Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
2주 전 저는 파리에 있는 저의 스튜디오에 있었습니다. 전화가 와서 받았더니 "안녕하세요, JR, 당신이 2011년 TED Prize를 수상하게 되었어요. 세상을 구하기 위한 소망을 하나 준비해야 합니다." 혼란스러웠습니다. 전 세상을 구할 수 없거든요. 그건 아무도 못합니다. 이 세상은 엉망진창입니다. 보세요, 독재자가 세상을 지배하고 있습니다. 인구는 수백만씩 늘어나고 있고, 바다에는 더 이상 물고기가 없고, 북극은 녹아내리고 있고, 그리고 마지막 TED Prize 수상자가 말했던 것 처럼, 우리 모두는 뚱뚱해지고 있잖아요. (웃음) 어쩌면 프랑스인들은 빼고요. 어쨌든 그래서 저는 다시 전화를 걸었습니다. 그리고 말했습니다. "에이미, TED 사람들에게 저는 힘들겠다고 얘기해주세요. 전 세상을 구하기 위해 아무것도 할 수 없어요." 그러자 그녀가 말하길 "이봐요, JR, 당신의 소망으로 세상을 구하라는 얘기가 아니에요. 바꾸라는 얘기죠." "오, 그래요." (웃음) "그거 멋진데요." 저는 기술이나 정치나 경제가 세상을 바꾸긴 하지만 늘 좋은 방향으로 바꾸진 않는다고 생각합니다. 하지만 바꿔가고 있죠. 예술은 어떨까요? 예술로 세상을 바꿀 수 있을까요?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
저는 15살 때 부터 시작했습니다. 그 땐 제가 세상을 바꿀 꺼라고 생각 못했어요. 저는 낙서를 하고 있었는데 사방에 제 이름을 쓰며 도시를 캔버스로 활용했습니다. 저는 제 친구들과 함께 파리의 터널에, 옥상에 가고 있었어요. 모든 여행은 외도였고 동시에 모험입니다. 이건 세상에 우리의 흔적을 남기는 것과 비슷한데 마치 빌딩 꼭대기에 "나 왔다 간다"고 하는 것이죠.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
그래서 제가 지하철에서 싸구려 카메라를 발견했을 때 저는 제 친구들과 같이 이걸 다큐멘터리로 만들기 시작했습니다. 그리고 사람들에게 복사본을 줬습니다. 그냥 이 정도의 진짜 작은 사진이었죠. 제가 17살 때인데, 저것이 바로 제가 붙인 사진들의 시작입니다. 그리고 저의 첫번째 전시회를 열었습니다. 사람들이 걸어다니는 인도에서요. 저는 색 테두리를 둘렀는데 이건 여러분이 광고와 헷갈리지 않기 위해서였습니다. 제 말은, 도시는 제가 꿈꿀 수 있는 것 중 가장 멋진 갤러리라는 겁니다. 작품집을 만들고 전시장에 제출해서 그들이 결정하게 할 필요가 없었습니다. 제 작품이 사람들에게 보일만 하면 저는 사람들이 거리에서 직접 보게 할 수 있었습니다.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
이건 파리입니다. 저는 설치 장소에 따라 전시회 제목을 바꿉니다. 이건 샹 젤리제 거리입니다. 저는 이것에 꽤 자부심을 느끼는데요. 왜냐하면 제가 겨우 18살일 때 샹 젤리제의 꼭대기에 있었기 때문입니다. 사진은 사라져도 틀은 남아있습니다.
(Laughter)
(웃음)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
2005년 11월: 거리가 불타고 있습니다. 수 많은 폭도들이 파리의 첫번째 프로젝트를 부숴버렸습니다. 모두가 TV에 달라붙어서 바로 옆에서 가져온 충격적이고 소름끼치는 장면을 보았습니다. 이 통제불능의 미숙아들이 화염병을 던지고 경찰과 소방관을 공격하고 상점에 있던, 가능한 모든 걸 훔쳤습니다. 이들은 자기 삶의 환경을 때려부수고 있는 범죄자, 사기꾼, 위험인물 이었습니다.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
그리고 저는 믿을 수 없는 장면을 보았습니다. 제가 벽에 붙인 사진이 불타는 차로 인해 드러났습니다. 1년 전에 붙인 사진이었는데 불법이었죠. 아직도 거기 있습니다. 저건 제 친구들의 얼굴입니다. 저는 저 녀석들을 알아요. 전부 다 천사는 아니지만 괴물도 아닙니다. TV를 통해서 그들이 나를 응시하고 있는 사진을 보는 것이 왠지 이상했습니다.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
저는 28mm 렌즈를 챙겨서 그 장소로 다시 갔습니다. 그 당시엔 그 렌즈 밖에 없었습니다. 그 렌즈로 찍으려면 상대방으로부터 10인치(25cm)까지 다가가야 합니다. 상대방의 신뢰 없이는 불가능한 일이죠. Le Bosquet에서 4명의 인물 사진을 찍었습니다. 그들은 무서운 표정을 지어서 자기 자신들을 풍자하고자 했습니다. 그리고 저는 거대한 포스터를 만들어 파리의 부촌 여기저기에 붙였습니다. 이름, 나이, 심지어는 그 친구들의 주소까지 적어서요. 1년 뒤에 파리 시청 앞에서 전시회가 열렸습니다. 한때 언론이 훔치고 왜곡해 온 이미지로부터 이제 자랑스럽게 스스로 통제하는 자신의 이미지를 찾아왔습니다. 거기서 저는 종이와 풀의 힘을 깨달았습니다. 이렇게 예술이 세상을 바꿀 수 있을까요?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
1년 뒤, 저는 중동사태에 대한 온갖 소란에 주목하고 있었습니다. 제 생각에 그때 분명히 그들은 오직 이스라엘과 팔레스타인 간 분쟁만을 얘기했습니다. 그래서 제 친구 Marco와 거기에 직접 가서 진짜 팔레스타인 사람과 진짜 이스라엘 사람들은 어떤지 보기로 했습니다. 그네들이 정말 그렇게 다를까요? 도착하고 나서 우리는 거리로 나갔습니다. 거리의 아무나 하고 얘기하기 시작했습니다. 그 결과 우리는 언론을 통해 접했던 말이 실제 상황과는 조금 다르다는 것을 깨달았습니다. 그래서 우리는 팔레스타인 사람과 이스라엘 사람들의 인물 사진을 찍기로 했습니다. 같은 직업을 가진 사람들의 사진을요. 택시 운전사, 변호사, 요리사. 그 분들에게 직업의 진짜 표정을 짓도록 부탁했습니다. 웃는 것 말구요. 웃게 되면 당신이 누구고 어떤 것을 느끼고 있는지 전해지지 않습니다. 그리고 그들은 모두 상대편과 나란히 벽에 붙여지는 것에 동의했습니다. 저는 8군데의 이스라엘과 팔레스타인 도시에 사진을 붙이기로 했습니다. 벽 양쪽에 말이죠. 우리는 사상 최대의 불법 예술 전시회를 열었습니다. 우리는 이 프로젝트를 'Face 2 Face'라고 불렀습니다.
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
전문가들이 말하기를, "말도 안돼요. 사람들이 받아들이지 않을 껍니다. 군인들이 총을 쏠 수도 있구요. 하마스(팔레스타인 무장단체)가 납치할지도 몰라요." 우리는 이랬습니다. "좋아요, 한번 해볼 수 있는 데 까지 해봅시다." 저는 사람들이 이렇게 물어오면 참 좋습니다. "내 사진이 얼마나 크게 나오나요?" "아마 당신 집 크기 만하게 나올껍니다." 우리가 팔레스타인 쪽 벽에 작업할 때 우리 사다리를 가지고 갔었습니다. 그리고 곧 그 사다리가 짧다는 걸 알게 되었습니다. 그러자 팔레스타인 사람이 말하길, "잠깐만 기다려봐요. 어떻게 해볼께요." 그리고 그는 예수탄생교회에 가더니 오래 된 사다리를 들고 왔습니다. 마치 예수 탄생 시절의 것 처럼 오래되어 보였죠. (웃음) 우리는 'Face 2 Face'프로젝트를 오직 여섯 친구와 같이 했습니다. 사다리 2개, 큰 붓 2개, 렌트카 1대, 카메라 1대 그리고 2만제곱피트(562평)의 종이. 우리는 모든 사람에게서 모든 종류의 지원을 받았습니다.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
좋습니다, 예를 들자면, 이건 팔레스타인입니다. 우리는 바로 Ramallah에 있습니다. 인물 사진을 붙이고 있구요. 양쪽의 사진을 사람 많은 시장 거리에 붙이고 있습니다. 사람들이 와서 물어보기 시작합니다. "여기서 뭐 하는 거에요?" "네, 우리는 예술 프로젝트를 하고 있는 중입니다. 이스라엘과 팔레스타인에서 같은 직업을 가진 사람들의 사진을 붙이고 있습니다. 그리고 이건 두 사람의 택시 운전사네요." 그러면 언제나 침묵이 흐릅니다. "그러니까 당신 말대로 여기에 이스라엘 사람의 사진을 붙이고 있는 거요?" "네, 그건 프로젝트의 일부입니다." 그리고 언제나 잠시 시간을 두고 반드시 이렇게 되묻습니다, "혹시 누가 어느 편 인지 구분할 수 있나요?" 그러면 대부분의 사람들은 아무말도 못합니다.
(Applause)
(박수)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
우리는 심지어 이스라엘의 군용 시설에도 붙였는데 아무 일도 일어나지 않았습니다. 우리가 붙이면서 사용한 건 오직 종이와 풀 뿐입니다. 사람들이 그걸 뜯어내거나, 낙서를 하거나 심지어는 오줌을 눌 수도 있는데 -- 몇 개는 그러기에 좀 높다는 데 동의합니다만 -- 하지만 거리에 있는 사람들, 그 사람들은 큐레이터에요. 어쨌든 비바람에 벗겨지긴 할테죠. 계속 남아있을 게 아닙니다. 하지만, 정확히 4년이 지난 뒤에도, 그 사진들 대부분은 그대로 있어요. 'Face 2 Face'가 보여준 것은 우리가 불가능하다고 생각했던 게 가능하더라는 것입니다. -- 그리고 여러분도 알다시피 오히려 쉬웠습니다. 우리는 한계까지 몰아붙이지 않았어요, 그냥 남들의 생각보다 좀 더 나아갔다는 것을 보여준 것 뿐입니다.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
중동에서, 저는 미술관이 없는 곳에서 많은 작업을 했습니다. 거리에 전시하는 방식에 흥미를 느꼈습니다. 그래서 저는 계속 이런 방식을 하기로 하고 미술관이 없는 지역으로 뛰어들었습니다. 이런 개발도상국에 가게 되면, 여성이 그들 사회의 중심이지만 아직 남성들이 거리를 꽉 잡고 있습니다. 그 점에서 착안, 우리는 여성의 사진을 붙여 남성들이 여성들에게 고마움을 느끼게 하는 프로젝트를 시작했습니다. 저는 이 프로젝트를 '여성은 영웅이다'라고 이름 붙였습니다. 여러 대륙에 가서 여러 얘기를 듣고서도 그들의 복잡한 갈등 상황을 언제나 다 이해할 수 있었던 건 아닙니다. 저는 가끔 아무말도 할 수 없어서 그냥 눈물만 흘릴 때도 있었습니다. 단지 그들의 사진을 찍어서 붙일 뿐이었습니다.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
'여성은 영웅이다'프로젝트로 전 세계를 다녔습니다. 제가 가기로 결정한 목적지의 대부분은 미디어에서 접했기 때문이었습니다. 예를 들어 2008년 6월, 저는 파리에서 TV를 보았는데 그 때 리오 데 자네이로에서 끔찍한 일이 벌어졌다는 걸 알게 되었습니다. Providencia라고 불리는 브라질 최초의 난민가에서 3명의 아이들이 -- 셋 다 학생이었습니다. -- 군에 의해 수감되었는데 단지 신분증을 가지고 있지 않다는 이유였습니다. 군은 그들을 잡아서, 경찰에 인계하는 대신 그들을 적대하고 있는 상대 빈민가에 넘겼고 거기서 그들은 토막 살해 되었습니다. 저는 충격받았습니다. 브라질 전체가 충격을 받았습니다. 저는 그 곳이 가장 폭력이 난무하는 빈민가라고 들었습니다. 가장 큰 마약 조직이 다스리는 지역이었습니다. 그래서 저는 그곳에 가기로 결심했습니다.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
도착을 했는데 어떤 NGO 연락처도 가지고 있지 않았습니다. 아무도 그 지역엔 없었습니다. -- 여행사도, NGO 단체도, 아무것도 -- 목격자가 없었습니다. 우리는 그 지역을 돌아다니다가 한 여자를 만났습니다. 그리고 그 여자에게 제 책을 보여줬습니다. 그러자 그 여자가 말하기를 "그거 아세요? 우리는 문화생활에 굶주려 있어요. 우리에겐 문화가 필요해요." 일단 나가서 아이들로부터 일을 시작했습니다. 아이들의 사진을 몇 장 찍어서 다음날 포스터로 만들어 와 그걸 붙였습니다. 그 다음날, 저는 사진들이 이미 상해 있었지만 괜찮았습니다. 저는 이 예술이 그들에게 속해 있는 것임을 느끼게 해주고 싶었습니다.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
그 다음날, 저는 중심가에서 미팅을 가졌는데 어떤 여자들이 왔습니다. 살해당한 세 명의 아이와 관련있는 사람들입니다. 엄마와 할머니, 그리고 가장 친한 친구였습니다. 그들은 모든 얘기를 쏟아내고 싶어했습니다. 그 다음날 부터 그 빈민가에 있는 모두가 저를 받아들였습니다. 사진을 좀 더 찍고 프로젝트를 시작했습니다. 마약 조직의 두목은 우리가 그곳에서 사진 찍는 것을 꺼렸습니다. 그래서 그들에게 말했습니다. "그거 아세요? 저는 폭력이나 무기들을 찍는 데 관심 없어요. 그런 건 미디어에서 충분히 볼 수 있거든요. 제가 보여주고 싶은 건 이 놀라운 삶이에요. 지난 며칠간 저는 여기서 그걸 보았습니다." 이건 매우 상징적인 작품입니다. 왜냐하면 이건 이 도시에서 볼 수 없었던 첫번째 것이었거든요. 그리고 그 3명의 소년이 붙잡혔던 장소입니다. 그리고 이건 그 중 한명의 할머니입니다. 저 계단에는 언제나 납치범이 있어서 곧잘 총격이 일어납니다. 그 곳에 있던 누구나 이 프로젝트를 이해해줬습니다. 그래서 우리는 모든 곳에 붙였습니다. -- 언덕 전체에요.
(Applause)
(박수)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
재미있는 것은 미디어가 없다는 점이죠. 여러분은 그걸 볼 수 있습니다. 그들은 먼 거리에서 헬리콥터를 타고 우리를 찍을 뿐이었습니다. 그래서 망원렌즈를 가지고 있었죠, 우리는 포스터를 붙이는 우리의 모습을 TV에서 볼 수 있었습니다. 그들은 자막에 번호를 올려놓고: "누구든지 Providencia에서 무슨 일이 일어나는지 아시는 분은 연락 바랍니다."고 했습니다. 우리가 그냥 프로젝트만 마치고 떠나버려서 미디어는 몰랐습니다. 그렇다면 어떻게 그 프로젝트에 대해서 알수 있을까요? 그들은 거기로 가서 여성들을 만나 그들에게서 설명을 들어야 할 것입니다. 미디어와 익명의 여성 사이에 다리를 만든 셈이죠.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
우리는 여행을 계속 했습니다. 아프리카, 수단, 시에라 리온, 리베리아, 케냐. Monrovia같이 전쟁으로 피폐해진 곳에서 사람들이 곧장 다가옵니다. 그들은 무엇을 하고 있는 건지 알고 싶어합니다. 계속 묻습니다. "이 프로젝트의 목적이 뭔가요? 당신은 NGO인가요? 아니면 미디어?" 예술. 그냥 예술을 하는 것 뿐입니다. 몇몇은 이렇게 묻습니다. "왜 흑백사진으로 찍나요? 프랑스에는 칼라사진이 없어요?" (웃음) 또는 이렇게 묻습니다. "이 사람들 모두 죽은 사람들인가요?" 프로젝트를 이해하는 몇몇 사람들이 다른 사람들에게 설명해줍니다. 이해하지 못한 사람에게 누군가가 말하는 것을 들었습니다. "알다시피, 당신은 이걸 이해하려고 친구들과 논의하면서 몇 시간 동안이나 여기에 있었잖아요. 그리고 그러는 동안에는 내일 뭘 먹어야 할지 고민하지 않았죠. 그게 예술이에요." 저는 사람들의 호기심이 프로젝트로 끌어들이는 동기라고 생각합니다. 그리고 그게 커지면 욕망이 되고, 필요가 됩니다. Monrovia의 이 다리 위에서 어떤 전 반란군 병사가 사진 붙이는 걸 도와줬습니다. 전쟁 기간 동안 강간당한 여성의 사진입니다. 여성은 언제나 분쟁의 첫 희생자 입니다.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
이건 케냐의 Kibera 입니다. 아프리카에서 가장 큰 슬럼가 중 하나입니다. 아마 여러분은 2008년에 있었던 선거 뒤 폭동을 본 적이 있을 껍니다. 이번에 우리는 지붕을 덮었습니다. 종이를 쓰진 못했는데 비가오면 종이가 젖어서 집이 새는 걸 막지 못하기 때문입니다. 비닐로 했습니다. 그러자 예술이 쓸모있게 되었습니다. 사람들이 보존했죠. 아시다시피 제가 사랑하는, 예를 들면, 저기서 가장 큰 눈이 보이죠, 저기 안에 수 많은 집이 있습니다. 몇달 전에 저기에 갔었는데 사진들이 아직 있었습니다. -- 눈 사진의 일부가 없어졌죠 . 사람들에게 무슨 일이 있었냐고 물어봤습니다. "아, 그 사람들 이사갔어요." (웃음) 지붕을 덮었을 때, 어떤 여성이 농담을 했습니다. "이제 하느님이 날 볼 수 있네." 여러분이 Kibera를 바라보면 그들은 마주 봅니다.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
오케이, 인도. 제가 시작하기 전에, 아시다시피 우리가 어디를 갈 때 가이드를 활용하지 않습니다. 우리는 특수부대처럼 하고 그곳에 도착한 친구들과 무리지어서 벽에 바르기 시작합니다. 벽에 사진을 붙일 수 없는 지역도 있습니다. 인도에서 붙이는 건 불가능했습니다. 저는 문화적인 이유와 법적인 이유로 붙이자마자 체포될 것이라고 들었습니다. 그래서 우리는 하얗게 바르기로 했습니다. 벽에다 하얀색으로요. 백인이 하얀 종이를 바르는 걸 생각해보세요. 사람들이 와서 이렇게 묻습니다. "어이, 뭐하는 건가요?" "아, 보시다시피 저희는 예술을 하고 있습니다." "예술?" 물론 그들은 헷갈려합니다. 아시다시피 인도의 거리에는 먼지가 많습니다. 그리고 더 많은 먼지가 공기 중에 있습니다. 하얀 종이를 바탕으로 대부분 볼 수 있습니다. 그런데 종이엔 스티커가 반대로 붙어 있는 것 처럼 풀칠이 되어 있는 부분이 있습니다. 먼지가 흩날릴수록, 사진이 드러나게 됩니다. 그래서 우리가 며칠 거리를 돌아다니면 사진이 스스로 나타나게 됩니다. (박수) 감사합니다. 그래서 이번엔 체포되지 않았습니다.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
이건 "여성은 영웅이다" 프로젝트의 영상입니다. (음악) 네. 매 프로젝트를 할 때 마다 우리는 영상을 찍습니다. 여러분이 보고 계시는 건 "여성은 영웅이다"의 소개 영상 중 일부입니다. 이 이미지들, 사진들 하나 하나씩 찍은 겁니다. 그리고 이 사진들은 우리 없이도 계속 여행을 합니다. (웃음) (박수) 바라건데, 이 영상을 보시고 프로젝트의 의도와 그들이 이 사진들을 봤을 때 어떤 느낌이었는지 이해해주세요. 왜냐면 이건 큰 부분 중 하나이기 때문입니다. 각각의 사진에 여러 이야기가 숨어 있습니다.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
"여성은 영웅이다"프로젝트는 각각의 사회에서 새로운 역동성을 만들었습니다. 그리고 우리가 떠난 뒤에도 여성들은 그 역동성을 잘 지켜내고 있습니다. 예를 들어, 우리는 비매품으로 책을 만들었습니다. 모든 사회 구성원들이 가질 수 있도록요. 그런데 이걸 가지려면 그 사진의 여성 중 한 명에게 사인을 받아야 합니다. 우리는 이 작업을 대부분의 지역에서 진행했습니다. 우리는 정기적으로 되돌아왔습니다. 그리고 Providencia에서는, 예를 들면, 빈민가에 우리는 Kibera에 사무소를 설치했습니다. 매년 우리는 더 많은 지붕을 덮는데 이유는 이렇습니다. 우리가 떠날 때면 프로젝트 주변지에 있는 사람들이 이렇게 묻습니다, "이봐, 우리 지붕은 안 해?" 그래서 우리는 다음 해에 오기로 하고 그렇게 프로젝트는 계속됩니다.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
저에게 정말로 중요한 점은 어떤 브랜드나 기업 스폰서에 의지하지 않는다는 점입니다. 그래서 저는 제 자신과 작품을 제외하곤 그 누구에게도 책임이 없습니다. (박수) 이 부분은 제가 일을 하는 데 있어 가장 중요한 것 중 하나입니다. 제 생각에, 요즘 시대엔 이건 자신만의 방식으로 일을 해서 얻은 결과 만큼이나 중요합니다. 이건 언제나 제 활동의 주요 부분 중 하나였습니다. 그리고 흥미있는 점은 이미지와 광고 사이에 있는 미묘한 차이입니다. 우리는 지난 몇 주간 로스 엔젤레스에서 다른 프로젝트로 붙이기를 했습니다. 또한 MOCA 박물관을 감싸달라고 초청받기도 했습니다. 그런데 어제 시청에서 불러서 말하길, "있잖아요, 시에서는 그걸 철거해야만 합니다. 광고로 간주될 수 있거든요, 게다가 법적 문제도 있어서 철거할 수 밖에 없어요." 하지만 그게 무엇에 대한 광고인가요?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
제가 찍은 사람들은 프로젝트에 참여하고 지역사회가 그들의 사진을 갖게 된 점을 자랑스럽게 생각합니다. 하지만 그들은 기본적으로 저에게 한가지 약속을 요청합니다. "꼭 우리 얘기를 전해주세요." 그래서 이랬습니다. 파리입니다. 리오 데 자네이로구요. 각각의 장소에서, 우리는 이야기를 담은 전시회를 열었습니다. 이야기가 퍼지게끔요. 여러분은 이 프로젝트 전체를 이해할 겁니다. 런던입니다. 뉴욕이구요. 그리고 오늘, 이들은 여러분과 함께 롱 비치에 있습니다.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
네, 최근에 저는 더 이상 제 작품을 쓰지 않는 공공 예술 프로젝트를 시작했습니다. 저는 Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli 및 다른 사람의 작품을 씁니다. 지금 이것이 당신의 사진인지 아닌지가 중요한 게 아닙니다. 중요한 것은 당신이 그 사진으로 뭘 하는지, 그리고 그걸 붙여서 뭘 말하고자 하는지입니다. 예를 들면, 저는 이슬람 사원의 첨탑 사진을 스위스에 붙였습니다. 스위스에서 이슬람 첨탑을 금지하는 법안을 통과시킨 지 몇 주 뒤였죠. (박수) 이 가스 마스크를 쓴 세 남자의 사진은 원래 체르노빌에서 찍은 겁니다. 그리고 저는 이걸 이탈리아 남부, 마피아가 종종 쓰레기를 매립하는 곳에 붙였습니다.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
어떤 면에서 예술은 세상을 바꿀 수 있습니다. 예술은 세상을 바꾸기 위한 것이 아닙니다. 현존하는 것을 바꾸는 게 아닙니다. 하지만 세상에 대한 인식을 바꿀 순 있습니다. 예술은 세상을 보는 방법을 바꿉니다. 예술은 비유를 만들어냅니다. 사실 예술이 어떤 점을 바꾸지 못한다는 사실이 예술을 토론과 교류를 위한 중립지대로 만듭니다. 그래서 여러분이 세상을 바꿀 수 있습니다. 제가 일을 할 때면 두 종류의 반응을 접합니다. 사람들은, "오, 이라크나 아프가니스탄에 가지 그래요. 정말 유용할텐데요." 또는, "우리가 어떻게 도울 수 있을까요?" 저는 여러분이 두번째 종류에 속할 꺼라고 생각합니다, 좋은 겁니다. 왜냐하면 그 프로젝트를 위해 저는 여러분에게 사진을 찍고 붙여달라고 요청할테니까요.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
이제 제 소원을 말하겠습니다. (드럼) (웃음) 저는 여러분이 해결을 위해 일어나 글로벌 예술 프로젝트에 동참하여 함께 세상을 바꾸길 바랍니다. 당장 지금부터요. 네, 여기에 있는 모두, 보고 있는 모두가 말입니다. 저는 바로 지금 여기서 시작하고 싶습니다. 여러분이 열정을 가지고 있는 주제나, 얘기를 전하고 싶은 사람이나 또는 여러분 자신의 사진을 -- 뭘 위해서 하고 싶은지 알려주세요. 사진을 찍어서, 인물사진을요, 업로드 해주세요. -- 곧 자세하게 알려드리겠습니다. -- 그러면 저는 여러분에게 포스터로 되돌려드리겠습니다. 팀으로 합류하세요. 그리고 세상에 뭔가 보여주세요. 전체 데이터는 웹사이트에 있습니다: insideoutproject.net 오늘 시작합니다.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
보이는 것이 사람을 바꿉니다. 우리가 같이 움직이면, 전체는 부분의 합보다 큽니다. 그렇게 되길 바랍니다. 다 같이, 우리는 세상이 기억할 뭔가를 만들 것입니다. 그건 바로 여기서 시작되고 여러분에게 달려있습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)