Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
À duas semanas atrás estava no meu estúdio em Paris, e o telefone tocou e eu ouvi, "Ei, JR, ganhaste o TED Prize 2011. Tens que fazer um desejo para salvar o mundo." Fiquei perdido. Eu não poderia salvar o mundo; ninguém pode. O mundo está tão lixado. Vamos lá, têm ditadores a governar o mundo, a população está a crescer aos milhões, não há mais peixe no mar, o Polo Norte está a derreter, e como disse o último vencedor do TED Prize, estamos todos a ficar gordos. (Risos) Exceto talvez os Franceses Seja o que for. Então eu liguei de volta e disse-lhe "Olha, Amy, diz ao pessoal TED que simplesmente não vou aparecer. Eu não posso fazer nada para salvar o mundo.! Ela disse, "Ei, JR, o teu desejo não é salvar o mundo, mas mudar o mundo." "Ah, está bem." (Risos) "Isso é fixe." Quero dizer, tecnologia, política, negócios transformam o mundo -- nem sempre de uma maneira boa, mas fazem-no. E sobre a arte? Poderia a arte mudar o mundo?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Comecei quando tinha 15 anos de idade. E naquele tempo, não estava a pensar em mudar o mundo; Estava a fazer graffiti -- a escrever o meu nome em todo o lado, a usar a cidade como uma tela. Ia para os túneis de Paris, para os telhados com os meus amigos. Cada viagem era uma excursão, era uma aventura. Era como deixar a nossa marca na sociedade, para dizer, "Eu estive aqui," no topo de um edifício.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Então quando encontrei uma câmara barata no metro, comecei a documentar aquelas aventuras com os meus amigos e dei-lhes de volta como fotocópias -- fotos muito pequenas apenas deste tamanho. Foi assim que, aos 17 anos, comecei a colá-las. E fiz a minha primeira exposição de rua, o que significa galeria de calçada. E moldei-a com cor para não se confundir com publicidade. Quer dizer, a cidade é a melhor galeria que poderia imaginar. Nunca teria que fazer um livro e apresentá-lo a uma galeria e deixá-los decidir se o meu trabalho foi suficientemente bom para mostrar às pessoas. Eu controlaria isso diretamente com o público nas ruas.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Então isso é Paris. Eu iria mudar -- dependendo dos lugares onde fosse -- o título da exposição. Isso é no Champs-Elysees. Estava bastante orgulhoso desse. Porque eu só tinha 18 e porque eu mesmo lá em cima no topo do Champs-Elysees. Depois quando a foto saiu, a moldura ainda lá estava.
(Laughter)
(Risos)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Novembro de 2005: as ruas estão a arder. Uma grande onda de motins tinha entrado no primeiro Projectos Paris. Toda a gente estava colada à TV, a ver imagens perturbadoras, assustadoras tiradas da margem do bairro. Quero dizer, estes miúdos sem controlo, a atirar cocktails Molotov, a atacar os polícias e os bombeiros, saqueando tudo o que podiam nas lojas. Estes eram criminosos, bandidos, perigosos perseguindo o seu próprio ambiente.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
E depois eu vi -- poderia ser possível? -- a minha foto na parede revelada por um carro a arder -- uma colagem que tinha feito um ano antes -- uma ilegal -- ainda lá. Quero dizer, estas eram as caras dos meus amigos. Eu conheço esse pessoal. Todos não são anjos, mas também não são monstros. Então foi um pouco estranho ver aquelas imagens e aqueles olhos a olhar de volta para mim através da televisão.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Então voltei lá com uma lente 28 mm. Era a única que tinha na altura. Mas com essa lente, tens que estar tão próximo de uma pessoa quando 10 centímetros. Assim só o podes fazer com a sua confiança. Então tirei quatro retratos a pessoas do Le Bosquet. Estavam a fazer caras assustadoras para brincar à caricatura de si mesmos. E depois eu colei aqueles posters gigantes em todo o lado na área burguesa de Paris com o nome, idade, e até número do edifício destes rapazes. Um ano mais tarde, a exposição foi apresentada em frente ao city hall de Paris. E vamos de imagens tiradas, que foram roubadas e distorcidas pelos media, que está agora a assumir orgulhosamente a sua própria imagem. Foi aí que percebi o poder do papel e cola. Assim, poderia a arte mudar o mundo?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Um ano mais tarde, estava a ouvir o barulho todo sobre o conflito no Médio Oriente. Quero dizer, naquela altura, acreditem em mim, eles só referiam o conflito Palestino e Israelita. Então com o meu amigo Marco, decidimos ir até lá e ver quem são os verdadeiros Palestinianos e quem são os Israelitas. São tão diferentes? Quando chegamos lá, fomos apenas para a rua, começamos a falar com as pessoas em todo o lado, e percebemos que as coisas são um pouco diferentes da retórica ouvida nos media. Então decidimos tirar retratos de Palestinianos e Israelitas fazendo os mesmos trabalhos -- taxista, advogado, cozinheiros. Pedimos-lhes para fazerem uma cara como um sinal de compromisso. Não um sorriso -- que realmente não diz acerca de quem tu és ou o que sentes. Todos aceitaram ser colados uns ao lado dos outros. Decidi colar em oito cidades Israelitas e Plestinianas e em ambos os lados do muro. Lançamos a maior e ilegal exposição de arte de sempre. Chamamos ao projecto Cara-a-Cara (Face 2 Face).
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Os especialistas disseram, "Nem pensar. As pessoas não vão aceitar. O exército vai dispara sobre vocês, e os Hamas vão raptar-vos." Dissemos, "OK, vamos tentar puxar o mais longe possível." Adoro a maneira como as pessoas me vão perguntar, "Quão grande vai ser a minha foto?" "Vai ser tão grande quanto a tua casa." Quando fizemos a parede, fizemos o lado Palestiniano. Assim chegamos apenas com as nossas escadas e percebemos que não eram suficientemente altas. E então uns rapazes Palestinianos dizem, "Calma. Não, espera. Vou encontrar uma solução para ti." Então ele foi à Igreja da Natividade e trouxe uma escada velha que estava tão velha que poderia ter visto Jesus nascer. (Risos) Fizemos o Face 2 Face com apenas seis amigos, duas escadas, dois pincéis, um carro alugado, a câmara e 20,000 metros quadrados de papel. Tivemos todo o tipo de ajuda de todos os caminhos da vida.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
OK, por exemplo, aquilo é a Palestina. Estamos em Ramallah. Estamos a colar retratos -- os dois retratos nas ruas num mercado lotado. As pessoas vêm à nossa volta e começam a perguntar, "O que estão a fazer aqui?" "Oh, por acaso estamos a fazer um projeto de arte e estamos a colocar um Israelita e um Palestiniano a exercer a mesma profissão. E aqueles são na realidade dois taxistas." E depois havia sempre um silêncio. "Queres dizer que estás a colar uma cara Israelita -- a fazer uma careta aqui mesmo?" "Quer dizer, sim, sim, isso faz parte do projeto." E eu deixava sempre aquele momento, e perguntava-lhes, "Então, conseguem dizer quem é quem?" E quase sempre não conseguiam dizer.
(Applause)
(Aplausos)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Nós até colamos em torres militares Israelitas, e nada aconteceu. Quando se cola uma imagem, é só papel e cola. As pessoas podem rasga-la, escrever nela, ou até urinar nela -- algumas são um pouco altas para isso, concordo -- mas as pessoas na rua, eles são o curador. A chuva e o vento vão leva-las de qualquer forma. Não é suposto elas ficarem. Mas exatamente quatro anos depois, as fotos, a maior parte delas ainda lá estão. Cara-a-Cara (Face 2 Face) demonstrou que o que pensávamos impossível era possível -- e, sabem que mais, até fácil. Nós não puxamos o limite, apenas mostramos que podíamos ir mais longe do que qualquer um pensava.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
No Médio Oriente, experimentei o meu trabalho em lugar sem [muitos] museus. Assim esta direção na rua era bastante interessante. Então decidi ir mais longe nesta direção e ir a lugares onde há zero museus. Quando se vai para estas sociedades em desenvolvimento, as mulheres são os pilares da sua comunidade, mas os homens são ainda os que dominam as ruas. Assim estávamos inspirados em fazer um projeto onde os homens vão prestar um tributo às mulheres colando as suas fotos. Chamei ao projeto As Mulheres são Heróis. Quando ouvi todas as histórias onde quer que fosse nos continentes, Nem sempre conseguia compreender as complicadas circunstâncias dos seus conflitos, Eu apenas observava. Às vezes não havia palavras, nenhuma, apenas lágrimas. Apenas tirava as suas fotos e colava-as.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Mulheres são Heróis levou-me à volta do mundo. A maior parte dos lugares onde fui, decidi ir lá porque tinha ouvido sobre esse lugar na comunicação social. Por exemplo, em Junho de 2008, Estava a ver TV em Paris, e depois ouvi sobre esta coisa terrível que tinha acontecido no Rio de Janeiro. A primeira favela do Brasil de nome Providência. Três miúdos -- eram três estudantes -- foram [detidos] pelo exército porque não tinham consigo os seus papéis. E o exército levou-os, e ao invés de os trazer para uma esquadra de polícia, levaram-nos para uma favela enimiga onde são cortados aos bocados. Estava chocado. Todo o Brasil estava chocado. Ouvi dizer que era uma das mais violentas favelas, porque é controlada pelo maior cartel da droga. Então decidi ir para lá.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Quando cheguei -- Quer dizer, eu não tinha qualquer contacto com nenhuma ONG. Não estava ninguém no local -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada -- nenhuma testemunha. Então andamos por lá, e conhecemos uma mulher e mostrei-lhe o meu livro. E ela disse, "Sabem que mais? Estamos sedentos por cultura. Precisamos de cultura aí fora." Então fui lá para fora e comecei com os miúdos. Tirei apenas algumas fotos aos miúdos, e no dia seguinte apareci com um poster que colámos. o dia seguinte, regressei e já estavam arranhados. Mas isso está ok. Queria que sentissem que a arte lhes pertencia.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Depois no dia seguinte, fiz uma reunião na praça principal e algumas mulheres vieram. Estavam todas ligadas aos três rapazes que foram mortos. Estava a mãe, a avó, o melhor amigo. Todos queriam gritar a história. Depois daquele dia, toda a gente na favela me deu luz verde. Tirei mais fotos, e começamos o projeto. Os senhores da droga estavam um pouco preocupados sobre filmarmos no local, então disse-lhes, "Sabem que mais? Nã estou interessado em filmar a violência e as armas. Vemos o suficiente disso nos media. O que eu quero mostrar é a vida incrível. E na realidade tenho-a visto por aí nos últimos dias." Por isso isto é realmente uma colagem simbólica, porque foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade. E foi aí que os três miúdos foram presos, e esta é a avó de um deles. E nas escadas, é ali que os traficantes estão sempre e há muita troca de tiros. Todos ali compreenderam o projecto. e depois colamos em todo o lado -- o monte todo.
(Applause)
(Aplausos)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
O que era interessante é que os media não conseguiam entrar. Quero dizer, deviam ver como era. Eles tinham que nos filmar de uma grande distância de helicóptero e tinham lentes muito compridas, e nós viamo-nos na TV a colar E eles colocavam um número: "Por favor telefonem para este número se souberem o que se passa em Providência." Nós apenas fizemos um projeto e fomo-nos embora por isso os media não iriam saber. Assim como podemos saber sobre o projeto? Tiveram que encontrar as mulheres e conseguir delas a explicação. Assim criamos uma ponte entre os media e as mulheres anónimas.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Continuamos a viajar. Fomos a África, Sudão,Serra Leoa, Libéria, Quénia. Em locais de guerra como Monróvia, as pessoas vinham diretamente ter contigo. Quero dizer, elas querem saber o que estás a preparar. Estavam sempre a perguntar-me, "Qual é o objetivo do teu projeto? São uma ONG? São os media?" Arte. Apenas a fazer arte. Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco? Não têm cor em França?" (Risos) Ou dizem-te, "Essas pessoas estão todas mortas?" Alguns que compreendiam o projeto explicavam-no aos outros. E a um homem que não compreendia, ouvi alguém dizer, "Sabes, tens estado aqui por algumas horas a tentar compreender, discutindo com os teus companheiros. Durante esse tempo, não pensaste sobre o que vais comer amanhã. Isto é arte." Penso que é a curiosidade das pessoas que as motiva a vir para estes projetos. E depois tornam-se mais. Torna-se num desejo, uma necessidade. Nesta ponte que fica em Monróvia, um soldado ex-rebelde ajudou-nos a colar um retrato de uma mulher que pode ter sido violada durante a guerra. As mulheres são sempre as primeiras a apanhar durante o conflito.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Isto é Kibera, Quénia, uma das mais vastas favelas de África. Devem ter visto imagens da violência pós-eleitoral que aconteceu em 2008. Desta vez cobrimos os telhados das casas, mas não usamos papel, porque o papel não previne que a chuva se infiltre dentro das casas -- vinil impede. Assim arte torna-se útil. Por isso as pessoas mantiveram-na. Sabem o que eu adoro é, por exemplo, quando veem o maior olho ali, há tantas casas dentro. E eu fui lá á poucos meses -- fotos ainda lá estão -- e faltava-lhe um pedaço do olho. Então perguntei ás pessoas o que tinha acontecido. "Oh, esse rapaz mudou-se" (Risos) Quando os telhados foram cobertos, uma mulher disse como uma piada, "Agora Deus pode ver-me" Quando olhamos agora para Kibera, eles olham de volta.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
OK, Índia. Antes disso, só para que saibam, todas as vezes que vamos um um lugar, não temos um agente turístico, então montamos os comandos -- somos um grupo de amigos que chega ali, e tentamos colar nas paredes. Mas há sítios onde nós simplesmente não podemos colar na parede. Na Índia era impossível colar. Ouvi dizer que culturalmente e por causa da lei, eles iriam prender-nos à primeira colagem. Então decidimos colar em branco, branco nas paredes. Então imaginem, rapazes brancos a colar papeis brancos. As pessoas vinham ter connosco e perguntavam, "Hei, o que estão a fazer? "Oh, estamos apenas a fazer arte." "Arte?" Claro, estavam confusos. Mas sabem como a Índia tem muito pó nas ruas, e quando mais pó tivessemos pelo ar, no papel branco quase podem ver, mas há uma parte pegajosa, como o avesso de um autocolante. Então quanto mais pó temos, mais vai revelar a foto. Assim nos dias que se seguiram podíamos caminhar pelas ruas e as fotos iam-se revelando a elas próprias. (Aplausos) Obrigado. Assim desta não fomos apanhados.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Cada projeto, que é um filme de Mulheres são Heróis. (Música) OK. Para cada projeto fazemos um filme. E a maior parte do que veem, é um trailer de "Mulheres são Heróis" suas imagens, fotografia, tiradas umas após as outras. E a foto continuava a viagem mesmo sem nós. (Risos) (Aplausos) Esperemos que vejam o filme, e compreendam a abrangência deste projeto e o que as pessoas sentiram quando viram essas fotos. Porque isso é uma grande parte disto. Há camadas por trás de cada foto. Por trás de cada imagem há uma história.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Mulheres São Heróis criou uma nova dinâmica em cada comunidade, e as mulheres mantiveram essa dinâmica depois de termos ido embora. Por exemplo, fizemos livros -- não para venda -- que toda a comunidade pudesse ter. Mas para o ter, tinham que o ter assinado por uma das mulheres. Fizemos isso na maior parte dos sítios. Regressamos regularmente. Então em Providência, por exemplo, na favela, temos controlado um centro que funciona lá. Em Kibera, todos os anos cobrimos mais telhados. Porque claro que, quando saímos, as pessoas que estavam à margem do projeto disseram, "Hei, e o meu telhado?" Então decidimos regressar no ano seguinte e continuamos a fazer o projeto.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Um ponto muito importante para mim é que eu não uso nenhuma marca ou patrocinadores corporativos. Por isso não tenho responsabilidade a mais ninguém para além de mim mesmo e os sujeitos. (Aplausos) E isso é para mim uma das coisas mais importantes no trabalho. Penso que, hoje, tão importante quanto os resultados é a forma como tu fazes as coisas. e isso sempre foi uma certa parte do trabalho. E o que é interessante é essa linha que tenho com imagens e publicidade. Nós acabamos de fazer uma colagens em Los Angeles num outro projeto nas passadas semanas. E até fui convidado para cobrir o museu MOCA. Mas ontem telefonaram-lhes da cidade e disseram, "Olhem, vamos ter que que o tirar. Porque isto pode ser tomado por publicidade, e por causa da lei, tem que ser retirado." Mas digam-me, para o quê?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
As pessoas que eu fotografo orgulharam-se por participar no projeto e por ter a sua foto na comunidade. Mas basicamente pediram-me uma promessa. Pediram-me, "Por favor, faz com a nossa história viaje contigo." E assim fiz. Aquilo é Paris. Aquilo é o Rio. Em cada lugar, construímos exposições com uma história, e a história viajou. Percebe-se a abrangência do projeto. Aquilo é Londres, Nova Iorque. E hoje, elas estão convosco em Long Beach.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Recentemente iniciei um projeto de arte pública onde não uso mais o me trabalho de arte. Uso Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, o trabalho artístico de outras pessoas. Hoje não importa se é a tua foto ou não. O importante é o que fazes com as imagens, a afirmação que faz onde é colada. Por exemplo, colei uma foto de um minarete na Suíça poucas semanas depois de terem votado uma lei a proibir minaretes no país. (Aplausos) Esta imagem de três homens a usar máscaras de gás foi originalmente tirada em Chernobyl, e colei-a no Sul de Itália, onde a máfia às vezes enterra o lixo debaixo da terra.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
De certas formas, a arte pode mudar o mundo. Não é suposto que a arte mude o mundo, que mude coisas práticas, mas que mude perceções. Arte pode mudar a forma como vemos o mundo. Arte pode criar uma analogia. Na verdade o facto de que a arte não pode mudar as coisas faz dela um lugar neutro para trocas e discussões, e depois permite-te mudar o mundo. Quando faço o meu trabalho, tenho dois tipos de reações. As pessoas dizes, "Oh, porque não vais para o Iraque ou Afeganistão. Seriam muito úteis." Ou, "Como podemos ajudar." Presumo que pertençam à segunda categoria, e isso é bom, porque para esse projeto, Vou pedir-vos que tirem fotos e as colem.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Então o meu desejo é: (simular rufar de tambores) (Risos) Desejo que se levantem pelo que acreditam participando num projeto global de arte, e juntos vamos virar o mundo do avesso. E isto começa agora mesmo. Sim, todos na sala. Todos a ver. Eu queria que esse desejo na realidade começasse agora. Então a um tema pelo qual sejam apaixonados, a história de uma pessoa que queiram contar, ou até as vossas próprias fotos -- digam-me pelo que se levantam. Tirem as fotos, os retratos, façam o seu upload -- dou-vos todos os promenores -- e reenvio-vos o vosso poster. Juntem-se em grupos e revelem coisas ao mundo. Todos os dados estão na página web: insideoutproject.net que é lançado hoje.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
O que vemos muda quem somos. Quando agimos em conjunto, tudo é muito mais do que a soma das partes. Por isso espero que, juntos, vamos criar alguma coisa que o mundo vai recordar. E isso começa já e depende de ti.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(obrigado)
(Applause)
(Aplausos)