Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Há duas semanas atrás eu estava em meu estúdio em Paris, quando o telefone tocou e eu ouvi, "Oi, JR, você ganhou o Prêmio TED 2011. Você precisa fazer um desejo para salvar o mundo." Eu estava perdido. Eu não poderia salvar o mundo; ninguem pode. O mundo está todo zuado. Vamos lá, nós temos ditadores governando o mundo, a população está crescendo em milhões, não tem mais peixes no mar, o Pólo Norte está derretendo, e como disse o último ganhador do Prêmio TED, estamos todos ficando gordos. (Risos) Com exceção talvez dos franceses Que seja. Então eu liguei de volta e disse para ela, "Olha, Amy, Diga para o pessoal da TED que eu simplesmente não vou aparecer. Eu não posso fazer nada para salvar o mundo." Ela disse, "JR, seu pedido não é para salvar o mundo, mas para mudar o mundo." "Ah, está bem." (Risos) "Legal." Quero dizer, tecnologia, política, negócios mudam o mundo -- nem sempre de maneira positiva, mas mudam. E arte? Arte pode mudar o mundo?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Eu comecei quando eu tinha 15 anos de idade. E naquela época eu não estava pensando em mudar o mundo. Eu estava fazendo pichação -- escrevendo meu nome em todo lugar, fazendo da cidade a minha tela Eu estava entrando nos túneis de Paris, subindo nos telhados com meus amigos. Cada viagem era uma excursão, uma aventura. Era como deixar nossa marca na sociedade, dizer, "eu estive aqui," no topo de um prédio.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Então depois que encontrei uma camera barata no metrô, eu comecei a documentar essas aventuras com meus amigos e as devolvia como fotocópias -- fotos bem pequenas, desse tamanho. Foi assim que, com 17 anos, comecei a colar elas na rua. E montei minha primeira expo de rue, que significa galeria de rua. E eu as emoldurei com tinta para que não fossem confundidas com propagandas. A cidade é a melhor galeria que eu poderia imaginar. Eu nunca precisaria fazer um book e apresentá-lo a uma galeria e deixar que outros decidissem se meu trabalho é bom o suficiente pra ser exibido. Eu mesmo faria esse controle direto com o público nas ruas.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Então isso é Paris. Eu mudava -- dependendo dos lugares onde eu estava -- o título da exposição. Isso fica no Champs-Elysées. Eu me orgulhava muito desse. Porque eu tinha só 18 anos e estava no topo da Champs-Elysees E quando as fotos saíram, as molduras permaneceram.
(Laughter)
(Risos)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Novembro de 2005: as ruas estão em chamas. Uma grande onde de revoltas havia irrompido nos projetos iniciais de Paris. Todos estavam grudados em suas televisões, assistindo a imagens assustadoras e pertubadoras tiradas nas proximidades do bairro. Estou falando de garotos, fora de controle, atirando coquetéis molotov, atacando a polícia e os bombeiros, roubando tudo que podiam nas lojas. Eram criminosos, bandidos, perigosos danificando seu próprio ambiente.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
Foi então que eu vi -- será possível? -- minha foto na parede revelada por um carro em chamas -- uma colagem que eu tinha feito havia um ano -- uma ilegal -- ainda lá. E era o rosto dos meus amigos. Eu conheço esses caras. Nenhum deles são anjos, mas também nenhum deles são monstros. Então foi estranho ver aquelas imagens e aqueles olhos me encararem de volta através da televisão.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Então eu voltei para aquele local com uma lente de 28 mm. Naquela época era a única que eu tinha. Mas com aquela lente, você precisa estar a 10 polegadas de proximidade da pessoa. Então você só consegue se ela confiar em você. Então eu tirei quatro retratos de pessoas de Le Bosquet. Elas estavam fazendo caretas para fazerem caricaturas delas mesmas. E então eu colei cartazes enormes por toda parte da área nobre de Paris com o nome, idade, até número do prédio desses caras. Um ano depois, a exposição foi posta na frente da prefeitura de Paris. E vamos de imagens tomadas, que foram roubas e distorcidas pela mídia, que agora estão orgulhosamente tomando suas próprias imagens. Foi então que percebi o poder do papel e cola. Então a arte pode mudar o mundo?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Um ano depois, Eu ouvi falar sobre o conflito no Oriente Médio. E naquela época, confia em mim, apenas se referiam ao conflito Israelense e Palestino. Eu e meu amigo Marco, decidimos ir até lá para descobrir quem os Palestinos realmente são e quem os Israelenses realmente são. Eles são tão diferentes assim? Quando chegamos lá fomos para as ruas, começamos a falar com todo mundo, e percebemos que as coisas são um pouco diferentes da retórica propagada pela mídia. Então decidimos tirar retratos de Palestinos e Israelenses fazendo os mesmos trabalhos -- taxista, advogado, cozinheiro. Pedimos que fizessem uma expressão como sinal de seu comprometimento. Não que sorrissem -- isso não dize muito` a respeito de quem são e o que sentem. Todos aceitaram ser postados um ao lado do outro. Decidi fazer a colagem em oito cidades Palestinas e Israelenses e em ambos os lados da parede de separação. Lançamos a maior exposição ilegal de arte já feita. Chamamos o projeto de face a face.
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Os especialistas diserram, "Impossível, As pessoas nunca vão aceitar. O exército irá atirar em você e o Hamas irá sequestar você." Dissemos, "Tudo bem, vamos ver até onde conseguimos chegar." Eu amo a maneira como as pessoas me perguntam, "Quão grande vai ser minha foto?" "Vai ser do tamanho da sua casa." Quando postamos na parede de separação, postamos no lado Palestino. Chegamos apenas com nossas escadas e percebemos que não eram altas o suficiente. Então caras Palestinos disseram, "Calma. Espere. Vou encontrar uma solução para você." Então ele foi até a Igreja da Natividade e trouxe de volta uma escada que era tão velha que deve ter visto Jesus nascer. (Risos) Fizemos o Face a Face com apenas seis amigos, duas escadas, dois pincéis, um carro alugado, uma câmera e 2,000 metros quadrados de papel. Tivemos todo tipo de ajuda de várias pessoas diferentes.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Por exemplo, isso é na Palestina. Aqui somos nós em Ramallah. Estamos colando retratos -- Ambos os retratos nas ruas de um mercado abarrotado de pessoas. As pessoas se aproximaram de nós e começaram a perguntar, "O que vocês estão fazendo aqui?" "Ah, estamos fazendo um projeto artístico e estamos colocando um Israelense e um Palestino fazendo o mesmo trabalho. e esses são dois motoristas de taxi." E então havia sempre um silêncio. "Quer dizer que você está colando um rosto Israelense -- fazendo uma careta aqui?" "Bem, sim, sim, isso faz parte do projeto." E eu sempre deixava esse momento, e nós lhe perguntávamos, "Então você pode me dizer quem é quem?" E a maioria deles não sabia dizer.
(Applause)
(Aplausos)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Postamos até em torres militares Israelenses, e não aconteceu nada. Quando postamos uma imagem, é apenas cola e papel. As pessoas podem rasgar, pichar ou até urinar nela -- algumas eu concordo, ficam altas de mais para isso -- mas as pessoas nas ruas, elas são os curadores. A chuva e o vento irão remove-las de qualquer jeito. Não foram feitas para ficar. Mas exatamente quatro anos depois, aquelas fotos, a maioria delas ainda está lá. O Face a Face demonstrou que o que pensávamos ser impossível foi possível -- e quer saber, até fácil. Nós não passamos do limite, apenas mostramos que estava além do que se pensava.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
No Oriente Médio, eu experimentei meu trabalho em lugares com poucos museus. Então a direção que estavamos tomando nas ruas, era bem interessante. Então eu decidi me aprofundar nessa direção indo para lugares onde não haviam museus. Nessas sociedade que estão se desenvolvendo, as mulheres são os pilares de suas comunidades, mas os homens ainda são os que estão em posse das ruas. Então fomos inspirados a criar um projeto onde homens prestam tributo as mulheres colando suas fotos. Eu chamei esse projete de Mulheres São Heroínas. Quando eu ouvia todas as histórias em todos os lugares que eu ia nos continentes, Eu nem sempre pude entender as circunstâncias complicadas de seus conflitos, Eu apenas observava. As vezes não haviam palavras, nem frases, apenas lágrimas. Eu apenas tirava suas fotos e as colava.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Mulheres São Heroínas me levou ao mundo inteiro. A maioria dos lugares onde fui, eu decidi ir porque havia ouvido falar a respeito através da mídia. Por exemplo, em Junho de 2008, Eu estava assistindo TV em Paris, e ouvi falar sobre algo terrível que aconteceu no Rio de Janeiro. A primeira favela do Brasil chamada Providência. Três garotos -- que eram três estudantes -- foram detidos pelo exército porque não estavam com seus papeis. E o exército os pegou, e em vez de os levarem para a delegacia, os levaram para uma favela inimiga onde foram cortados em pedaços. Eu fiquei em choque. O Brasil inteiro ficou chocado. Ouvi dizer que era uma das favelas mais violentas, por ser controlada pelo maior cartel de drogas. Então eu decidi ir até lá.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Quando cheguei -- eu não tinha nenhum contato com nenhuma ONG. Não havia nenhuma no lugar -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada -- nenhuma testemunha. Então começamos a andar pelos arredores, e conheçemos uma mulher, e mostrei meu livro para ela. E ela disse, "Sabe de uma coisa? Estamos famintos por cultura. Precisamos de cultura." Então eu sai e comecei com as crianças. Tirei algumas fotos das crianças, e no dia seguinte eu voltei com os cartazes e nós os colamos. No dia seguinte, quando voltamos já estavam rasgados. Mas isso não tem problema. Eu queria que sentissem que aquela arte lhes pertencia.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
No dia seguinte eu fiz uma reunião na praça principal e algumas mulheres vieram. Elas estavam todas ligadas aos três garotos que foram mortos. Havia a mãe, a avó, a melhor amiga. Todas queriam berrar a história. Depois daquele dia, todos na favela passaram a me apoiar. Eu tirei mais fotos e nós começamos o projeto. Os traficantes ficaram um pouco preocupados por estarmos filmando no local, então eu falei pra eles, "Sabem de uma coisa: Eu não estou interessado em filmar a violência e as armas. Já vemos isso o suficiente na mídia. O que eu quero mostrar é a vida incrível. E na verdade eu a tenho visto em minha volta durante os últimos dias." Essa é uma colagem bem simbólica. porque essa foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade. Foi aqui que os três garotos foram presos, e essa é a avó de um deles. São nessas escadas, onde os traficantes sempre ficam. e há muita troca de tiros. Todos lá entenderam o projeto. E nós colamos em todo lugar -- no morro inteiro.
(Applause)
(Aplausos)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
O interessante foi que a mídia não conseguia entrar. Você tinha que ver. Eles tinham que nos filmar de bem longe com um helicóptero e tinham que ter uma lente bem comprida, e nós nos viamos na TV fazendo as colagens. E puseram um número: " Por favor, ligue para esse número se você sabe o que está acontecendo em Providência." Nós apenas fizemos o projeto e fomos embora para que a mídia não soubesse. Então como podemos saber sobre o projeto? Então tiveram que achar aquelas mulheres e pediram que elas explicassem. Então criamos uma ponte entre a mídia e as mulheres anônimas.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Continuamos viajando. Fomos a África, Sudão, Serra Leoa, Libéria, Quênia. Em lugares devastados pela guerra como Monróvia, as pessoas vem diretamente a você. elas querem saber o que você está fazendo. Não paravam de me perguntar, "Qual o propósito do seu projeto? Vocês são de uma ONG? Vocês são da mídia?" Arte. Apenas fazendo arte. Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco? Vocês não tem cores na França?" (Risos) Ou diziam, " Essas pessoas estão todas mortas?" Alguns que entendiam o projeto o explicavam para outros. E para um homem que não entendia, eu ouvi alguém dizer: "Sabe, você já está aqui por algumas horas tentando entender, discutindo com seus companheiros. Durantes esse tempo você não pensou no que você vai comer amanhã. Isso é arte." Acho que é a curiosidade das pessoas que as motivam a virem aos projetos. E então isso se torna mais. Se torna um desejo, uma necessidade. Nessa ponte que fica em Monróvia, um ex-soldado rebelde nos ajudou a colar o retrato de uma mulher que possivelmente foi estuprada durante a guerra. As mulheres são sempre as primeiras a sofrerem durante um conflito.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Isso é Kibera, Quênia, uma das maiores favelas da África. Vocês talvez tenham visto imagens da violência pós eleição que aconteceu em 2008. Dessa vez nós cobrimos os telhados das casas, mas não usamos papel, por que papel não evita que a água vaze para dentro das casas -- mas vinil sim. Então a arte se torna útil. Então as pessoas a guardaram. Sabe o que eu amo é, por exemplo, quandeo você o maior olho lá, Há tantas casa lá. E eu fui lá há alguns meses atrás -- fotos ainda estão lá -- e estava faltando um pedaço do olho. Então eu perguntei as pessoas o que havia acontecido. "Ah, esse cara se mudou." (Risos) Quando os telhados foram cobertos uma mulher disse brincando, "Agora Deus pode me ver." Agora quando você olha para a Kibera, ela olha de volta.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Está bem, Índia. Antes de eu começar aqui, só para que vocês saibam, cada vez que vamos para um lugar nós não temos uma agência de turismo, então nós nos estabelecemos como comandos -- somos um grupo de amigos que chegam em um local, e tentam colar nos muros. Mas há lugares onde simplesmente não se pode colar nos muros. Na Índia foi impossível colar. Eu ouvi dizerem que devido a cultura e por causa da lei, nós seríamos presos na primeira colagem. Então nós decidimos colar branco, branco nos muros. Então imaginem caras brancos colando papeis brancos. Então pessoas vinham até nós e nos perguntavam, " Ei, o que vocês estão fazendo?" "Ah, você sabe, estamos apenas fazendo arte." "Arte?" É Claro que ficavam confusos. Mas sabem como a Índia tem muita poeira nas ruas, e quanto mais poeira você tinha subindo no ar, no papel branco você quase podia ver, existe uma parte grudenta como quando você vira um adesivo ao contrário. Então quanto mais poeira você tinha, mais a foto era revelada. Então podiamos andar nas ruas nos próximos dias e as fotos iam se revelando sozinhas. (Aplausos) Obrigado. Então dessa vez nós não fomos pegos.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Cada projeto, esse é um filme de Mulheres são Heroínas. (Música) Está bem. Para cada projeto fazemos um filme. Na maior parte o que você vê, esse é um trailer de "Mulheres são Heroínas" -- são imagens, fotografia, tiradas uma após a outra. E a foto continuou viajando mesmo sozinha. (Risos) (Aplausos) Espero que, vocês vejam o filme, e entendam o âmbito do projeto e o que as pessoas sentiram quando viram aquelas fotos. Porque essa é uma grande parte. Existem camadas por trás de cada foto. Por trás de cada imagem há uma história.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Mulheres são Heroínas criou uma nova dinâmica em cada uma das comunidades, e as mulheres continuaram com essa dinâmica depois que fomos embora. Por exemplo, fizemos livros -- não para venda -- que toda a comunidade ganharia. Mas para ganhar, teriam que conseguir que fossem assinados por uma das mulheres. Fizemos isso na maioria dos lugares. Voltamos com frequência. Então em Providência por exemplo, na favela, nós temos um centro controlado funcionando. Em Kibera, a cada ano nós voltamos e cobrimos mais telhados. Porque é lógico, quando fomos embora as pessoas que estavam na beirada do projeto disseram, "Ei, e o meu telhado?" Então decidimos voltar no ano seguinte e continuar o projeto.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Um ponto bem importante para mim é que não uso nenhuma marca ou patrocinador corporativo. Então não tenho nenhuma responsabilidade para com ninguem a não ser eu mesmo e os indivíduos. (Aplausos) E isso é para mim uma das coisas mais importantes dessa obra. Eu acho que, hoje, por mais importante que seja o resultado é a maneira como você faz as coisas. E essa sempre foi uma parte da obra. E o que é interessante é a linha tênue que eu tenho entre imagens e publicidade. Acabamos de fazer algumas colagens em Los Angeles em outro projeto nas últimas semanas. E fui até convidado para cobrir o museu da MOCA. Mas ontem a prefeitura lhes ligou e disse, "Olha, vamos ter que tirar tudo. Porque pode ser visto como publicidade, e por causa da lei, tem que ser tirado." Mas me diz, publicidade para o que?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
As pessoas que eu fotografo se orgulharam de participar do projeto e ter sua foto na comunidade. Mas me pediram basicamente que lhes fizesse uma promessa. Me pediram que, "Por favor, faça com que nossa história viaje com você." Então foi o que fiz. Isso é Paris. Isso é o Rio. Em cada lugar nós montamos exposições com uma história, e a história viajou. Vocês entendem o âmbito total do projeto. Isso é Londres, Nova Iorque. E hoje, eles estão com vocês em Long Beach.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Tudo bem, recentemente eu iniciei um projeto artístico público onde não uso mais minha arte. Eu uso Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, arte de outras pessoas. Hoje não importa se for uma foto sua ou não. O que importa é o que você faz com as imagens, o que elas declaram no lugar onde estão coladas. Por exemplo, Eu colei a foto de um minarete na Suíça algumas semanas depois de sua proibição ter sido votada no país. (Aplausos) Essa imagem de três homens usando máscaras de gás foi tirada originalmente em Chernobyl, e eu a postei no Sul da Itália, onde a máfia as vezes enterra o lixo de baixo do solo.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
De algumas maneiras, arte pode mudar o mundo. Não é para a arte mudar o mundo, mudar coisas práticas, mas mudar percepções. Arte pode mudar a maneira como vemos o mundo Arte pode criar uma analogia. Na verdade o fato de a arte não poder mudar as coisas faz dela uma área neutra para trocas e discussões e então o torna capaz de mudar o mundo. Quando faço minhas obras, tenho dois tipos de reações. As pessoas dizem, "Ah, por que você não vai para o Iraque ou Afeganistão. Seriam muito úteis lá." Ou, "Como posso ajudar?" Presumo que vocês pertençam a segunda categoria, e isso é bom, porque para esse projeto, Eu vou lhes pedir que tirem fotos e as colem.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Então meu desejo é: (finge rufar de tambores) (Risos) Desejo que vocês defendam aquilo pelo qual vocês se importam participando de um projeto global de arte, e juntos vamos virar o mundo do avesso. E isso começa agora. Sim, todos no recinto. Todos assistindo. Eu quero que esse desejo se realize agora. Então um assunto pelo qual vocês são apaixonados, uma pessoa de quem vocês querem contar a história, ou até mesmo suas próprias fotos -- me diga o que vocês defendem. Tire as fotos, os retratos, façam o upload -- eu lhes dou todos os detalhes -- e eu enviarei de volta os cartazes. Juntem-se em grupos e revelem coisas ao mundo. Os dados completos estão no site: insideoutproject.net que está sendo lançado hoje.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
O que vemos muda quem somos. Quando agimos juntos, tudo se torna muito mais do que a somatória das partes. Então eu espero que, juntos, possamos criar algo que o mundo irá lembrar. E isso começa agora e depende de você.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)