Sepse kjo është një pjesë e gjithë kësaj. Ka shtresa prapa çdo fotoje. Prapa çdo imazhi ka një histori.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Gratë Janë Heroina krijoi një dinamikë të re në secilin prej komuniteteve, dhe gratë e mbajtën atë dinamike edhe pasi ne largoheshim. Për shembull, ne bëmë libra -- jo për t'i shitur -- të cilat mund t'i merrte e gjithë komuniteti. Por për ta marrë atë, libri i tyre duhej të nënshkruhej nga njëra prej grave. Ne e bëmë këtë në shumicën e vendeve. Ne kthehemi rregullisht. Dhe kështu në Providencia, për shembull, në baraka, ne kemi një qendër të kontrolluar atje. Në Kibera, çdo vit mbulojmë më shumë çati. Sepse sigurisht, kur ne u larguam, njerëzit që ishin në buzë të projektit thonin: "Hej, po çatia ime?" Prandaj, ne vendosëm të ktheheshim vitin e ardhshëm dhe të vazhdonim me projektin.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Një gjë vërtetë e rëndësishme për mua është se nuk përdor asnjë markë apo korporata si sponsorë. Prandaj nuk kam përgjegjësi ndaj askujt përvec vetes dhe subjekteve. (Duartrokitje) Dhe kjo për mua është një prej gjërave më të rëndësishme në punë. Mendoj, sot, më e rëndësishme se rezultati është mënyra se si i bënë gjërat. Dhe kjo gjithmonë ka qenë pjesë e veçantë e punës. Çka është interesante është ai dallim i vogël që kam mes imazheve dhe reklamave. Ne sapo kemi ngjitur disa fotografi në Los Angeles në një tjetër projekt në javët e fundit. Madje isha i ftuar ta mbuloj museum MOCA. Por dje, bashkia e qytetit i thirri ata dhe u tha: “Shikoni, duhet ta heqim atë. Sepse kjo mund të kuptohet si reklamim, dhe për shkak të ligjit, duhet të hiqet”. Por më thoni, reklamim për çfarë?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Njerëzit që kam fotografuar ishin krenarë të merrnin pjesë në projekt dhe të kishin fotografitë e tyre në komunitet. Por ata më lutën për një premtim. Më thanë, “Të lutemi, bëje historinë tonë të udhëtojë me ty.” Këtë e bëra. Ky është Parisi. Ky është Rio. Në secilin vend, ne bëmë ekspozita me histori, dhe historitë udhëtonin. Tani e kuptoni qëllimin e plotë të projektit. Kjo është Londra, New York-u. Dhe sot, ata janë me ju në Long Beach.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Mirë, kohët e fundit kam filluar një projekt arti publik ku më nuk përdor punimet e mia. Përdor punimet e Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, punime të njerëzve të tjerë. Sot nuk është me rëndësi se a është fotoja juaj apo jo. Me rëndësi është se çfarë bën me ato imazhe atë që thonë ato imazhe kur ngjiten. Për shembull, kam ngjitur një foto të minares në Zvicër disa javë pasi ata votuan ligjin për ndalimin e minareve në vend. (Duartrokitje) Kjo fotografi e tre njerëzve që mbajnë maska gazi është bërë në Chernobyl, dhe e kam vendosur në jug të Italisë, ku mafia ndonjëherë fut mbetjet nën tokë.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
Në disa mënyra, arti mund ta ndryshojë botën. Arti nuk ka për qëllim të ndryshojë botën, të ndryshojë gjërat praktike, por të ndryshojë perceptime. Arti mund të ndryshojë mënyrën se si e shohim botën. Arti mund të krijojë një analogji. Realisht, fakti që arti nuk mund të ndryshojë gjërat e bën atë një neutral për shkëmbime dhe diskutime, dhe më pas të mundëson ta ndryshosh botën. Kur bëj punën time, kam dy lloj reagime. Njerzit thonë, "Oh, përse nuk shkon në Irak apo Afganistan. Do të ishin të dobishme." Ose, "Si mund të ndihmojmë ne?" Mendoj se ju i takoni kategorisë së dytë, dhe kjo është mirë, sepse për atë projekt, do të kërkoj nga ju të bëni fotografi dhe t'i ngjisni ato.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Dhe tani dëshira ime është kjo: (Bën sikur i bie tamburit) (Të qeshura) Unë dëshiroj që ju të qëndroni për gjërat që i doni, duke marrë pjesë në një projekt të artit global, dhe së bashku ne do ta transformojmë botën. Dhe kjo fillon tani. Po, çdonjeri në këtë dhomë. Çdonjeri që po shikon. Do doja që kjo dëshirë të fillojë tani. Një temë pas së cilës jeni të pasionuar, një person të cilit dëshiron t’ja dini historinë, ose edhe fotografitë tuaja -- më trego se për çfarë qëndron. Bëj fotografi, portrete, vëri në kompjuter -- do t'ju jap unë të gjitha detajet -- dhe do t'ju dergoj posterët tuaj. Bashkoni në grupe dhe shpalosni gjërat botës. Të gjitha të dhënat janë në faqen e internetit -- insideoutproject.net që do lëshohet sot.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
Çfarë shohim ndryshon atë që jemi. Kur veprojmë së bashku, e tëra vepra është shumë më tepër se shuma e pjeseve. Kështu shpresoj se, së bashku, ne do të krijojmë diçka që bota do ta kujtojë. Kjo fillon tani dhe varet nga ju.
Thank you.
Faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)
Thank you.
Faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)