Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Hace dos semanas estaba en mi estudio en París, sonó el teléfono y oí: "Oye, JR, ganaste el TED Prize 2011. Tienes que pedir un deseo para salvar al mundo". Estaba perdido. No podía salvar al mundo; nadie puede. El mundo está jodido. Vamos, que hay dictadores gobernando en el mundo, la población que crece de a millones, ya no quedan peces en el mar, el Polo Norte se derrite, y como dijo el último ganador del TED Prize: todos estamos engordando. (Risas) Salvo quizá los franceses. Como sea. Por eso la llamé y le dije: "Mira Amy dile a la gente de TED que no me voy a presentar. No puedo hacer nada para salvar al mundo". Y ella dijo: "JR, tu deseo no es salvar el mundo sino cambiarlo". "Oh, está bien". (Risas) "Eso es genial". Digo, la tecnología, los políticos, los negocios cambian el mundo... no siempre para bien, pero lo hacen. ¿Y qué hay del arte? ¿Puede el arte cambiar el mundo?
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Empecé a los 15 años. Y en ese momento no pensaba en cambiar el mundo; hacía graffiti con mi nombre en todos lados y la ciudad como lienzo. Andaba en los túneles de París y en los tejados con mis amigos. Cada viaje era una excursión, era una aventura. Era como dejar nuestra marca en la sociedad, como decir: "Estuve aquí" en el techo del edificio.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Y cuando encontré una cámara barata en el metro empecé a documentar esas aventuras con mis amigos y se las devolvía en forma de fotocopias fotos muy pequeñas de este tamaño. Así fue que, a los 17 años, empecé a pegarlas. Hice mi primera «expo de rue», que significa galería en la calle. Y la enmarqué con color para que no se confunda con publicidad. La ciudad es la mejor galería que podamos imaginar. Nunca tenía que hacer un catálogo y presentarlo a una galería para que ellos decidan si mi obra era suficientemente buena para exponer. Eso lo manejaba yo directamente con el público en las calles.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
Eso es Paris. Yo cambiaba -dependiendo de los lugares a los que iba- el título de la exposición. Esa es en los Campos Elíseos. Estaba muy orgulloso de esa porque tenía 18 años y estaba allí en lo alto de los Campos Elíseos. Cuando desapareció la foto el marco aún seguía allí.
(Laughter)
(Risas)
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
Noviembre de 2005: las calles arden. Una gran ola de disturbios irrumpe en los primeros proyectos de París. Todos estaban pegados a la TV mirando los disturbios, eran imágenes aterradoras tomadas desde la frontera del barrio. Digo, estos niños descontrolados que arrojaban cócteles molotov, que atacaban a policías y bomberos, que saqueaban todo lo que podían de las tiendas. Eran criminales, ladrones peligrosos productos de su propio entorno.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
Y entonces lo vi -¿sería posible?- mi foto en una pared revelada por un auto en llamas -una pegada de carteles que había hecho el año anterior, una pegada ilegal, aún estaba allí. Digo, estas eran las caras de mis amigos. Conozco a estos muchachos. Ninguno es un ángel pero tampoco son monstruos. Fue un poco raro ver esas imágenes y esos ojos que me devolvían la mirada por la televisión.
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Así que regresé con una lente de 28 mm. Era la única que tenía en ese momento. Pero con esa lente uno tiene que estar a unos 25 centímetros de la persona. Por eso sólo puede hacerse con su confianza. Así que hice 4 retratos de personas de Le Bosquet. Ponían cara de miedo para interpretar su propia caricatura. Y luego pegué carteles enormes por todas partes en las zonas burguesas de París con el nombre, edad, incluso el número de edificio de estos muchachos. Un año después la exposición se exhibe frente de la alcaldía de París. Y pasaron de las imágenes robadas y distorsionadas por los medios de comunicación a hacerse cargo orgullosamente de su propia imagen. Ahí es donde me di cuenta del poder del papel y el pegamento. ¿Puede entonces el arte cambiar el mundo?
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Un año más tarde estaba escuchando todo el ruido sobre el conflicto de Medio Oriente. En ese momento, créanme, lo único de lo que se hablaba era del conflicto israelí-palestino. Por eso con mi amigo Marco decidimos ir allí a ver quiénes eran los palestinos reales y los israelíes reales. ¿Son tan diferentes? Cuando llegamos allí salimos a la calle empezamos a hablar con la gente en todos lados y nos dimos cuenta que las cosas eran un tanto diferentes de la retórica que escuchábamos en los medios. Así que decidimos hacer retratos de palestinos e israelíes haciendo el mismo trabajo: taxistas, abogados, cocineros. Les pedimos que hicieran caras en tren de compromiso. No una sonrisa... eso no dice mucho sobre quién es uno o qué siente. Todos aceptaron ser pegados lado a lado. Decidí hacer las pegadas en 8 ciudades israelíes y palestinas y a ambos lados del muro. Lanzamos la mayor exposición de arte ilegal de todos los tiempos. La llamamos Cara a Cara.
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Los expertos dijeron: "Imposible. La gente no lo va a aceptar. El ejército les va a disparar y Hamas los va a secuestrar". Dijimos: "Bueno, tratemos de ir lo más lejos que podamos". Me encanta cuando me preguntan: "¿Cuán grande va a ser mi foto?" "Va a ser tan grande como tu casa". Cuando hicimos la pared, hicimos la parte palestina. Llegamos sólo con nuestras escaleras y nos dimos cuenta que no eran lo suficientemente altas. Y el muchacho palestino dijo: "Tranquilos. No, esperen. Voy a encontrar una solución". Fue a la Iglesia de la Natividad y trajo una antigua escalera tan vieja que pudo haber visto el nacimiento de Jesús. (Risas) Hicimos Cara a Cara con sólo 6 amigos, 2 escaleras, 2 brochas, un auto alquilado, una cámara y 1.800 m2 de papel. Recibimos todo tipo de ayuda de todos los ámbitos de la vida.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
Por ejemplo eso es Palestina. Estamos en Ramallah en este momento. Estamos pegando retratos... ambos retratos en las calles de un mercado atestado. La gente venía a vernos y preguntaba: "¿Qué están haciendo aquí?" "Oh, estamos haciendo un proyecto artístico y estamos poniendo a un israelí y a un palestino haciendo el mismo trabajo. Y esos en particular son en realidad 2 taxistas". Y luego siempre venía el silencio. "¿O sea que estás pegando un rostro israelí que está haciendo una mueca?" "Bien, sí, sí, eso es parte del proyecto". Y yo siempre salía de ese momento preguntándoles: "¿Puedes decirme quién es quién?" Y la mayoría no sabía decirlo.
(Applause)
(Aplausos)
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
Hicimos pegadas en las torres militares israelíes y no pasó nada. Cuando uno pega una imagen es sólo papel y pegamento. La gente puede romperlo, escribirlo, u orinar en él -algunos están un poco alto para eso, de acuerdo- pero las personas en la calle son los curadores. La lluvia y el viento los quitará de todos modos. No están pensados para perdurar. Pero exactamente 4 años después las fotos, la mayoría de ellas todavía están allí. Cara a Cara demostró que lo que pensábamos imposible era posible. ¿Y saben qué? También era fácil. No corrimos el límite, sólo mostramos que somos más de lo que cualquiera pensaba.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
En Medio Oriente experimenté mi trabajo en lugares sin [muchos] museos. Lo que sucedía en las calles era interesante. Así que decidí ir más lejos en esta dirección e ir a lugares donde no haya museos. Cuando uno va a estas sociedades en desarrollo las mujeres son los pilares de su comunidad pero los hombres son quienes toman las calles. Eso nos inspiró para crear un proyecto en el que los hombres rindan homenaje a las mujeres publicando sus fotos. Llamé a ese proyecto Mujeres Heroínas. Al escuchar las historias dondequiera que iba en los continentes no siempre podía comprender las circunstancias complicadas de los conflictos que observaba. A veces no había palabras, ni frases, sólo lágrimas. Sólo tomé sus fotos y las pegué.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Mujeres Heroínas me llevó por el mundo. A muchos de los lugares que fui decidí hacerlo porque supe de ellos por los medios. Por ejemplo, en junio de 2008, estaba mirando TV en París y me enteré de esa atrocidad que estaba pasando en Río de Janeiro. En la primera favela de Brasil, llamada Providencia, tres niños -tres estudiantes- fueron detenidos por el ejército porque no llevaban sus papeles. Y el ejército los llevó, en vez de llevarlos a la estación de policía, los llevó a una favela enemiga donde fueron despedazados. Me impactó. Todo Brasil quedó impactado. Escuché que era una de las favelas más violentas porque la controla el mayor cartel de drogas. Decidí ir allí.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
Cuando llegué... no tenía ningún contacto con ninguna ONG. Nadie me esperaba -ni agente de turismo, ni ONG, ni nada- no había testigos. Salimos a caminar y conocimos a una mujer y le mostré mi libro. Y ella me dijo: "¿Sabes qué? Tenemos hambre de cultura. Necesitamos la cultura". Así que salí y empecé con los niños. Tomé algunas fotos de los niños y al día siguiente volví con los carteles y los pegamos. Al otro día regresé y ya tenían rasguños. ¡Pero eso está bien! Yo quería que sientan que ese arte les pertenecía.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Entonces al otro día hice una reunión en la plaza principal y vinieron algunas mujeres. Todas estaban relacionadas con los tres niños asesinados. Estaba la madre, la abuela y la mejor amiga. Todas querían gritar la historia. Después de ese día todos en la favela me dieron luz verde. Tomé más fotos y empezamos el proyecto. Los señores de la droga estaban preocupados de que filmáramos en el lugar así que les dije: "¿Saben qué? No me interesa filmar la violencia ni las armas. Ya hay demasiado en los medios. Lo que quiero mostrar es la vida increíble. Algo que he estado viendo a mi alrededor en los últimos días". Esa es una pegada muy simbólica porque es la primera que hicimos que no se podía ver desde la ciudad. Allí arrestaron a los tres niños y esa es la abuela de uno de ellos. En esas escaleras siempre están los traficantes y hay un gran intercambio de fuego. Todos en el lugar comprendieron el proyecto. Y luego hicimos pegadas por todos lados... en todo el morro.
(Applause)
(Aplausos)
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
Lo interesante es que los medios no podían entrar. Digo, deberían verlo. Tenían que filmarnos desde largas distancias en helicóptero con lentes muy largas y nos veíamos en la TV haciendo las pegadas. Y publicaban números: "Por favor llamen a este número si saben qué está sucediendo en Providencia". Simplemente hicimos un proyecto y nos fuimos pero los medios no lo sabían. ¿Cómo enterarse del proyecto? Tuvieron que ir a buscar a las mujeres para que les expliquen. De ese modo uno crea un puente entre los medios y las mujeres anónimas.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Seguimos viajando. Fuimos a África, Sudán, Sierra Leona, Liberia, Kenia. En lugares asolados por la guerra como Monrovia las personas vienen directamente a uno. Quieren saber qué es lo que uno está haciendo. Me preguntaban: "¿Cuál es el objetivo de tu proyecto? ¿Son de una ONG? ¿Son de los medios?" Arte. Sólo hacemos arte. Alguna gente pregunta: "¿Por qué en blanco y negro? ¿No hay colores en Francia?" (Risas) O dicen: "¿Es que esta gente está muerta?" Alguno que entendía el proyecto se lo explicaba a los otros. Y para un hombre que no entendía, escuché a alguien decir: "Sabes, he estado aquí un par de horas tratando de entender, discutiendo con tus compañeros. Durante ese tiempo no hemos pensado en qué vamos a comer mañana. Eso es el arte". Creo que es la curiosidad de las personas la que los motiva a entrar en los proyectos. Y luego se convierte en mucho más. Se vuelve deseo, necesidad, cantidad. En este puente de Monrovia un ex-soldado rebelde nos ayudó a pegar el retrato de una mujer que podría haber sido violada durante la guerra. Las mujeres siempre son las más perjudicadas durante el conflicto.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Esto es Kibera, Kenia, uno de barrios pobres más grandes de África. Es posible que hayan visto imágenes de la violencia post-electoral acontecida en 2008. Esta vez cubrimos los techos de las casas pero no usamos papel porque el papel no impide que la lluvia se filtre en las casas... sí el vinilo. Entonces el arte se vuelve útil y la gente se lo queda. Lo que me encanta, por ejemplo, es que cuando uno ve allí el ojo más grande hay muchas casas dentro. Y me fui allí hace unos meses... las fotos aún están allí... pero faltaba una parte del ojo. Así que le pregunté a la gente qué pasó. "Oh, ese tipo se mudó". (Risas) Cuando los techos estaban cubiertos, una mujer dijo en broma: "Ahora Dios me puede ver". Cuando uno mira ahora a Kibera, Kibera devuelve la mirada.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Bueno, India. Antes de empezar, para que lo sepan, cada vez que vamos a un lugar no contamos con un agente de turismo así que nos instalamos como comandos... somos un grupo de amigos que llegan al lugar a tratar de hacer pegatinas en las paredes. Pero hay lugares donde uno no puede pegar en una pared. En la India era imposible pegar. Oí que cultural y legalmente nos arrestarían ante el primer intento. Por eso decidimos pegar blanco, blanco en las paredes. Imaginen a unos tipos blancos pegando papeles blancos. La gente venía y nos preguntaba: "Oigan, ¿qué están haciendo?" "Oh, ya saben, haciendo arte". "¿Arte?" Claro, estaban confundidos. Pero ya saben que India tiene mucho polvo en las calles y cuanto más polvo hay disperso por el aire... en el papel en blanco casi no puede verse pero hay una parte pegajosa como en el revés de una calcomanía. Cuanto más polvo hay más se va a revelar la foto. Así que simplemente caminamos por la calle los días siguientes y las fotos se revelaron por sí mismas. (Aplausos) Gracias. Así que no nos atraparon esta vez.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
Para cada proyecto... este es un corto de Mujeres Heroínas. (Música) Bien. Para cada proyecto hacemos un corto. La mayoría de lo que ven es un trailer de "Mujeres Heroínas" -sus imágenes, fotografía, tomadas una tras otra. Y la foto siguió viajando incluso sin nosotros. (Risas) (Aplausos) Con suerte pueden encontrar la película y entender el alcance del proyecto y lo que sintió la gente al ver esas fotos. Porque eso es gran parte del proceso. Hay capas detrás de cada foto. Hay una historia detrás de cada imagen.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Mujeres Heroínas creó una dinámica nueva en cada comunidad y las mujeres continuaron con la dinámica cuando nos fuimos. Por ejemplo: hicimos libros -no para la venta- que toda la comunidad recibía. Pero para conseguirlo se lo tenía que firmar una de las mujeres. Hicimos eso en la mayoría de los lugares. Volvemos frecuentemente. En Providencia, por ejemplo, en la favela, tenemos un centro controlado. En Kibera cada año cubrimos más techos. Porque, claro, cuando nos vamos la gente que quedaba en el borde del proyecto decía: "Oigan, ¿y mi techo?" Así que decidimos volver al año siguiente y continuar con el proyecto.
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Un punto muy importante para mí es que no uso marca ni patrocinadores empresariales. Por eso no tengo responsabilidad con nadie más que conmigo mismo y con los sujetos. (Aplausos) Y eso para mí es una de las cosas más importantes en la obra. Creo que hoy tan importante como el resultado es el modo de hacer las cosas. Y eso ha sido siempre una parte importante de la obra. Lo interesante es esa delgada línea que tengo entre imágenes y publicidad. Acabamos de hacer algunas pegadas en Los Ángeles en otro proyecto en las últimas semanas. Y me invitaron incluso a cubrir el museo MOCA. Pero ayer la ciudad los llamó y les dijo: "Miren, vamos a tener que destruirlo porque puede ser usado para publicidad y porque por ley tiene que ser destruido". Pero díganme ¿publicidad para qué?
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Las personas que fotografié estaban orgullosas de participar en el proyecto y de tener su foto en la comunidad. Pero me pidieron que les prometa algo. Me pidieron: "Por favor, haz que nuestra historia viaje contigo". Y así hice. Eso es en París. Eso es Río. En cada lugar construimos exhibiciones con una historia, y la historia viajaba. Ahora entienden el alcance del proyecto. Eso es Londres, Nueva York. Y hoy están con Uds en Long Beach.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
Muy bien, hace poco empecé un proyecto de arte público en el que ya no uso mi obra. Uso la obra de Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, la obra de otra gente. Hoy no importa si es tu foto o no. Lo que importa es lo que uno hace con las imágenes; lo que generan cuando son pegadas. Así, por ejemplo, pegué la foto del alminar en Suiza unas semanas después que votaron la ley que prohíbe los alminares en el país. (Aplausos) Esta imagen de tres hombres con máscaras de gas fue tomada originalmente en Chernóbil y la pegué en el sur de Italia donde la mafia a veces entierra la basura bajo tierra.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
De alguna manera, el arte puede cambiar el mundo. No se supone que el arte cambie el mundo, que cambie cosas prácticas, pero sí que cambie las percepciones. El arte puede cambiar la forma en que vemos el mundo. El arte puede crear una analogía. El hecho de que el arte no puede cambiar las cosas lo hace un lugar neutral para intercambios y discusiones y entonces permite cambiar el mundo. Cuando hago mi trabajo recibo dos tipos de reacciones. La gente dice: "Oh, ¿por qué no van a Irak o Afganistán? Sería realmente útil". O, "¿Cómo podemos ayudar?" Supongo que pertenecen a la segunda categoría y eso es bueno porque para ese proyecto les voy a pedir que tomen las fotos y las peguen.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Así que ahora mi deseo es: (simula redoble de tambor) (Risas) Deseo que defiendan algo que les preocupe participando en un proyecto de arte mundial y juntos vamos a poner el mundo al revés. Y esto empieza ahora mismo. Sí, a los presentes en la sala. A todos los que miran. Quería que ese deseo comience ahora. Así, un proyecto que les apasione, una persona de la que quieran contar la historia, o incluso sus propias fotos; cuéntenme qué defienden. Tomen las fotos, los retratos, súbanlas -les daré todos los detalles- y les enviaré el cartel de regreso. Súmense en grupos y revelen cosas al mundo. Los datos completos están en la página web: insideoutproject.net que se está lanzando hoy.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
Lo que vemos cambia quienes somos. Si actuamos juntos el todo es mucho más que la suma de las partes. Por eso espero que, juntos, creemos algo que el mundo recuerde. y esto comienza ahora mismo y depende de Uds.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)