Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Két héttel ezelőtt a stúdiómban voltam Párizsban, amikor csörgött a telefon és azt hallottam: "Héj, JR, megnyerted a TED Prize 2011-et. Kívánnod kell valamit, hogy megmentsd a világot." El voltam veszve. Nem tudom megmenteni a világot, senki sem tudja. A világ el van baszva. Diktátorok uralják a világot, milliókkal nő a népesség, nincs több hal a tengerben, olvad az Északi-sark, és az utolsó TED Prize nyertes azt mondta, mind elhízunk. (Nevetés) Kivéve talán a franciákat. Mindegy. Szóval visszahívtam, és azt mondtam neki: "Nézd Amy, mondd meg a TED fickóknak, hogy nem megyek. Semmit sem tudok tenni a világ megmentéséért." Azt mondta: "Figyelj JR, a kívánságodnak nem megmentenie, hanem megváltoztatni kell a világot." "Ó, rendben." (Nevetés) "Az megy." Úgy értem a technológia, politika, üzlet, megváltoztatják a világot -- nem mindig jól, de megváltoztatják. Mi van a művészettel? Megváltoztathatja a művészet a világot?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
15 évesen kezdtem. És akkoriban nem gondoltam a világ megváltoztatására. Graffitivel foglalkoztam -- a nevemet írtam mindenhová, és a várost használtam vászonként. Párizs alagútjaiban és tetőin jártam a barátaimmal. Minden út egy felfedezés volt, egy kaland. Olyan volt, mintha a nyomunkat hagytuk volna a társadalmon, hogy azt mondjuk: "Itt jártam", egy épület tetején.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
És amikor találtam egy olcsó fényképezőgépet a metrón, elkezdtem dokumentálni ezeket a kalandokat a barátaimmal, és fénymásolatokat adtam nekik belőle -- nagyon kicsi, ekkora képeket. Így jött, hogy 17 évesen elkezdtem kiragasztani őket. És ez volt az első expo de rue, utcai kiállításom. És színnel kereteztem be őket, hogy ne lehessen összetéveszteni a hírdetésekkel. A város a legjobb galéria, amit el tudok képzelni. Nem kellett összeállítanom egy portfóliót és bemutatni egy galériának, és hagyni, hogy eldöntsék, hogy a munkám elég jó-e, hogy megmutassák az embereknek. Közvetlenül kommunikálhattam a közönséggel az utcán.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Szóval ez Párizs. Megváltoztattam -- aszerint, hogy hol voltam -- a kiállítás címét. Ez a Champs-Elysees. Erre nagyon büszke voltam. Mert csak 18 éves voltam, és ott voltam a Champs-Elysees felső végén. És amikor a fotók eltűntek, a keretek megmaradtak.
(Laughter)
(Nevetés)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
November 2005: az utcák lángokban állnak. Lázongások törtek ki Párizs külvárosaiban. Mindenki a tévére tapadt, felkavaró, ijesztő képeket néztek, amiket a kerület széléről készitettek. Ezek a srácok, felügyelet nélkül, Molotov koktélokat dobáltak, rendőröket és tűzoltókat támadtak meg, kifosztottak minden boltot, amit csak tudtak. Ezek bűnözők voltak, veszélyesek, akik csak a saját környezetüket követték.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
És aztán megláttam -- lehetséges ez? -- az én képemet a falon, egy égő autó mögött -- amit egy évvel azelőtt ragasztottam ki -- illegálisan -- még mindig ott volt. Úgy értem, ezek a barátaim arcai voltak, ismerem ezeket a srácokat. Nem mindegyik angyal, de nem is szörnyek. Ezért furcsa volt látni ezeket a képeket és ezeket a szemeket visszanézni a tévéből.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Szóval visszamentem, egy 28 mm-es lencsével. Ez volt az egyetlen lencsém akkoriban. De ezzel a lencsével legalább 25 cm közel kell lenned a személyhez. Tehát szükséged van a bizalmukra. Négy portrét készítettem emberekről Le Bosquet-ből. Félelmetes arcokat vágtak, önmaguk karikatúrájaként. Aztán hatalmas posztereket ragasztottam ki mindenhol Párizs előkelő negyedeiben a srácok nevével, életkorával, még a címével is. Egy évvel később, kiállították ezeket a párizsi városháza előtt. És eljutunk a készitett képektől, amiket elvett és eltorzított a média, most büszkén birtokolják a saját képüket. Ekkor döbbentem rá a papír és a ragasztó erejére. Szóval meg tudja változtatni a művészet a világot?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Egy évvel később, hallgattam a zajt a közel-keleti konfliktusról. Akkoriban, ha hiszed, ha nem, még csak az izraeli-palesztin konfliktusra utaltak. Szóval a barátommal, Marcoval, elhatároztuk, hogy odamegyünk, és megnézzük, hogy kik az igazi palesztinok és kik az igazi izraeliek. Tényleg annyira különböznek? Mikor odaértünk, csak kimentünk az utcára, elkezdtünk emberekkel beszélni mindenhol, és rájöttünk, hogy a valóság más volt, mint a történet, amit a médiában hallottunk. Elhatároztuk, hogy portrékat készítünk palesztinokről és izraeliekről akiknek ugyanaz a munkája -- taxisofőr, ügyvéd, szakács. Arra kértem őket, hogy grimaszoljanak az elkötelezettség jegyében. Ne mosolyogjanak -- az nem mond el semmit arról, hogy kik ők és mit éreznek. Mind elfogadták, hogy egymás mellé ragasszuk őket. Elhatároztam, hogy 8 izraeli és palesztin városban ragasztok a fal mindkét oldalán. Elindítottuk a valaha volt legnagyobb illegális kiállítást. A projektet "Szemtől szembennek" neveztük.
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
A szakértők azt mondták: "Nem létezik. Az emberek nem fogják elfogadni. A hadsereg le fog lőni és a Hamasz fogjul fog ejteni." Azt mondtuk, "Próbáljunk addig menni, ameddig lehet." Imádom, ahogy az emberek megkérdezik, "Milyen nagy lesz a fotóm?" "Olyan nagy, mint a házad." Amikor a falat csináltuk, a palesztin oldalt csináltuk. Megérkeztünk a létráinkkal, és rájöttünk, hogy nem elég nagyok. És erre palesztinok azt mondták, "Nyugodj meg. Várj egy kicsit. Találok neked megoldást." És elment a Születés templomába, és hozott egy létrát, ami olyan régi volt, hogy talán még Jézust is látta megszületni. (Nevetés) A "Szemtől szembent" csak hat barátommal csináltuk, két létra, két ecset, egy bérelt autó, egy fényképezőgép és 2.000 négyzetméter papír. Mindenféle segítséget kaptunk a legkülönbözőbb helyekről.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Pl. ez Palesztina. Itt Ramallahban vagyunk. Portrékat ragasztunk ki -- mindkét portrét egy zsúfolt piac utcáin. Az emberek odajönnek hozzánk és elkezdenek kérdezni: "Mit csináltok itt?" "Egy művészeti projektet csinálunk, kiragasztunk egy izraelit és egy palesztint, akik ugyanazt a munkát végzik. Ez két taxisofőr." Ezt mindig csend követte. "Úgy érted kiraksz egy izraeli arcot -- ami grimaszol pont itt?" "Nos, igen, igen, ez egy része a projektnek." És mindig ezt a pillanatot választottam, és megkérdeztük őket, "Meg tudjátok mondani, hogy melyik melyik?" És a legtöbbjük nem tudta megmondani.
(Applause)
(Taps)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
És ragasztottunk izraeli katonai tornyokra, és semmi sem történt. Amikor kiraksz egy képet, az csak papír és ragasztó. Az emberek letéphetik, taggelhetik, le is vizelhetik -- némelyik kicsit magasan van ehhez, egyetértek -- de az emberek az utcán, ők a kurátorok. Az eső és a szél úgyis le fogja szedni. Nem az örökkévalóságnak szánjuk. De pontosan négy évvel később, a képek, a legtöbbjük, még mindig ott van. A "Szemtől szemben" megmutatta, hogy amiről azt hittük lehetetlen, lehetséges -- és tudod mit, még egyszerű is. Nem feszegettük a határokat, csak megmutattuk, hogy messzebb vannak, mint bárki gondolta.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
A Közel-keleten kiállítottam a munkámat olyan helyeken, ahol nincs sok múzeum. Szóval ez az irány az utcán érdekes volt. Elhatároztam, hogy tovább megyek ebbe az irányba, és olyan helyekre megyek, ahol egyáltalán nincsenek múzeumok. Amikor elmész ezekbe a fejlődő társadalmakba, a nők a közösség oszlopai, de a férfiak azok, akik az utcát uralják. Ez egy olyan projekt létrehozására inspirált minket, ahol a férfiak tiszteletüket fejezik ki a nők iránt, azáltal, hogy kiteszik a képeiket. A projektnek "A nők hősök" nevet adtam. Miközben a történeteket hallgattam mindenhol, ahol jártam a kontinenseken, nem tudtam mindig megérteni a konfliktusuk bonyolult körülményeit, csak megfigyeltem. Néha nem voltak szavak, nem voltak mondatok, csak könnyek. Csak lefotóztam őket, és kiragasztottam.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
"A nők hősök" körbevitt a világ körül. A legtöbb hely, ahol jártam, azért döntöttem úgy, hogy odamegyek, mert a médiában hallottam róla. Pl. 2008. júniusában tévét néztem Párizsban, és hallottam erről a borzalmas dologról, ami Rio de Janerioban történt. Brazília első favelaját úgy hívják, Providencia. Három srácot -- három diákot -- letartóztatott a hadsereg, mert nem voltak náluk papírok. És a hadsereg fogta őket, ahelyett, hogy a rendőrségre vitte volna őket, egy ellenséges favelaba vitték őket, ahol feldarabolták őket. Megrázott. Egész Brazíliát megrázta. Úgy hallottam, az egyik legerőszakosabb favela, mert a legnagyobb drog kartell uralja. Elhatároztam, hogy odamegyek.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Amikor megérkeztem -- nem volt semmilyen kapcsolatom civil szervezetekkel. Nem volt egy sem -- sem turisztikai iroda, sem civilek, semmi -- nem voltak szemtanúk. Csak jártunk körbe, és találkoztunk egy asszonnyal, és megmutattam neki a könyvemet. És azt mondta: "Tudod mit? Kiéheztünk a kultúrára. Szükségünk van itt a kultúrára." Kimentem és a gyerekekkel kezdtem. Csak csináltam néhány fotót a gyerekekről, és másnap visszajöttem a poszterekkel és kiraktuk őket. A következő nap már össze voltak karcolva. De ez rendben van. Azt akartam, érezzék úgy, ezek a művek az övéik.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
A következő nap találkozót tartottam a főtéren és eljőtt néhány nő. Mindnek volt kapcsolata a három gyerekkel, akiket megöltek. Ott volt az anya, a nagymama, és a legjobb barát. Mind ki akarták kiabálni a történetet. A következő nap, a favelaban mindenki engedélyt adott. Csináltam több képet, és elkezdtük a projektet. A drogbárók kicsit aggódtak, amiért lefilmeztük a helyet, ezért azt mondtam nekik: "Tudjátok mit? Nem érdekel az erőszak és a fegyverek filmezése. Ezt eleget látjuk a médiában. Amit meg akarok mutatni, az az elképesztő élet. És igazából ezt láttam magam körül az elmúlt napokban." Ez egy nagyon szimbolikus ragasztás, mert ez az első, amit csináltunk, amit nem lehetett látni a városból. És itt tartóztatták le a három gyereket, és ez az egyikük nagymamája. És ezen a lépcsőn, ott állnak mindig a dílerek, és mindig sok a lövöldözés. Itt mindenki megértette a projektet. És aztán mindenhová ragasztottunk -- az egész hegyre.
(Applause)
(Taps)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
Az volt az érdekes, hogy a média nem bírta megérteni. Úgy értem, ezt látni kell. Nagyon messziről filmeztek le minket helikopterről, nagyon nagy lencsével, és láttuk magunkat ragasztani a tévében. És kitettek egy telefonszámot: "Kérem hívja ezt a számot ha tudja, mi történik Providenciaban." Csak megcsináltunk egy projektet és elmentünk, a média tudta nélkül. Akkor hogy tudhatnak a projektről? Meg kellett keresniük az asszonyokat és magyarázatot kapni tőlük. Ezzel hidat teremtünk a média és a név nélküli nők között.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Tovább utaztunk. Afrikába mentünk, Szudánba, Sierra Leoneba, Libériába, Kenyába. Háború dúlta helyeken, mint Monrovia, az emberek egyenesen hozzád jönnek. Úgy értem, tudni akarják, mit csinálsz. Folyton azt kérdezték: "Mi a projekt célja? Civil szervezet vagy? A média?" Művészet. Csak művészet. Voltak, akik megkérdezték: "Miért fekete-fehér? Franciaországban nincsenek színek?" (Nevetés) Vagy azt mondják: "Ezek az emberek halottak?" Akik megértették a projektet elmagyarázták másoknak. És egy férfinak, aki nem értette, hallottam, hogy valaki azt mondja: "Tudod, már órák óta itt vagy, próbálod megérteni, megbeszéled másokkal. Ezalatt az idő alatt nem gondoltál arra, hogy mit fogsz enni holnap. Ez a művészet." Azt hiszem, az emberek kíváncsisága motiválja őket, hogy részt vegyenek a projektben. És azután több lesz ennél. Egy vágy lesz, egy szükség. Ezen a hídon Monroviában egy volt lázadó katona segített kiragasztani egy nő portréját, akit talán megerőszakoltak a háború alatt. A nők mindig az elsők, akik szenvednek egy konfliktus közben.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Ez Kibera, Kenyában, Afrika egyik legnagyobb nyomornegyede. Talán láttak képeket a választások utáni erőszakról, ami 2008-ban történt. Ezúttal a házak tetejét fedtük be, de nem papírt használtunk, mert a papír nem gátolja meg, hogy az eső befolyjon a házba -- a molino igen. És a művészet hasznos lesz. Így az emberek megtartják. Azt imádom, hogy amikor látod a legnagyobb szemet, csomó ház van benne. És ott jártam pár hónappal ezelőtt -- a fotók még mindig ott vannak -- és hiányzott a szem egyik darabja. Megkérdeztem, hogy mi történt. "Csak elköltöztek." (Nevetés) Amikor befedtük a tetőket, egy nő viccelődve azt mondta: "Most már Isten is lát." Amikor Kiberara nézel, visszanéznek rád.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
OK, India. Mielőtt elmesélem, csak hogy tudjátok, valahányszor elmegyünk valahová, nincs engedélyünk, úgy állunk neki, mint a kommandósok -- barátok vagyunk, akik együtt érkeznek, és megpróbálunk a falakra ragasztani. De vannak helyek, ahol egyszerűen nem lehet a falra ragasztani. Indiában lehetetlen volt ragasztani. Azt hallottam, hogy kulturálisan és törvényileg, letartóztatnának az első ragasztáskor. Úgy döntöttünk, hogy fehéret ragasztunk, fehéret a falakra. Képzeljék el, ahogy fehér férfiak fehér papírokat ragasztanak. Az emberek odajöttek és megkérdezték: "Mit csináltok?" "Csak művészkedünk." "Művészet?" Természetesen zavarban voltak. De tudjátok, hogy az indiai utcák nagyon porosak, és minél több por szállt fel a levegőbe, a fehér papíron majdnem látszik, van egy ragadós rész, mint amikor megfordítasz egy matricát. Tehát minél több a por, annál jobban látszik a fotó. Szóval csak sétáltunk az utcán másnap, és a fotók maguktól előjöttek. (Taps) Köszönöm. Szóval ezalkalommal nem fogtak el.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Mindegyik projekt, ez egy film "A nők hősökből." (Zene) OK. Mindegyik projektről csinálunk egy filmet. És a legnagyobb része -- ez egy előzetes "A nők hősökhöz" -- képek, fotók, amt egymás után csináltunk. És a fotó tovább utazott nélkülünk. (Nevetés) (Taps) Remélem megnézik a filmet. és át fogjátok érezni a projekt nagyságát, és hogy mit éreztek az emberek a fotók láttán. Mert ez nagy része. Minden kép mögött vannak rétegek. Minden kép mögött van egy történet.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
"A nők hősök" új lendületet vitt mindegyik közösségbe, és a nők megtartották a lendületet azután, hogy elmentünk. Pl. készítettünk könyveket -- nem eladásra -- amit az egész közösség megkapott. De hogy megkapják, alá kellett iratniuk az egyik nővel. Ezt a legtöbb helyen megcsináltuk. Rendszeresen visszajárunk. És pl. Providenciaban, a favelaban, van egy felügyelt központunk. Kiberaban minden évben több tetőt fedünk be. Mert természetesen amikor elmentünk, az emberek a projekt szélén azt mondták: "Hé, és mi van az én tetőmmel?" Ezért úgy döntöttünk, hogy visszamegyünk egy év múlva, és folytatjuk a projektet.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Ami nagyon fontos számomra, hogy nem használok márka vagy céges szponzorokat. Ezért nem tartozom felelősségel senki másnak, csak magamnak és az alanyaimnak. (Taps) És ez számomra egy fontos része a munkámnak. Azt hiszem, ma, ahogy csinálod épp olyan fontos, mint az eredmény. És ez mindig része volt a munkának. És ami érdekes, az a keskeny határ a képek és a reklám között. Nem rég ragasztottunk Los Angelesben, egy másik projekten az elmúlt hetekben. És meghívtak, hogy fedjem be a MOCA múzeumot. De tegnap a városvezetés felhívta őket: "Nézzék, le kell szednünk. Mert úgy tűnhet, mint egy reklám, és a törvény miatt, le kell szedni." De mégis, mit reklámoz?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Az emberek, akiket lefényképezek büszkék voltak, hogy részt vettek a projektben, és hogy a fényképük a közösségben van. De egy valamit megígértettek velem. Azt kérték: "Kérlek, vidd magaddal a történetünket." És ezt tettem. Ez Párizs. Ez Rio. Minden kiállításnak van egy története, és a történet utazott. Megérted a projekt teljes kiterjedését. Ez London, New York. És ma itt vannak Long Beachen.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Nem rég elkezdtem egy közösségi művészeti projektet, amiben nem használom az én műveimet. Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli és mások munkáit használom. Ma már nem számít, hogy a te képed vagy sem. Az a fontos, hogy mit csinálsz a képekkel, az állásfoglalás amit tesz, ahol kiragasztod. Például kiragasztottam egy minaret fotóját Svájcban, pár héttel azután, hogy megszavazták a törvényt, ami megtiltja a minareteket az országban. (Taps) Ez a kép a három férfiról gázálarcban eredetileg Chernobylban készült, és kiragasztottam Dél-Olaszországban, ahol a mafia időnként a földbe ássa a szemetet.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
A művészet megváltoztathatja a világot, bizonyos módon. Nem az a célja, hogy megváltoztassa a világot, hogy praktikus dolgokat változtasson meg, hanem hogy a látásmódot változtassa meg. A művészet megváltoztathatja ahogy a világot látjuk. A művészet párhuzamot teremthet. Igazából az, hogy a művészet nem tud megváltoztatni dolgokat, egy semleges hellyé teszi, ahol párbeszédek történhetnek, és ami ezután lehetővé teszik, hogy megváltoztasd a világot. Miközben dolgozom, két fajta reakciót szoktam kapni. Az emberek azt mondják: "Miért nem mész Irakba vagy Afganisztánba. Az igazán hasznos lenne." Vagy: "Hogy tudunk segíteni?" Azt hiszem ti a második kategóriába tartoztok, és ez jó, mert ehhez a projekthez, azt fogom kérni, hogy ti fotózzatok, és ragasszátok ki.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
És a kívánságom az: (Utánzott dob pergés) (Nevetés) Azt kívánom, hogy álljatok ki azért, amiben hisztek azáltal, hogy részt vesztek egy globális művészeti projektben, és együtt felforgatjuk a világot. És ez itt kezdődik. Igen, mindenki ebben a teremben. Mindenki, aki ezt nézi. Azt akarom, hogy ez a kívánság most kezdődjön el. Egy téma, ami szenvedélyesen érdekel, egy ember, akinek a történetét el akarod mesélni, vagy a saját képeid -- mondd el, hogy miért állsz ki. Fotózz, készíts portrékat, töltsd fel -- megadom az összes részletet -- és visszaküldöm a poszteredet. Alkoss csapatokat, és fedj fel dolgokat a világ előtt. Minden adat a weboldalon van: insideoutprojet.net, ami ma indul.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
Amit látunk megváltoztatja, kik vagyunk. Amikor együtt cselekszünk, az egész több, mint a részeinek összege. Azt remélem, hogy együtt létrehozunk valamit, amire a világ emlékezni fog. És ez itt és most kezdődik és rajtatok múlik.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)