Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Due settimane fa ero nel mio studio a Parigi ha squillato il telefono e ho sentito "Ciao JR, hai vinto il premio TED 2011. Devi esprimere un desiderio per salvare il mondo" Mi sentivo perso. Non potevo salvare il mondo; nessuno può farlo. Il mondo è fottuto. Al mondo ci sono dittatori, la popolazione cresce a dismisura, i pesci stanno sparendo, il Polo Nord si scioglie, e come ha detto l'ultimo vincitore del premio TED, stiamo tutti diventando obesi. (Risate) A parte forse i Francesi. Vabbé. Allora ho richiamato e le ho detto, "Ascolta, Amy, dì a quelli di TED che non vengo. Io non posso proprio salvare il mondo." E lei ha rispost, "JR, il tuo desiderio non è salvare il mondo, ma solo cambiare il mondo". "Ah, allora va bene." (Risate) "Bello." La tecnologia, la politica, il business questo cambia il mondo -- non sempre per il meglio, ma loro lo cambiano. E l'arte? L'arte potrebbe forse cambiare il mondo?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Quando ho iniziato avevo 15 anni. All'epoca non ci pensavo a cambiare il mondo; Facevo graffiti -- scrivevo il mio nome dappertutto, usando la città come tela. Andavo nei tunnel di Parigi, o sui tetti con i miei amici. Ogni uscita era una spedizione, un'avventura. Lasciavamo il nostro marchio sulla società, come a dire: "Sono stato qui" in cima a un palazzo.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Poi ho trovato una macchina fotografica da due soldi in metropolitana, e ho iniziato a fotografare queste avventure con gli amici e a restituirle come fotocopie -- piccole foto, cosi. Ecco come, a 17 anni, ho cominciato a fare affissioni. E ho fatto la mia prima "expo de rue" che significa "mostra di strada". Ho incorniciato le foto con del colore per non farle confondere con le pubblicità. La città è una galleria impareggiabile. Non dovrei mai fare un book da presentare a una galleria e far decidere a loro se il mio lavoro meritava di essere visto dalla gente. Lo controllo direttamente io col pubblico... per strada.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Questa è Parigi. Io cambiavo -- a secondo del posto in cui andavo -- il titolo della mostra. Qui siamo sugli Champs-Elysées. Ne ero proprio orgoglioso. Perché avevo solo 18 anni e ero lassù sugli Champs-Elysées. Poi quando la foto è sparita. la cornice è rimasta.
(Laughter)
(Risate)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Novembre 2005: le strade sono in fiamme. Grandi sommosse scoppiate nelle periferie di Parigi. Tutti erano incollati alla TV a vedere immagini spaventose e angoscianti riprese ai margini di quei quartieri. Questi ragazzi, incontrollabili, lanciavano bottiglie Molotov attaccavano poliziotti e pompieri saccheggiavano i negozi. Erano criminali, delinquenti pericolosi che distruggevano la loro città.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
A un tratto l'ho vista -- possibile? -- un mio scatto su un muro illuminato da un auto in fiamme -- l'avevo attaccata lì un anno prima -- era abusiva -- ma c'era ancora -- erano le facce dei miei amici. Io li conosco quei ragazzi. Non sono stinchi di santo, ma nemmeno dei mostri. Era strano vedere quelle immagini, quegli occhi che mi fissavano dalla TV.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Così ci sono tornato con un obiettivo da 28 millimetri. Allora avevo solo quella lente. Ma con quell'obiettivo, devi stare a non piu´di 25 cm dalla persona. Quindi puoi farlo solo se c'è fiducia. Ho fatto quattro ritratti di gente di Le Bosquet. Facevano delle smorfie cattive per fare la caricatura di sè stessi. E poi ho incollato poster giganti ovunque nei quartieri bene di Parigi indicando nome, età, persino il numero civico di questi ragazzi. Un anno dopo, la mostra fu esposta davanti al municipio di Parigi. E si passa da immagini fatte, rubate e distorte dai media, all'orgoglio per la propria immagine. E lì ho capito il potere di carta e colla. Quindi l'arte può cambiare il mondo?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Un anno dopo, ascoltavo tutto quel rumore sul conflitto in Medio Oriente. Insomma, in quel periodo, credetemi, si parlava solo del conflitto tra israeliani e palestinesi. Così io e il mio amico Marco, abbiamo deciso di andare laggiù a vedere chi sono davvero i palestinesi e gli israeliani Sono poi così diversi? Una volta arrivati, siamo scesi in strada ci siamo messi a parlare con la gente, e ci siamo accorti che le cose erano un po´ diverse dalla retorica dei media. Abbiamo deciso di scattare dei primi piani di palestinesi e israeliani che fanno lo stesso mestiere -- tassisti, avvocati, cuochi. Abbiamo chiesto loro di fare una smorfia in segno di impegno. Non il solito sorriso -- che in realtà non rivela-- chi sei e cosa provi. Tutti hanno accettato di vedere le loro facce affisse fianco a fianco. Ho deciso di attaccarle in otto città d´Israele e Palestina e su entrambi i lati del muro. E' stata l´esposizione d´arte illegale più grande del mondo. Il progetto si chiamava Face 2 Face, "Faccia a faccia".
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Gli esperti mi hanno detto, "Lascia perdere. La gente non lo accetterà. I soldati ti spareranno e Hamas ti rapirà." E noi: "Ok, proviamoci e vediamo fin dove si arriva." Mi piaceva quando la gente mi chiedeva, "Quanto sarà grande la mia foto?" "Grande quanto la tua casa." Abbiamo iniziato dalla parte palestinese del muro. Siamo arrivati solo con delle scale ma non erano abbastanza alte. E un tizio palestinese mi fa: "Tranquillo. Te la trovo io la soluzione." Allora va alla Chiesa della Natività e torna con una vecchia scala cosi´ vecchia che avrà visto nascere Gesù. (Risate) Per "Face 2 Face" eravamo sei amici, con due scale, due pennelli, una macchina a noleggio, una macchina fotografica e 6 o 7 mila metri quadri di carta. Abbiamo ricevuto ogni sorta di aiuto.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Ad esempio, questa è la Palestina. Qui siamo a Ramallah. Stiamo attaccando ritratti -- entrambi in una strada di mercato, affollata. La gente ci si avvicina e fa domande tipo: "Che state facendo qui?" "Questo? E' un progetto d'arte" mettiamo vicini un israeliano e un palestinese che fanno lo stesso mestiere. Questi due sono tassisti. Calava sempre il silenzio. "Vuoi dire che state incollando una faccia israeliana -- che fa una smorfia proprio qui? "Esatto, fa parte del progetto." Poi aspettavo qualche secondo, e poi gli chiedevamo: "Sapete distinguere uno dall'altro?" Quasi nessuno ci riusciva.
(Applause)
(Applausi)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Abbiamo affisso anche sulle torrette militari israeliane. e non è successo niente. Fare un'affissione è solo carta e colla. La gente la può strappare, scriverci o pisciarci sopra -- beh, alcune sono troppo alte, sono d'accordo -- ma la gente per strada, sono loro i curatori. Il vento e la pioggia si portano via le foto, prima o poi. Non sono immagini fatte per durare. Ma esattamente 4 anni dopo le foto sono quasi tutte ancora lì. "Face 2 Face" ha dimostrato che l'impossibile è possibile -- e sapete cosa vi dico? E' stato anche facile. Non abbiamo fatto cose esagerate, abbiamo solo dimostrato che eravamo un pò più avanti di quello che si pensava.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
Ne Medio Oriente, abbiamo esposto il mio lavoro in posti dove ci sono pochi musei. Questa cosa della strada quindi diventava interessante. Abbiamo insistito in questo senso andando in posti dove i musei non ci sono affatto. Quando vai nei paesi in via di sviluppo le donne sono i pilastri della comunità, ma il mondo della strada è sempre degli uomini. Questo ci ha ispirato un progetto nel quale gli uomini devono onorare le donne attaccando foto di donne. Il progetto si chiamava Women are Heroes, "Le Donne sono Eroi" Ascoltando le loro storie dovunque andassi, nei vari continenti non sempre capivo le complicate circostanze dei loro conflitti, Osservavo soltanto. A volte non ci sono parole, non ci sono frasi, solo lacrime. Scattavo solo le foto e le attaccavo.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
"Le Donne sono Eroi" mi ha fatto vedere il mondo. La maggior parte dei posti che ho visitato li ho scelti dopo averne sentito parlare dai media. Ad esempio, nel giugno 2008 mentre guardavo la TV a Parigi ho sentito di questa cosa terribile successa a Rio de Janeiro. Nella maggior favela brasiliana, Providencia. Tre ragazzi -- tre studenti -- erano stati arrestati dalla polizia militare perché trovati senza documenti L'esercito li ha presi ma invece di portarli in commissariato li hanno lasciati in una favela nemica dove sono stati fatti a pezzettini. Sono rimasto scioccato. Tutto il Brasile era sotto shock. Ho sentito che era una delle favelas più violente, controllata dal più grande cartello di narcotrafficanti. Cosi ho deciso di andarci.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Quando sono arrivato -- non avevo contatti con enti non governativi. Non c'era nessuno sul posto -- nessuna agenzia turistica, nessuna ONG, niente -- nessun testimone oculare. Siamo andati in giro, e abbiamo incontrato una donna, e le ho mostrato il mio libro. E mi ha detto: "Sai una cosa?" Abbiamo fame di cultura. Abbiamo bisogno di cultura là fuori." Allora sono andato e ho cominciato con i ragazzi. Ho fatto alcune foto dei ragazzi, il giorno dopo ho portato i poster e li abbiamo incollati. Il giorno dopo sono tornato ed erano già graffiati. Andava bene così. Volevo che quest'arte la sentissero propria.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Il giorno dopo ho tenuto un raduno in piazza e alcune donne sono venute. Erano imparentate coi ragazzi uccisi. C'era la madre, la nonna, la miglior amica. Volevano tutte urlare la loro storia. Dopo quel giorno, tutta la favela mi ha dato l'Ok. Ho fatto altre foto e il progetto è iniziato. I boss della droga erano preoccupati perché noi filmavamo sul posto, ma io gli ho detto: "Sapete una cosa"? Non mi interessa filmare la violenza e le armi. Quelle si vedono già nei media. Voglio solo far vedere questa vita incredibile. La vedo intorno a me ogni giorno qui." Questa affissione è davvero simbolica, per la prima volta un'affissione non si vedeva dalla città. E' qui che i tre ragazzi sono stati arrestati quella è la nonna di uno di loro. E su quelle scale, quello è il posto tipico degli spacciatori e spesso ci sono sparatorie. Tutti capivano il senso del nostro progetto. E poi abbiamo ricoperto tutto. Tutta la collina.
(Applause)
(Applausi)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
La cosa interessante era che i media non riuscivano a entrare. Avreste dovuto vederlo. Erano costretti a riprenderci da un elicottero e avere grandi teleobiettivi, e noi potevamo vederci in TV mentre attaccavamo le foto. E mettevano un numero sullo schermo: "Chiamate questo numero se sapete cosa succede a Providencia." Dopo ogni progetto andavamo via e i media non sapevano mai nulla. Come possiamo avere informazioni sul progetto? Quindi dovevano cercare le donne e farselo spiegare da loro. Si creava un ponte tra i media e queste donne anonime.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Noi continuavamo a viaggiare. Siamo andati in Africa, in Sudan e Sierra Leone, in Liberia, in Kenia. In posti devastati dalla guerra, tipo Monrovia, la gente viene subito da te. Vogliono sapere quello che fai. Mi chiedevano: "Qual è lo scopo del vostro progetto? Siete una ONG? Siete coi media?" Arte. Facciamo solo arte. Certa gente chiedeva: "Perchè il bianco e nero?" In Francia non avete il colore? (Risate) Oppure ti dicono: "Ma chi sono, gente morta?" Poi chi capiva il progetto lo spiegava agli altri. Ad uno che non capiva ho sentito dire, "Sei stato qui per ore a cercare di capire, a discutere con gli altri. Per tutto quel tempo non hai mai pensato a cosa mangerai domani. E questa è arte." Credo sia la curiosità delle gente la loro vera motivazione a partecipare al progetto. E poi diventa qualcosa di più. Diventa un desiderio, un bisogno. Su questo ponte a Monrovia, un soldato ex-ribelle ci ha aiutato a incollare questo primo piano di una donna forse violentata in guerra. Le donne sono sempre un bersaglio in tutti i conflitti.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Qui siamo a Kibera, in Kenia uno dei bassifondi più estesi in tutta l'Africa. Forse avete visto immagini della violenza post-elettorale del 2008. Questa volta abbiamo ricoperto i tetti delle case, ma senza usare la carta, perchè la carta non impedisce alla pioggia di penetrare in casa -- il vinile invece sì. Ecco che l'arte diventa utile. E così la gente li ha tenuti. Una cosa bella: se guardate questo occhio grande, sotto ci sono tante case. Quando sono tornato, mesi fa -- le foto c'erano ancora -- ma mancava un pezzetto d'occhio. Chiesi cosa era successo. "Niente, Il tizio ha solo cambiato casa." (Risate) Col tetto coperto, una donna ha scherzato, Ora Dio mi vede." Se oggi osservate Kibera, loro vi restituiscono lo sguardo.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Bene. Ora l'India. Prima di iniziare, così lo sapete noi viaggiamo sempre senza agenzie organizzate, allora ci organizziamo come dei commando -- siamo un gruppo di amici che arriva in un posto, e attacchiamo dei poster ai muri. Ma ci sono posti dove non si può semplicemente attaccare roba ai muri. In India fare affissioni era impossibile. Sia per cultura che per legge, ci avrebbero arrestati alla prima affissione. Abbiamo deciso di fare affissioni bianche, semplice bianco a muro. Pensate. Ragazzi bianchi che attaccano poster bianchi. La gente si avvicinava e chiedeva "Che fate?" "Facciamo solo dell'Arte". "Arte?" Certo, erano confusi. Ma in India, sapete, le strade sono piene di polvere, e più polvere c'era che si alzava nell'aria, e sulla carta bianca si vedeva quasi, ma c'è una lato appiccicoso come sul rovescio di un adesivo. Più saliva la polvere, e più veniva rivelata la foto. Siamo andati in giro per strada nei giorni seguenti e le foto si rivelavano da sole. (Applausi) Grazie. Non ci hanno arrestati quella volta.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Per ogni progetto facciamo un film. questo clip è tratto da "Le Donne sono Eroi" (Musica) Bene. Per ogni progetto facciamo un film. Questo era un trailer da "Le Donne sono Eroi" -- le immagini, le fotografie, sono scattate una dopo l'altra. E hanno continuato a viaggiare anche senza di noi. (Risate) (Applausi) Spero che vedrete il film, e capirete il respiro di questo progetto e cosa provava la gente nel vedere queste foto. Questo conta molto. Ogni foto ha vari livelli. Dietro ogni immagine c'è una storia.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
"Le Donne sono Eroi" ha creato una nuova dinamica in ognuna delle comunità, e le donne hanno mantenuto la dinamica anche dopo la nostra partenza. Per esempio, abbiamo fatto dei libri -- non per venderli -- che tutta la comunità avrebbe preso. Ma per averlo dovevano farselo firmare dalle donne. In molti posti abbiamo fatto così. Ritorniamo spesso. Nella favela di Providencia, ad esempio, abbiamo un centro che funziona. A Kibera, ogni anno facciamo altri tetti. Perché naturalmente, quando siamo ripartiti, le persone rimaste fuori dal progetto dicevano: "E il mio tetto non lo fate?" Così siamo tornati l'anno seguente a continuare il il lavoro sul progetto.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Una cosa importante per me è il non usare alcuno sponsor commerciale. Non ho alcuna responsabilità verso nessuno altro eccetto me stesso e i soggetti che fotografo. (Applausi) E questo per me è uno degli aspetti più importanti. Credo che oggi, oltre al risultato conta come facciamo le cose. Questo ha sempre fatto parte del mio lavoro. E' interessante il confine tra immagini e pubblicità. Di recente a Los Angeles abbiamo affisso per un altro progetto. Sono stato anche invitato a ricoprire il museo MOCA. Ma ieri il comune ha chiamato per dire "Dovremo tirarle giù. Perchè possono essere prese per pubblicità. Quindi per motivi legali, devono essere tolte." Ditemi voi: pubblicità per che cosa?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Le persone che io ho fotografato erano orgogliosi di partecipare e di avere la propria foto nella comunità. Ma mi hanno chiesto di promettergli una cosa. Mi hanno chiesto, "Fai viaggiare la nostra storia con te." E io l'ho fatto. Ecco Parigi. Questa è Rio. In ogni posto, abbiamo esibito foto e storie, storie che viaggiano. Si capisce che respiro ha il progetto. Londra. New York. E oggi sono con voi a Long Beach.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Da poco ho iniziato un progetto d'arte pubblico dove non uso più la mia arte. Uso il lavoro di Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli e altri. Oggi ormai non importa che le foto siano le tue o quelle di qualcun'altro. Conta come vengono usate queste immagini, e cosa si vuol dire con una affissione. Ad esempio, ho affisso la foto di questo minareto in Svizzera qualche settimana dopo la legge che vieta i minareti in quel paese. (Applausi) Le foto di questi tre uomini con la maschera antigas in origine vengono da Chernobyl, ma io l'ho affissa al Sud d'Italia, dove la mafia a volte sotterra i rifiuti.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
A volte l'arte può cambiare il mondo. l'Arte non ha il dovere di cambiare il mondo, di cambiare le cose pratiche, ma di cambiare la percezione delle cose. L'Arte può cambiare come vediamo il mondo. L'arte può creare un'analogia. Anzi, il fatto che l'arte in sé non cambia le cose ne fa uno spazio neutrale per scambi e discussioni, e questo permette a te di cambiare il mondo. Quando faccio il mio lavoro ricevo reazioni di due tipi. Mi dicono, "Perchè non vai in Iraq o in Afghanistan. Lì sì che saresti utile." Oppure: "Come possiamo aiutarti?" Presumo che voi apparteniate alla seconda categoria, e questo è un bene, perchè per questo progetto, voglio chiedere a voi di scattare le foto e di fare le affissioni.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
E quindi il mio desiderio è questo: (mima rullo di tamburi) (Risate) Desidero che voi esprimiate quello che vi sta a cuore partecipando ad un progetto d'arte globale, e insieme ribalteremo il mondo. A cominciare da ora. Sì. Tutti voi in questa stanza. Tutti quelli che ci guardano. Volevo che questo mio desiderio cominciasse subito. Un soggetto che vi appassiona, una persona di cui volete raccontare la storia, o anche foto di voi stessi -- ditemi cosa vi sta a cuore. Fate le foto, i primi piani, e mandatemeli in rete -- vi darò tutti i dettagli -- e vi rimanderò il poster. Unitevi in gruppi e rivelate qualcosa al mondo. Tutte le informazioni sono sul sito web: insidoutproject.net che è attivo da oggi.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
Quello che vediamo cambia chi siamo. Quando facciamo cose insieme. il totale è molto maggiore della somma delle parti. Spero che, insieme, possiamo creare qualcosa che il mondo ricorderà: Quindi iniziamo ora. E dipende da voi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
(Grazie)
(Applause)
(Applausi)