Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Dwa tygodnie temu, kiedy byłem w moim studiu w Paryżu, zadzwonił do mnie telefon, a pierwsze co usłyszałem to: "Hej, JR, wygrałeś TED Prize 2011. Musisz wyrazić sposób, jak ocalić świat." Byłem zagubiony. Nie potrafię ocalić świata; nikt nie potrafi. Świat jest spieprzony. No co: dyktatorzy rządzą światem, zwiększa się zaludnienie, w morzu brakuje ryb, Arktyka topnieje, a zeszłoroczny laureat TED Prize mówił, że wszyscy stajemy się grubi. (Śmiech) Z wyjątkiem Francuzów. Nieważne. Oddzwoniłem więc i powiedziałem: "Wiesz Amy, powiedz ludziom z TED, że nie chce się tam pokazywać. Nie robię nic, co ratuje świat." Odpowiedziała: "Hej, JR, twoja misja nie ma ratować świata, ale go zmieniać." "Ok, w porządku." (Śmiech) "Super." Mam na myśli to, że technologia, polityka, biznes zmieniają świat -- nie zawsze na dobre, ale jednak. Ale co ze sztuką? Czy sztuka może zmienić świat?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Zacząłem, kiedy miałem 15 lat. W tym okresie, w ogóle nie myślałem o zmienianiu świata; malowałem graffiti -- pisałem swoje imię wszędzie, używając miasta jako płótna. Chodziłem tunelami Paryża -- po dachach, razem ze znajomymi. Każde wyjście było wyprawą, było przygodą. Było to jak pozostawianie podpisu na społeczeństwie, chcieliśmy powiedzieć "Jestem tutaj," kiedy byliśmy na szczycie budynków.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Kiedy znalazłem tani aparat w metrze, rozpocząłem dokumentowanie przygód wraz z moimi kumplami, którym dawałem później odbitki -- bardzo małe zdjęcia -- takiego rozmiaru. Kiedy miałem 17 lat, zacząłem je rozklejać. Miałem swój pierwszy expo de rue, to znaczy uliczną galerię. Obramowywałem je kolorem, by nie pomylić ich z reklamami. Miasto jest największą galerią jaką można sobie wyobrazić. Nie mogłem wydać albumu ze zdjęciami, pokazać go w galerii, i dać im zadecydować, czy moje prace są na tyle ładne, by pokazać je ludziom. Mogłem bezpośrednio skierować się do publiki na ulicach.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
To jest Paryż. Mogłem zmieniać -- w zależności gdzie się udam -- temat wystawy. Oto Champs-Elysees. Jestem dumny z tej wystawy, ponieważ miałem wtedy tylko 18 lat, a już pojawiłem się na samym szczycie -- na Champs-Elysees, Kiedy już zdjęto moje zdjęcia, ramy nadal pozostały.
(Laughter)
(Śmiech)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Listopad 2005: ulice płoną. Kolejne fale zamieszek, wdarły się na języki w Paryżu. Każdy patrzył w telewizor i oglądał przerażające i niepokojące obrazy uchwycone w sąsiedztwie. Mam na myśli dzieci, bez żadnej kontroli, rzucające koktajle Mołotowa, atakujące policjantów i strażaków, plądrujące wszystko co się da ze sklepów. Byli to niebezpieczni kryminaliści i przestępcy przebywający w swoim własnym środowisku.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
Zobaczyłem wtedy -- nie mogę w to uwierzyć -- moje zdjęcie na ścianie przysłonięte przez płonący samochód -- przykleiłem to zdjęcie rok wcześniej -- mimo, że nielegalnie, to nadal tam było To były twarze moich znajomych. Znam tych gości. Może nie są aniołami, ale nie są również potworami. Było to trochę dziwne uczucie, kiedy widziałem te oczy i twarze patrzące na mnie przez telewizję.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Tak więc powróciłem tam z 28 mm soczewką. Była to jedyna jaką miałem w tamtym czasie. Używając jej musiałem robić zdjęcia z odległości 25 cm od tej osoby. Mogłem to robić tylko, jeśli ktoś wyraził na to zgodę. W taki sposób zrobiłem portrety czterem osobom wziętym z ulicy. Robili "straszne" miny, aby śmiać się z samych siebie. Następnie rozkleiłem wielkie plakaty w bogatych dzielnicach Paryża, a pod każdym zdjęciem było napisane imię, wiek, a nawet miejsce zamieszkania tych młodzieńców. Rok później, wystawa ta została umieszczona na głównej ścianie paryskiego ratusza. Zaczęło się od tego, że media pokazywały zniekształcony i nieprawdziwy obraz konfliktu, a teraz dumnie umieszczają to wydarzenie na pierwszych stronach gazet. To był moment, kiedy zrozumiałem siłę papieru i kleju. Tak więc, czy sztuka może zmienić świat?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Rok później, jak wszyscy słyszałem wszystkie te informacje o konflikcie na Bliskim Wchodzie. W tym czasie -- uwierzcie mi -- cały czas mówiono tylko i wyłącznie o konflikcie między Izraelitami a Palestyńczykami. Wraz z mym przyjacielem Marco, zadecydowaliśmy, by tam się udać i zobaczyć kim są prawdziwi Palestyńczycy i kim są prawdziwi Izraelici. Czy bardzo się różnią? Kiedy już tam byliśmy, po prostu wyszliśmy na ulice, i zaczęliśmy rozmawiać ze zwykłymi ludźmi, i wtedy zrozumieliśmy, że sprawa wygląda nieco inaczej, niż jest przedstawiana w mediach. Postanowiliśmy zrobić zdjęcia Palestyńczyków i Izraelitów wykonujących te same zawody -- taksówkarzy, prawników, kucharzy. Poprosiłem ich, aby zrobili minę, która była niejako komentarzem. Nie uśmiech -- to nic nie mówi kim jesteś, ani co czujesz. Wszyscy zgodzili się, aby ich zdjęcie zostało zamieszczone obok innego. Postanowiłem rozkleić je w ośmiu Izraelskich i Palestyńskich miastach, po dwóch stronach muru. Przeprowadzaliśmy największą nielegalną wystawę w historii. Nazwaliśmy ten projekt Face 2 Face.
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Znawcy mówili: "Nie ma szans. Ludzie tego nie zaakceptują. Hamas was uprowadzi, a jak nie, to zostaniecie zastrzeleni przez wojsko." Odpowiadaliśmy: "Okej, spróbujmy i zróbmy to co możemy." Uwielbiałem moment, kiedy ludzie pytali mnie: "Jak duże będzie moje zdjęcie?" "Będzie tak duże, jak twój dom." Zaczęliśmy od Palestyńskiej strony ściany. W prawdzie mieliśmy swoje drabiny, jednak na miejscu okazało się, że są za krótkie. Ale nasi Palestyńscy przyjaciele powiedzieli: "Spokojnie. Zaraz coś się poradzi." Poszli do Bazyliki Narodzenia Pańskiego i przynieśli jakąś starą drabinę -- była tak stara, że mogła widzieć jak rodzi się Jezus. (Śmiech) Tworzyliśmy Face 2 Face z sześcioosobową grupą, dwoma drabinami, dwoma pędzlami, wynajętym samochodem, aparatem i 2 000 metrów kwadratowych papierów. Dostawialiśmy to, czego potrzebowaliśmy od dosłownie wszystkich.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Na przykład -- to jest Palestyna. Dokładnie, było to w Ramallah. Przyklejaliśmy zdjęcia -- oba zdjęcia na ulicy przy zatłoczonym targu. Ludzie podchodzili do nas i pytali: Co wy tu robicie?" "O, w ramach projektu artystycznego przyklejamy portrety Izraelczyków i Palestyńczyków wykonujących ten sam zawód. Ci dwaj są taksówkarzami." Zawsze nastawała chwila ciszy. "Chwileczkę, czy ty powiedziałeś, że zrobiłeś zdjęcie Izraelczykowi, i teraz je tu przyklejasz?" "O tak, dokładnie, jest to część naszego projektu." Zawsze kiedy nastawała taka sytuacja, pytaliśmy ich: "Powiesz nam, który jest który?" Większość z nich nie potrafiła.
(Applause)
(Brawa)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Okleiliśmy nawet izraelską wieżę wojskową, i nic się nie stało. Kiedy naklejasz zdjęcie, jest to wyłącznie papier i klej. Ludzie mogą je podrzeć, popisać czy nasikać na nie -- owszem, czasem były zbyt wysoko -- ale ludzie chodzący po ulicach, byli krytykami. Choć po pewnym czasie deszcz i wiatr i tak je zniszczą. Nie są stworzone do tego by być tam wiecznie. Ale nawet teraz, 4 lata później, większość z naszych plakatów dalej jest na swoim miejscu. Face 2 Face pokazało, że niemożliwe jest możliwe -- co więcej jest bardzo proste. Nie pokonaliśmy jakiś granic, tylko pokazaliśmy, że jesteśmy dalej, niż ktokolwiek mógłby pomyśleć.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
Na Bliskim Wschodzie doświadczyłem pracy w miejscach, w których nie istnieją muzea. Ta twórczość na ulicach była czymś co nas pociągało. Więc postanowiliśmy dalej podążać tym kierunkiem, i udać się do miejsc, gdzie nie ma muzeów. Kiedy przypatrzysz się ludziom w krajach rozwijających, widzisz, że kobiety są fundamentem tych społeczności, ale w dalszym ciągu to mężczyźni trzymają władzę. Właśnie to zainspirowało nas do stworzenia nowego projektu, w którym mężczyźni oddawali hołd kobietom, przyklejając ich fotografie. Nazwaliśmy go Women Are Heroes -- "Kobiety Są Bohaterami". Kiedy słuchałem tych wszystkich historii -- gdziekolwiek byłem -- nie mogłem nigdy zrozumieć złożonych okoliczności ich konfliktów, które widziałem. Czasem brakowało słów, nie dało się nic powiedzieć, pozostawał tylko płacz. Robiłem im tylko zdjęcia i rozklejałem.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Z Women Are Heroes przemierzyłem cały świat. Do większości miejsc, w których byłem, zdecydowałem się udać, ponieważ słyszałem o nich w telewizji. Na przykład, w czerwcu 2008 roku, oglądałem telewizję w Paryżu i zobaczyłem wtedy te okropne rzeczy, które działy się w Rio de Janeiro. Pierwsza favela w Brazylii nazywała się Providencia. Trójka dzieci -- byli to jeszcze studenci -- zostali zatrzymani przez wojsko, ponieważ nie mieli przy sobie dokumentów. Po zatrzymaniu, zamiast zabrać ich na posterunek policji, wysadzili ich we wrogiej faveli, w której zostali poćwiartowani. Byłem wstrząśnięty. Wszyscy w Brazylii byli wstrząśnięci. Dowiedziałem się, że była to jedna z najbardziej brutalnych favel, ponieważ była kontrolowana przez duży kartel narkotykowy. Postanowiłem się tam udać.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Kiedy przybyłem -- wiecie, nie miałem wtedy żadnego kontaktu z jakąś organizacją pozarządową. Nikogo tam nie było -- żadnego przewodnika, organizacji, niczego -- żadnego świadka naocznego Postanowiliśmy się przejść, i spotkaliśmy kobietę, której pokazałem moją książkę. A ona powiedziała nam: "Wiecie co? Jesteśmy głodni kultury. Potrzebujemy jej tutaj." Wyszedłem więc i zacząłem od dzieci. Zrobiłem kilka fotografii dziecięcych i następnego dnia rozklejałem już plakaty z nimi. Przyszedłem dzień później, ale plakaty były zdarte. Okej, nie szkodzi. Chciałem, żeby poczuli, że sztuka należy do nich.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Dlatego następnego dnia zorganizowałem spotkanie na głównym rynku, na który przyszło kilka kobiet. Wszystkie z nich były związane z tymi trzema zabitymi młodzieńcami. Była tam matka, babcia i przyjaciółka. Wszystkie z nich chciały wykrzyczeć tę historię. Po tym dniu, wszyscy w faveli dali mi zielone światło. Zrobiłem jeszcze więcej zdjęć, i zaczęliśmy pracę. Narkotykowi szejkowie byli nieco zaniepokojeni filmowaniem w tamtym miejscu, więc wyjaśniłem im: "Wiecie co? Nie interesuje mnie nagrywanie przemocy czy broni. Jest tego za dużo w telewizji. Chcę pokazać niesamowite życie, którego szukam tutaj, przez ostatnie kilka dni." To był naprawdę symboliczny moment, ponieważ był to pierwszy plakat, którego nie mogłeś zobaczyć z miasta. Było to dokładnie w miejscu, gdzie tamci młodzieńcy zostali złapani, a to jest babcia jednego z nich. Wybraliśmy te schody, na których zwykle stoją handlarze nielegalnym towarem, i często dochodzi tam do wymiany ognia. Wszyscy rozumieli nasz projekt, więc zaczęliśmy działać wszędzie -- na całym wzniesieniu.
(Applause)
(Brawa)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
Interesujące, że media nie mogły dostać się do środka, Musicie to zobaczyć Filmowali nas z dużej odległości z helikoptera, używając specjalnych obiektywów, a my, mogliśmy zobaczyć siebie w telewizji. Zamieścili nawet numer telefonu z informacją: "Jeśli wiesz, co dzieje się w Providencia -- zadzwoń do nas" Zaraz po skończeniu projektu wyjechaliśmy, dlatego też nikt z mediów nie wiedział o co chodzi. Więc w jaki sposób, ktoś miał się dowiedzieć co robimy? Dziennikarze musieli znaleźć kobiety ze zdjęć, a te wyjaśniły im cel akcji. W taki sposób stworzyliśmy most pomiędzy mediami, a anonimowymi kobietami.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Postanowiliśmy nie poprzestać na tym. Byliśmy w Afryce, Sudanie, Sierra Leone, Liberii, Kenii. W miejscach dotkniętych wojną jak Monrovia byliśmy oblegani przez ludzi. Chcieli wiedzieć, dlaczego tam jesteśmy. Cały czas nas pytali: "Jaki jest cel waszego projektu? Jesteście z jakiejś organizacji? Czy z telewizji?" Sztuka. Jesteśmy artystami. Ludzie pytali: "Dlaczego wszystko jest czarno - białe? Nie ma cie kolorów we Francji?" (Śmiech) Albo: "Czy ci wszyscy ludzie są martwi?" Część, która rozumiała cel naszego projektu tłumaczyła go innym. Słyszałem raz, jak ktoś tłumaczył to drugiemu: "Wiesz, stałeś tutaj przez kilka godzin próbując zrozumieć, rozmawiając z innymi. Przez ten czas, ani razu nie pomyślałeś, czy będziesz miał jutro coś do zjedzenia. To jest właśnie sztuka." Sądzę, że to ludzka ciekawość skłania ich, by uczestniczyć w projektach. Ale to prowadzi jeszcze dalej. Staje się potrzebą, pragnieniem. Na tym moście w Monrovi, byli partyzanci pomagali nam przytwierdzić portret kobiety, która była zgwałcona podczas wojny. Kobiety są zawsze pierwszymi, które cierpią podczas wojny.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Oto Kibera, Kenia -- jeden z największych slamsów w Afryce. Możliwe, że widzieliście zdjęcia ukazujące powyborczą przemoc, która miała miejsce tutaj w 2008 roku. Tym razem, zajęliśmy się dachami domów, ale nie używaliśmy papieru, bo nie zabezpiecza on przed deszczem przeciekającym do domów -- w przeciwieństwie do winylu. Wtedy to sztuka stała się użyteczna. Ludzie korzystali z niej. Bardzo śmieszy mnie jedna historia -- pod tym największym okiem jest wiele domów. I kiedy przybyliśmy tam kilka miesięcy temu, zdjęcia nadal tam były, ale nie było fragmentu tego oka. Zapytałem więc ludzi, co się stało: "Nic wielkiego, ten facet po prostu się przeprowadził" (Śmiech) Kiedy jedna kobieta dowiedziała się o tym, powiedziała: "Teraz Bóg może mnie zobaczyć." Patrząc teraz na Kiberę ona spogląda na Ciebie.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Okej, teraz Indie. Zanim zacznę, chcę, abyście wiedzieli, że każdym razem, kiedy przyjeżdżamy do jakiegoś miejsca nie mamy żadnego przewodnika, jesteśmy jak komandosi -- grupą przyjaciół, która przyjechała, by rozklejać plakaty na ścianach. Ale jest wiele miejsc, gdzie nie można tak po prostu czegoś rozklejać. Tak było właśnie w Indiach. Powiedziano nam, że jest to zabronione przez prawo, ale też przez tradycję, więc mogliśmy za to zostać aresztowani. Postanowiliśmy więc tylko białe arkusze na ścianach. Wyobraźcie sobie teraz białych ludzi rozklejających białe plakaty. Ludzie podchodzili do nas i pytali: "Hej, co wy robicie?" "To tylko sztuka." "Sztuka?" Byli nieco zmieszani. Wiecie, że w Indiach na ulicach jest mnóstwo kurzu, którego duża część wznosi się w powietrze, i możesz go nawet zobaczyć na białym tle, dlatego na naszych plakatach były lepkie fragmenty -- dokładnie tak samo, jak byś odkleił naklejkę. Im więcej kurzu osiadało, tym bardziej ukazywało się zdjęcie. My mogliśmy tylko spacerować ulicami, a fotografie powstawały same z siebie. (Brawa) Dziękuję. Nie popełniliśmy tym razem przestępstwa.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
To jest film przedstawiający projekt Women are Heroes. (Muzyka) Okej. Każdy z projektów dokumenowaliśmy nagrywając film. To co widzicie, to nasz trailer z "Women Are Heroes" -- te zdjęcia, fotografie, były zrobione jeden po drugim, i podróżują dalej, bez naszej pomocy. (Śmiech) (Brawa) Mam nadzieję, że oglądając ten film zrozumiecie możliwości naszego projektu, i co czują ludzie widząc takie zdjęcia. To jest ważna część. Na każde zdjęcia składa się wiele elementów. Każde zdjęcie ma swoją historię.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Women Are Heroes stworzyło nowe ruchy, w każdej z tych społeczności, które kobiety kontynuują po naszym odjeździe. Na przykład, wydaliśmy książki -- nie do sprzedaży -- które każdy z tych społecznośći mógł dostać. Ale aby je dostać, każdy musiał zdobyć podpis kobiety. Robiliśmy to w większości miejsc, które odwiedziliśmy. Regularnie tam powracamy. Na przykład w faveli Providencia, kontrolujemy całe centrum. W Kiberii każdego roku pokrywamy coraz więcej dachów. Dzieje się tak dlatego, że ludzie, którzy byli dotychczas poza projektem pytają: "Co z moim dachem?" Dlatego postanowiliśmy wracać tam co rok, i dalej kontynuować ten projekt.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Bardzo ważne jest dla mnie to, że nie wspieramy się żadną marką, czy wielkim sponsorem. Nie odpowiadam więc przed nikim, poza mną, i moimi ideałami. (Brawa) Jest to dla mnie najważniejszy aspekt tej pracy. Dziś uważam, że równie ważny jak rezultat, jest sposób, w jaki go osiągnąłeś. Zawsze była to dla mnie ważna część mojej pracy. Zastanawiające jest to, że muszę uważać na cienką granicę pomiędzy zdjęciami i reklamą. Rozlepiliśmy ostatnio kilka plakatów w Los Angeles w ramach innego projektu. Zostałem nawet poproszony, by pokryć nimi muzeum MOCA. Jednak wczoraj, władze miasta zadzwoniły do nich i powiedziały: "Widzicie, jesteśmy zmuszeni usunąć te plakaty. Może to być odebrane jako rodzaj reklamy i ze względu na prawo, muszą być one usunięte." Ale powiedzcie mi: reklama czego?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Ludzie, których fotografowałem byli dumni z uczestnictwa w projekcie i z tego, że ich zdjęcie będzie rozklejone na ulicach. Ale zawsze mieli do mnie prośbę. Mówili do mnie: "Proszę, spraw aby nasza historia podróżowała razem z tobą." Tak też zrobiłem. Oto Paryż. A to Rio. Każda wystawa przedstawiała historię, która miała zacząć podróżować. Rozumiecie teraz zakres naszych działań. Londyn, Nowy Jork. A dziś ci ludzie są z wami na Long Beach.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Ostatnio zacząłem pracować nad projektem, w którym nie używam już swoich zdjęć. Używam prac Man Ray'a, Helen Levitt, Giacomelli'ego i wielu innych. W dzisiejszych czasach nie liczy się, czy zdjęcie jest twoje, czy nie. Najważniejsze jest to co z nimi robisz, co wyrażają przez to, gdzie są umieszczone. Na przykład, przykleiłem w Szwajcarii zdjęcie minaretu, kilka tygodni po referendum, w którym zabroniono ich budowania. (Brawa) To zdjęcie przedstawiające trzech mężczyzn w maskach, było zrobione w Czarnobylu, i przyklejone w południowej części Włoch, gdzie mafia czasem zakopuje śmieci w ziemi.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
W pewien sposób sztuka może zmienić świat. Sztuka nie jest stworzona do zmiany świata, do zmiany praktycznych aspektów, ale by zmienić spojrzenie. Sztuka potrafi zmienić sposób, w jaki patrzymy na otaczający nas świat. Sztuka może tworzyć podobieństwa. Fakt, że sztuka nie może zmienić pewnych rzeczy sprawia, że staje się polem do wymiany zdań i dyskusji, a to one sprawiają, że świat się zmienia. Kiedy wykonuję swoją pracę, spotykam się z dwoma typami reakcji. Ludzie mówią: "Dlaczego nie pojedziesz do Iraku, czy Afganistanu. To mogłoby naprawdę pomóc." albo: "Jak możemy ci pomóc?" Zakładam, że należycie do tej drugiej grupy, i to dobrze, ponieważ w ramach tego projektu, poproszę was, abyście robili zdjęcia i rozklejali je.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Teraz powiem swoje życzenie: (dźwięk werbla) (Śmiech) Życzę sobie, abyście wstawili się za tym, na czym naprawdę wam zależy przystępując do globalnego projektu, abyśmy razem zmienili świat na lepsze. Zaczyna się to już teraz. Tak, każdy w tym pokoju. Każdy z oglądających. Chcę wam przekazać, że wszystko zaczyna się już, teraz. Dziedzina, którą się interesujecie, osoba, o której chcielibyście opowiedzieć, czy wasze zwykłe zdjęcia -- powiedzcie mi, na czym wam zależy. Zróbcie zdjęcia, portrety, wrzućcie je na serwer -- zaraz powiem szczegóły -- a ja odeśle wam plakat. Róbcie to w grupach, i odkrywajcie świat na nowo. Wszystkie dane są na stronie: insideoutproject.net która dziś została uruchomiona.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
To co widzimy, zmienia nas. Kiedy się połączymy, będziemy o wiele silniejsi niż w pojedynkę. Mam nadzieję, że razem stworzymy coś, co świat zapamięta. Wszystko zaczęło się teraz, i zależy tylko od was.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)