Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Пару недель назад я был в своей студии в Париже, когда зазвонил телефон и я услышал: "Привет, JR, ты выиграл премию TED 2011. Готовься сказать, что ты хочешь спасти мир". Я растерялся. Я не могу спасти мир, да никто не может. Мир безнадёжен. Да у нас диктаторы правят миром, население увеличивается на миллионы, в море нет рыбы, Арктика тает, и, по словам последнего обладателя премии TED, мы все становимся толстыми. (Смех) Разве что кроме французов. Как бы то ни было. Поэтому я перезвонил и сказал: "Послушай, Эми, передай организаторам TED, что я просто не буду выступать. Я не могу сделать что-либо во спасение мира". На что она ответила: "JR, твоё пожелание заключается не в спасении мира, а в его изменении" - "А, ну тогда всё в порядке". (Смех) Это круто. Технология, политика, бизнес меняют мир - не всегда в лучшую сторону, но всё же меняют. А как же искусство? Способно ли искусство изменить мир?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Я приобщился к искусству в 15 лет. В то время я вовсе и не думал об изменении мира. Я рисовал граффити - рисовал своё имя везде, где можно, используя город как полотно. Я лазил по туннелям и по крышам Парижа со своими друзьями. Каждая поездка была маленькой экскурсией, приключением. Мы как будто оставляли след в обществе - говоря, "Я был здесь", на крыше здания.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Когда я нашёл дешёвый фотоаппарат в метро, я начал снимать все свои приключения с друзьями и отдавал им снимки - настоящие маленькие фотографии, вот такого размера. Вот так, в 17 лет я начал их расклеивать и сделал свою первую "expo de rue", то есть уличную выставку. Я оформил её в цветные рамки, чтобы её не спутали с рекламой. Город - это лучшая галерея, которую только можно представить. Не нужно делать никакой книги, чтобы потом предоставить её на рассмотрение галереи и позволить им решать, достаточно ли хороши мои работы для экспозиции. Я сам могу это понять с помощью людей на улицах.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Это Париж. Я менял название выставки в зависимости от места съёмки. Это на Елисейских полях. Этой я очень гордился, ведь мне было всего 18, а я уже был на Елисейских полях. Фотография потом исчезла, но рамка всё ещё осталась.
(Laughter)
(Смех)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Ноябрь 2005: улицы в огне. Волна восстаний разрушила первые проекты в Париже. Все были прикованы к телевизору, смотрели беспокоящие, пугающие кадры, снятые на границе соседних районов. Эти дети, безо всякого контроля, бросали коктейли Молотова, дрались с полицейскими и пожарниками, грабили магазины. Это были опасные преступники и мошенники, держащие с страхе собственное окружение.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
И вдруг я увидел - возможно ли это? - свою фотографию на стене, за горящей машиной. Эту фотографию я сделал год назад, нелегально повесил её - и она всё еще там. Это были лица моих друзей. Я их знал. Все они не ангелы, но и не монстры. И странно было видеть эти кадры и эти глаза, уставившиеся на меня с экрана телевизора.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
И я вернулся туда, прихватив с собой объектив в 28 мм. Это был мой единственный объектив. Но с этим объективом надо быть всего в 25 сантиметрах от человека. Так что он тебе должен доверять. Я сделал 4 фотопортрета людей из Ле Буске. Они корчили страшные рожи, чтобы изобразить собственные карикатуры. А затем я разместил огромные постеры в буржуазном районе Парижа - указав имя, возраст и даже номер дома этих людей. Год спустя эти работы были выставлены в здании администрации Парижа. Так люди, чьи образы были искажены и очернены СМИ, с гордостью приимают себя такими, какие они есть. И тогда я понял, какова сила простой бумаги и клея. Так могло ли искусство изменить мир?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
В 2007 году в СМИ постоянно говорили о конфликте на Среднем Востоке. В то время, поверьте мне, они только и говорили, что о конфликте между Палестиной и Израилем. Мы с моим другом Марко решили поехать туда, чтобы увидеть, кто же на самом деле эти палестинцы и израильтяне. Так ли уж они различны? Итак, мы приехали туда и просто начали разговаривать с людьми на улице. И мы поняли, что реальность несколько отличается от того, что нам говорят СМИ. Тогда мы решили сделать фотопортреты палестинцев и израильтян одной профессии - водитель такси, юрист и повар. Мы попросили их изобразить приверженность профессии. Не просто улыбку - она ведь на самом деле не говорит, кто ты и что ты чувствуешь. И все они согласились, чтобы их фотографии были размещены рядом друг с другом. Я решил разместить фотографии в 8 израильских и палестинских городах, а также на по обеим сторонам разделительной стены. Так я открыл самую большую нелегальную выставку в мире. Мы назвали этот проект Face2Face [Лицом к лицу].
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Эксперты говорили нам: "Это бесполезно. Люди это не примут и не поймут. А армия вообще убьёт вас, а Хамас похитит и будет требовать выкуп". Мы сказали: "Хорошо, мы просто попробуем зайти так далеко, как сможем." Мне так нравится, когда люди спрашивают меня: "Какого размера будет моё фото?" "Оно будет размером с твой дом". Когда мы начали обклеивать палестинскую сторону стены, то приехали туда просто с нашими лестницами - и они оказались недостаточно длинными. И тут один палестинец говорит нам: "Спокойно, некогда ждать, сейчас что-нибудь придумаем". Он пошёл в Базилику Рождества Христова и принёс оттуда старую лестницу, такую ветхую, что она наверно еще рождение Христа видела. (Смех) И мы сделали проект Face2Face всего шестером, с помощью 2 лестниц, 2 кистей, арендованной машины, фотоаппарата и 2000 кв.м. бумаги. Но у нас была всевозможная помощь от людей разных профессий.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Взять хотя бы этого палестинца. Это мы в Рамалле. Мы приклеиваем портреты - оба портрета на улицах переполненного рынка. К нам подходят люди и спрашивают: "Что это вы здесь делаете?" "Мы делаем художественный проект - размещаем фото израильтян и палестинцев одной профессии. Вот эти двое работают водителями такси". А потом - тишина. "То есть вы приклеиваете фото израильтянина - корчащего рожу, прямо здесь?" "Да, да, это часть проекта". И в этот момент я обычно отхожу в сторону и спрашиваю их: "А вы можете мне сказать, кто есть кто?" И большинство не может…
(Applause)
(Аплодисменты)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Мы даже приклеили фото на израильских военных башнях - и ничего не случилось. Приклеенная фотография - это ведь всего лишь бумага и клей. Люди могут порвать её, заклеить, даже справить нужду на неё - согласен, некоторые фото слишком высоко расположены для этого - но именно люди на улице являются хранителями. Дождь и ветер рано или поздно уничтожат фотографии. Они и не должны быть там вечно. Но ровно четыре года спустя большинство фотографий всё ещё на месте. Проект Face2Face доказывает, что невозможное возможно - и даже легко. Мы не переходили границы, мы просто доказали, что можно зайти чуточку дальше, чем мы думаем.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
На Среднем Востоке у меня был опыт работы в местности, где мало музеев. Этот опыт оказался вполне интересным. Я решил пойти ёщё дальше в этом направлении и выставлять свои работы там, где вообще нет музеев. В развивающихся обществах женщины являются истинной опорой общин, но на улицах всё ещё царствуют мужчины. И мы вдохновились идеей создать проект, в котором мужчины отдали бы дань уважения женщинам - и расклеили фотографии женщин. Этот проект я назвал "Женщины - герои". Когда я слушал рассказы [женщин] повсюду, где бы я ни был, я не всегда мог понять запутанные обстоятельства их конфликта и просто наблюдал. Иногда это были не слова и предложения, а просто слёзы. И я просто фотографировал их и расклевал фотографии.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Проект "Женщины - герои" реализован мной во многих странах. Большинство мест я выбрал потому, что услышал о них в СМИ. Например, в июле 2008 я смотрел телевизор у себя в Париже и увидел эту страшную историю, случившуюся в Рио-де-Жанейро. Это первая фавела [трущобный пригород] Бразилии, Провиденсиа. Трое подростков-школьников были задержаны полицией, потому что них не было при себе документов. А полицейские, вместо того чтобы забрать их в участок, просто отвели детей во враждебную фавелу, где их изрубили в кусочки. Я был в шоке. Вся Бразилия была шокирована. Я слышал, что это была одна из самых жестоких фавел, потому что она контролировалась самым большим наркокартелем. И я решил поехать туда.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Я просто приехал, не связавшись предварительно ни с какими неправительственными организациями. И там не было ничего - ни туристического агентства, ни одного представительства неправительственных организаций, ничего - никаких свидетелей. Мы походили вокруг и встретили женщину, которой я показал свою книгу. Она сказала мне: "Знаешь что? Мы жаждем культуры. Нам нужна культура". И я начал с детей. Просто сфотографировал их и приклеил фотографии на следующий день. Через день все они были оторваны. Ничего страшного. Я просто хотел дать им почувствовать, что искусство принадлежит им.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Ещё через день я устроил встречу на главной площади, куда пришли несколько женщин. Все они были как-то связаны с убитыми детьми: мать, бабушка и лучшая подруга - они хотели прокричать свои истории. На другой день все жители фавелы дали мне зеленый свет. Я снял ещё больше фотографий - и проект начался. Наркобароны начали слегка беспокоиться о том, что мы снимаем в этом районе. И я просто сказал им: "Знаете что? Мне совершенно неинтересно снимать здесь насилие и оружие. Этого добра СМИ достаточно показывают. Я же хочу показать потрясающую жизнь. За эти дни я успел разглядеть её здесь". Это символический постер, потому что это первый из тех, что нельзя увидеть, находясь в городе. Именно здесь арестовали троих детей - а это портрет бабушки одного из них. Прямо на той лестнице, на которой обычно стоят наркоторговцы и постоянно палят из оружия. Этот проект поняли все. И мы расклеили фотографии везде - на всём холме.
(Applause)
(Аплодисменты)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
Интересно было то, что СМИ никак не могли попасть туда. Ведь вы должны это увидеть. И поэтому они вынуждены были снимать с огромной высоты с вертолёта, при этом с очень хорошим объективом, чтобы показать по телевизору, как мы расклеиваем фотографии. Ещё они объявили номер, по которому просили позвонить очевидцев того, что происходило в Провиденсиии. Мы же просто сделали проект и уехали, чтобы в СМИ ничего не узнали. Но как же тогда вы можете узнать о проекте? Репортёры вынуждены были поехать туда, найти этих женщин и попросить их всё объяснить. Так создаётся мост между СМИ и неизвестными женщинами.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Мы же продолжили наш путь. Мы поехали в Африку - Судан, Сьерра-Леоне, Либерия, Кения. В горячих точках, как Монровия, люди просто сразу к тебе подходят. Они хотят знать, что это ты тут делаешь. И они спрашивали меня: "Какова цель твоего проекта? Ты из неправительственной организации? Из СМИ?" Искусство. Искусство - [моя цель]. Некоторые спрашивали: "А почему фотографии чёрно-белые? У вас во Франции что, цветных не делают?" (Смех) Или спрашивали: "Все эти люди [на фотографиях] уже умерли?" Те, кто понимали проект, объясняли другим. Например, я услышал такое объяснение одному мужчине: "Ты тут уже несколько часов пытаешься понять, обсуждаешь со своими приятелями. И за это время ты ни разу не подумал о том. что ты будешь есть завтра. Это и есть искусство". Я считаю, что любопытство побуждает людей заниматься проектами. Потом это перерастает в нечто большее - в желание, потребность, любовь. На этом мосту в Монровии один из бывших мятежников помогал нам наклеить портрет женщины, которая могла бы быть изнасилована во время войны. Женщины - всегда первые жертвы конфликта.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Это Кибера, Кения, одна из самых огромных трущоб Африки. Вы вероятно слышали о волне восстаний, прокатившихся там после выборов в 2008. Тогда мы наклеили фотографии на крыши домов, но не бумажные - бумага пропускает воду и дождь проникает в дом - мы наклеили виниловые. Так искусство становится полезным. И люди сохранили их. Мне приятно осознавать, что, например, когда видишь с высоты самый большой глаз, знаешь, что под ним скрываются несколько домов. Я был там несколько месяцев назад - фотографии ещё целы, но часть глаза исчезла. Я спросил у местных, что же случилось, в ответ услышал: "А, да просто этот парень переехал". (Смех) Когда крыши были заклеены, одна женщина сказала в шутку: "Теперь Бог может видеть меня". Теперь, когда смотришь на Киберу, она смотрит на тебя в ответ.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Теперь Индия. Сперва скажу, просто чтобы вы знали, что в каждую новую страну мы ехали не через турагентство - мы приезжали как отряд десантников, группа друзей - и пытались расклеивать фотографии на стенах. Но в некоторых странах это запрещено. В Индии это было просто невозможно: по культурным причинам и также по закону - нас просто арестовали бы при первой попытке что-то наклеить. Поэтому мы решили расклеить просто белую бумагу на стенах. Только представьте себе - белые парни расклеивают белую бумагу. И люди подходили и спрашивали нас: "Эй, а что это вы тут делаете?" "Мы делаем искусство" - "Искусство?" Конечно, они были сбиты с толку. В Индии столько пыли на улицах, а чем больше пыли в воздухе, тем лучше [изображение] на белой бумаге, на клейкой её части, как на обратной стороне стикера. Чем больше пыли, тем чётче изображение. Так что мы просто гуляли по улице в следующие дни, и фотографии сами появились. (Аплодисменты) Спасибо. В тот раз нас не поймали.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Это отрывок фильма о проекте "Женщины - герои". (Музыка) Так. Для каждого проекта мы снимаем фильм. Это трейлер фильма "Женщины - герои" - как изображения, фотографии были сделаны одна за другой. И фотографии так и путешествует без нас. (Смех) (Аплодисменты) Надеюсь, вы посмотрите фильм и поймёте масштабы проекта и чувства людей, когда они видели фотографии. Потому что это - важная часть проекта. Это то, что скрывается за каждой фотографией. За каждой фотографией скрывается целая история.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Проект "Женщины - герои" создал новое движение в каждом сообществе, и женщины продолжили это движение после нашего отъезда. Например, мы выпустили книги, не для продажи, а просто доступные всем из местного сообщества. Но чтобы получить книги, они должны были подписать их у одной из женщин. Так мы поступали в большинстве мест. Ещё мы часто возвращаемся. Так, в фавеле Провиденсия у нас есть контролируемый центр. В Кибере мы каждый год застилаем крыши. Конечно, ведь когда мы уезжали, некоторые люди только узнали о проекте и интересовались, что же будет с их крышей. Поэтому мы просто решили приезжать каждый год и дальше делать проект.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Для меня очень важно то, что я не получаю спонсорскую помощь от какого-либо брэнда или корпорации. Следовательно, я несу полную ответственность только перед самим собой и перед моей работой. (Аплодисменты) Для меня это - одно из самых важных условий в работе. Я уверен, что важен не только результат, но и способ его достижения. Это всегда было частью моей работы. Вот что интересно: есть тонкая грань между моими фотографиями и рекламой. Несколько недель назад я завершил расклеивание фотографий в Лос-Анджелесе для очередного проекта. Меня даже пригласили расклеить их на музей MOCA [Музей современного искусства в Лос-Анджелесе]. Но вчера в музей позвонили городские власти и сказали, что "вынуждены сорвать фотографии, потому что их можно принять за рекламу, следовательно, по закону их надо снять". Рекламу чего?!
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Люди, которых я фотографировал, гордились своим участием в проекте и тем, что их фотографию увидит местные жители. И они попросили меня кое о чём. Они попросили меня: "Пожалуйста, пусть наша история будет путешествовать с тобой". Так я и сделал. Это Париж. Это Рио [де-Жанейро]. В каждом новом месте мы делаем выставки с целой историей, и истории путешествуют с нами. Так вы понимаете масштаб проекта. Это Лондон. Нью-Йорк. И сегодня эти истории с нами, на Лонг-Бич.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Недавно я начал открытый художественный проект, в котором использую не свои фотоработы, а работы Мэн Рей, Хелен Левитт, Джиакомелли и других. Это не так важно, тобой ли сделана фотография. Главное - это, то, что ты делаешь с этими изображениями, какую мысль хочешь донести, когда размещаешь их. Например, я наклеил фотографию минарета в Швейцарии несколько недель спустя принятия закона о запрете минаретов в стране. (Аплодисменты) Эта фотография трёх мужчин в противогазах изначально была сделана в Чернобыле, а я разместил её в Южной Италии, где мафия иногда закапывает отходы просто под землю.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
В некотором смысле искусство способно изменить мир. Искусство не способно изменить мир в практическом смысле, но оно может изменить восприятие. Искусство может изменить то, как мы видим этот мир. Искусство способно создать аналогию. Тот факт, что искусство не может повлиять на практические вещи, делает его нейтральной площадкой для обмена [мнениями] и обсуждений, что в дальнейшем помогает изменить мир. Когда я делаю свою работу, обычно получаю два вида реакций. Люди говорят либо: "Почему бы тебе не поехать в Ирак или Афганистан? Там бы это точно пригодилось". Либо: "Как мы можем помочь?" Я предполагаю, что вы принадлежите ко второй категории, и это здорово, потому что я запускаю новый проект: вы сами делаете фотографии и расклеиваете их.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Итак, моё пожелание: (изображает барабанную дробь) (Смех) Я хочу, чтобы вы защищали то, что цените, участвуя в глобальном художественном проекте - и вместе мы вывернем этот мир наизнанку. Проект начинается прямо сейчас. Да, каждый здесь присутствующий. Каждый смотрящий. Я хочу, чтобы это пожелание начало исполнятся прямо сейчас. Тема, живо вас интересующая, человек, чью историю вы хотели бы поведать, или ваши собственные фотографии - расскажите мне, что вас волнует. Делайте фотографии, фотопортреты, загружайте их - я подробнее расскажу обо всех деталях - и я вышлю вам готовый постер. Создавайте группы и открывайте новое этому миру. Подробная информация доступна на сайте insideoutproject.net, который запускается сегодня.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
То, что мы видим, меняет нас. Когда мы действуем вместе, совместный результат больше, чем просто сумма наших отдельных усилий. Я надеюсь, что вместе мы создадим то, что мир запомнит навсегда. Проект начинается прямо сейчас и зависит от вас.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо
(Applause)
(Аплодисменты)