Преди две седмици бях в моето студио в Париж, когато телефона звънна и чух: "Здравей Джей Ар, ти спечели наградата TED Prize 2011. Трябва да си пожелаеш да спасиш света." Бях объркан. Не можех да спася света -- никой не може. Светът е прецакан. Стига де, диктатори управляват света, населението расте с милиони, вече няма риба в морето, северният полюс се топи, и както последния спечелил тази награда каза: "Ние всички ставаме дебели." (Смях) Освен може би французите. Както и да е. Така че се обадих и й казах: "Виж Ейми, кажи на хората от TED, че няма да дойда. Не мога да направя нищо за да спася света." Тя отвърна: "Джей Ар, твоето желание е не да спасиш света, а да го промениш." "А, добре." (Смях) "Това е готино." Имам предвид технолгиите, политиката, бизнеса променят света -- не винаги в добра насока, но все пак го променят. Ами изкуството? Би ли могло изкуството да промени света?
Two weeks ago I was in my studio in Paris, and the phone rang and I heard, "Hey, JR, you won the TED Prize 2011. You have to make a wish to save the world." I was lost. I mean, I can't save the world. Nobody can. The world is fucked up. Come on, you have dictators ruling the world, population is growing by millions, there's no more fish in the sea, the North Pole is melting and as the last TED Prize winner said, we're all becoming fat. (Laughter) Except maybe French people. Whatever. So I called back and I told her, "Look, Amy, tell the TED guys I just won't show up. I can't do anything to save the world." She said, "Hey, JR, your wish is not to save the world, but to change the world." "Oh, all right." (Laughter) "That's cool." I mean, technology, politics, business do change the world -- not always in a good way, but they do. What about art? Could art change the world?
Започнах когато бях 15-годишен. И по това време не мислех да променям света Правих графити -- пишех името си навсякъде, използвайки града като платно. Обикалях из тунелите на Париж, по покривите с приятелите ми. Всяка обиколка беше екскурзия, беше приключение. Беше като да оставим отпечатък върху обществото, да кажем: "Аз бях тук" на покрива на сграда.
I started when I was 15 years old. And at that time, I was not thinking about changing the world. I was doing graffiti -- writing my name everywhere, using the city as a canvas. I was going in the tunnels of Paris, on the rooftops with my friends. Each trip was an excursion, was an adventure. It was like leaving our mark on society, to say, "I was here," on the top of a building.
Така че, когато намерих евтин фотоапарат в метрото, започнах да документирам тези приключения с приятелите си и им раздавах фотокопия -- просто малки снимки. И така 17-годишен, започнах да ги залепвам. И направих моето първо "expo de rue", което означава галерия на тротоара. И им поставих цветни рамки, така че да не изглеждат като реклама. Все пак града е най-добрата галерия, която мога да си представя. Не ми се налагаше да правя каталог, който да представя в галерията и след това да ги чакам да решат дали моята работа е достатъчно добра за да се показва на хората. Показвах ги директно на публиката по улиците.
So when I found a cheap camera on the subway, I started documenting those adventures with my friends and gave them back as photocopies -- really small photos just that size. That's how, at 17 years old, I started pasting them. And I did my first "expo de rue," which means sidewalk gallery. And I framed it with color so you would not confuse it with advertising. I mean, the city's the best gallery I could imagine. I would never have to make a book and then present it to a gallery and let them decide if my work was nice enough to show it to people. I would control it directly with the public in the streets.
Това е Париж. В зависимост от местата, на които бях, сменях заглавието на изложбата. Това е на Шанз-Елизе. Бях доста горд от това изложение. Защото бях само на 18 и бях там -- на самата Шанз-Елизе. А когато махнаха снимките, рамката остана.
So that's Paris. I would change -- depending on the places I would go -- the title of the exhibition. That's on the Champs-Elysees. I was quite proud of that one. Because I was just 18 and I was just up there on the top of the Champs-Elysees. Then when the photo left, the frame was still there.
(Смях)
(Laughter)
Ноември 2005: улиците горят. Големи протестни вълни започнаха в предградията на Париж. Всеки се беше втренчил в телевизора, гледайки смущаващи, плашещи картини от края на неговия квартал. Представете си деца без контрол, хвърлящи коктейли Молотов, атакуващи полицаите и пожарникарите, грабещи всичко, което можеха от магазините. Те бяха опасни престъпници, отрепки, преследващи собственото им обкръжение.
November 2005: the streets are burning. A large wave of riots had broken into the first projects of Paris. Everyone was glued to the TV, watching disturbing, frightening images taken from the edge of the neighborhood. I mean, these kids, without control, throwing Molotov cocktails, attacking the cops and the firemen, looting everything they could in the shops. These were criminals, thugs, dangerous, destroying their own environment.
И тогава я видях -- истина ли беше? -- моя снимка на стена, разкрита от горяща кола -- бях я сложил преди година -- нелегална, но все още там. Това бяха лицата на мои приятели. Познавам ги. Никой от тях не е ангел, но не са и чудовища все пак. Така че беше странно да видиш тези картини и очите, гледащи ме от телевизора.
And then I saw it -- could it be possible? -- my photo on a wall revealed by a burning car -- a pasting I'd done a year earlier -- an illegal one -- still there. I mean, these were the faces of my friends. I know those guys. All of them are not angels, but they're not monsters either. So it was kind of weird to see those images and those eyes stare back at me through a television.
Отидох обратно там с 28 мм обектив. Аз бях единствения там по това време Но с този обектив, трябва да си на 25 см от човека. Така че можеш единствено да го направиш ако ти вярвят. Снимах четири портрета на хора от Le Bosquet. Те правиха страшни физиономии за да окарикатуряват сами себе си. След това залепих огромни плакати навсякъде в буржоазната част на Париж с имената, възрастта и даже и адреса на тези хора. След година, изложението беше представено пред кметството в Париж. И тези снимки бяха откраднати и изопачени от медиите, които сега гордо твърдят че са техни. Тогава осъзнах силата на хартията и лепилото. Може ли изкуството да промени света?
So I went back there with a 28 mm lens. It was the only one I had at that time. But with that lens, you have to be as close as 10 inches from the person. So you can do it only with their trust. So I took full portraits of people from Le Bosquet. They were making scary faces to play the caricature of themselves. And then I pasted huge posters everywhere in the bourgeois area of Paris with the name, age, even building number of these guys. A year later, the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris. And we go from thug images, who've been stolen and distorted by the media, who's now proudly taking over his own image. That's where I realized the power of paper and glue. So could art change the world?
Година по-късно слушах всичкия шум покрай конфликта в Близкия Изток. И по това време, вярвайте ми, се говореше само за израело-палестинския конфликт. Така че с моя приятел Марко решихме да отидем там и да видим кои са истинските палестинци и израелци. Толкова ли са различни? Когато пристигнахме там, просто излязохме по улиците и започнахме да говорим с хората навсякъде и тогава разбрахме, че нещата са малко по-различни от риториката, която чувахме от медиите. Затова решихме да правим портрети на палестинци и израелци с обикновени професии -- таксиметрови шофьори, адвокати, готвачи. Помолихме ги да правят гримаси в знак на обвързване. Не да се усмихват -- това не говори много, за това кой си и как се чувстваш. Всички се съгласиха да бъдат залепени един до друг. Реших да ги разлепя в осем израелски и палестински града на двете страни на стената. Направихме най-голямото нелагално изложение някога правено. Нарекохме проекта "Лице в лице."
A year later, I was listening to all the noise about the Middle East conflict. I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. So with my friend Marco, we decided to go there and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis. Are they so different? When we got there, we just went in the street, started talking with people everywhere, and we realized that things were a bit different from the rhetoric we heard in the media. So we decided to take portraits of Palestinians and Israelis doing the same jobs -- taxi-driver, lawyer, cooks. Asked them to make a face as a sign of commitment. Not a smile -- that really doesn't tell about who you are and what you feel. They all accepted to be pasted next to the other. I decided to paste in eight Israeli and Palestinian cities and on both sides of the wall. We launched the biggest illegal art exhibition ever. We called the project Face 2 Face.
Експертите казаха: "Няма начин. Хората няма да се съгласят. Армията ще ви застреля и Хамас ще ви отвлекат." Ние отвърнахме: "Добре, нека да пробваме колко далеч можем да стигнем." Обожавам как хората ме питат: "Колко голяма ще е моята снимка?" "Ще бъде голяма колкото къщата ти." Когато разлепяхме по стената, беше от палестинската страна. Пристигнахме само със стълби и осъзнахме, че не са достатъчно високи. Тогава палестинците ни казаха: "Спокойно. Не, чакай. Аз ще оправя нещата." Отидоха в базиликата Рождество Христово и донесоха стара стълба, толкова стара, че може би беше видяла раждането на Исус. (Смях) "Лице в лице" направихме само с шест приятеля, две стълби, две четки, кола под наем, фотоапарат и 2000 квадратни метра хартия. Получихме помощ за какво ли не от всички там.
The experts said, "No way. The people will not accept. The army will shoot you, and Hamas will kidnap you." We said, "Okay, let's try and push as far as we can." I love the way that people will ask me, "How big will my photo be?" "It will be as big as your house." When we did the wall, we did the Palestinian side. So we arrived with just our ladders and we realized that they were not high enough. And so Palestinians guys say, "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution." So he went to the Church of Nativity and brought back an old ladder that was so old that it could have seen Jesus being born. (Laughter) We did Face 2 Face with only six friends, two ladders, two brushes, a rented car, a camera and 20,000 square feet of paper. We had all sorts of help from all walks of life.
Добре, например това е Палестина. Тук сме в Рамала. Лепим портрети -- както по улиците, така и на оживения пазар. Хората идват около нас и започват да питат: "Какво правите тук?" "Работим по арт проект и слагаме израелтянин и палестинец, вършещи една и съща работа. Те всъщност са таксиметрови шофьори." След това винаги настъпваше тишина. "Искате да кажете, че залепвате израелско лице, правещо гримаси тук?" "Да, да, точно така, това е част от проекта." И винаги в тези моменти ги питахме: "Можете ли да ми кажете кой кой е?" Повечето от тях не можеха.
Okay, for example, that's Palestine. We're in Ramallah right now. We're pasting portraits -- so both portraits in the streets in a crowded market. People come around us and start asking, "What are you doing here?" "Oh, we're actually doing an art project and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job. And those ones are actually two taxi-drivers." And then there was always a silence. "You mean you're pasting an Israeli face -- doing a face -- right here?" "Well, yeah, yeah, that's part of the project." And I would always leave that moment, and we would ask them, "So can you tell me who is who?" And most of them couldn't say.
(Аплодисменти)
(Applause)
Даже сме лепили върху израелски военни кули и нищо не ни се случи. Когато залепвате карина, тя е просто хартия и лепило. Хората могат да я скъсат, да драскат върху нея или даже да пикаят на нея -- някои са доста високо затова наистина -- но хората на улицата, те са пазителите. Дъжда и вятъра ще отлепи някои от тях. Явно не е трябвало да остават. Но след точно четири години, снимките, или поне повечето от тях са още там. "Лице в лице" показа, че това което смятахме за невъзможно е възможно -- и даже мога да кажа, че беше лесно. Не прекрачвахме границата, просто показахме, че сме по-далеч, отколкото някой очакваше.
We even pasted on Israeli military towers, and nothing happened. When you paste an image, it's just paper and glue. People can tear it, tag on it, or even pee on it -- some are a bit high for that, I agree -- but the people in the street, they are the curator. The rain and the wind will take them off anyway. They are not meant to stay. But exactly four years after, the photos, most of them are still there. Face 2 Face demonstrated that what we thought impossible was possible -- and, you know what, even easy. We didn't push the limit; we just showed that they were further than anyone thought.
В Близкия Изток работих на места без много музеи. Затова тази посока на улицата беше някак интересна. Затова реших да продължа по-нататък и да отида на места където няма нито един музей. Когато сте в тези развиващи се общества, жените са колоните на обществото им, но мъжете са тези, които държат улиците. Затова ние се вдъхновихме да създадем проект, в който мъжете ще показват уважението си към жените, като изпращат техни снимки. Нарекох този проект "Жените са герои." Слушайки всичките истории, където и да бях по континентите, не можех винаги да разбера сложните обстоятелства около техния конфликт, просто наблюдавах. Понякога нямаше думи, нямаше изречения -- само сълзи. Просто ги снимах и ги залепвах.
In the Middle East, I experienced my work in places without [many] museums. So the reactions in the street were kind of interesting. So I decided to go further in this direction and go in places where there were zero museums. When you go in these developing societies, women are the pillars of their community, but the men are still the ones holding the streets. So we were inspired to create a project where men will pay tribute to women by posting their photos. I called that project Women Are Heroes. When I listened to all the stories everywhere I went on the continents, I couldn't always understand the complicated circumstances of their conflict. I just observed. Sometimes there was no words, no sentence, just tears. I just took their pictures and pasted them.
"Жените са герои" ме отведе къде ле не по света. Избрах повечето места, на които бях, защото бях чувал за тях от медиите. Например през юни 2008 гледах телевизия в Париж и чух за ужасното нещо, случило се в Рио де Жанейро. Първата фавела в Бразилия, наречена Провиденция. Три деца, ученици, бяха задържани от армията, защото не носили учебниците си. Армията ги отвела и вместо да ги заведе в полицейски участък, ги завели във вражеска фавела, където били накълцани на парченца. Бях шокиран. Цяла Бразилия беше шокирана. Чух че това е била една от най-жестоките фавели, защото най-големия нарко-картел я контролира. Затова реших да отида там.
Women Are Heroes took me around the world. Most of the places I went to, I decided to go there because I've heard about it through the media. So for example, in June 2008, I was watching TV in Paris, and then I heard about this terrible thing that happened in Rio de Janeiro -- the first favela of Brazil named Providencia. Three kids -- that was three students -- were [detained] by the army because they were not carrying their papers. And the army took them, and instead of bringing them to the police station, they brought them to an enemy favela where they get chopped into pieces. I was shocked. All Brazil was shocked. I heard it was one of the most violent favelas, because the largest drug cartel controls it. So I decided to go there.
Когато пристигнах -- а нямах никакъв контакт с каква да е НПО (неправителствена организация). Там нямаше нищо -- нито туристическа агенция, нито НПО, нищо -- никакви свидетели. Разхождаме се наоколо и срещнахме жена, на която показах книгата си. Тя каза: "Знаеш ли какво? Ние сме жадни за култура. Имаме нужда от култура тук." Така че отидох и започнах с децата. Направих им няколко снимки и на следващия ден залепихме плакатите. Като се върнах след един ден те бяха надраскани. Но това не беше проблем. Исках да почувстват, че това е тяхното изкуство.
When I arrived -- I mean, I didn't have any contact with any NGO. There was none in place -- no association, no NGOs, nothing -- no eyewitnesses. So we just walked around, and we met a woman, and I showed her my book. And she said, "You know what? We're hungry for culture. We need culture out there." So I went out and I started with the kids. I just took a few photos of the kids, and the next day I came with the posters and we pasted them. The day after, I came back and they were already scratched. But that's okay. I wanted them to feel that this art belongs to them.
На следващия ден организирах среща на главния площад и няколко жени дойдоха. Те всички бяха свързани с трите убити деца. Бяха майката, бабата и най-добрата приятелка. Те всички искаха историята да се разгласи. След този ден всички във флавелата ми дадоха зелена светлина. Аз направих още снимки и започнахме проекта. Нарко-бароните бяха някак притеснени, че снимаме на тяхна територия, така че им казах: "Знаете ли какво? Не ме интересува снимането на насилието и оръжията. Има го достатъчно по медиите. Това, което искам да покажа е невероятния живот. Наблюдавам го около мен последните дни." Така че това беше символично лепене, защото това беше първото, което не се виждаше от града. Това е мястото, където трите деца са били арестувани и това е бабата на едното. А на тези стълби е мястото, където трафикантите на хора винаги стоят и има доста престрелки. Всеки разбра проекта. Ние разлепихме навсякъде -- целия хълм.
Then the next day, I held a meeting on the main square and some women came. They were all linked to the three kids that got killed. There was the mother, the grandmother, the best friend -- they all wanted to shout the story. After that day, everyone in the favela gave me the green light. I took more photos, and we started the project. The drug lords were kind of worried about us filming in the place, so I told them, "You know what? I'm not interested in filming the violence and the weapons. You see that enough in the media. What I want to show is the incredible life and energy. I've been seeing it around me the last few days." So that's a really symbolic pasting, because that's the first one we did that you couldn't see from the city. And that's where the three kids got arrested, and that's the grandmother of one of them. And on that stairs, that's where the traffickers always stand and there's a lot of exchange of fire. Everyone there understood the project. And then we pasted everywhere -- the whole hill.
(Аплодисменти)
(Applause)
Интересното беше, че медиите не можеха да влязат. Трябва да го видите. За да ни снимат, използваха хеликоптер от голямо разстояние и наистина големи обективи, а ние се виждахме по телевизита как лепим. Освен това показаха номер: "Моля обадете се на този телефон ако имате някаква информация за събитията в Провиденция." След като приключихме с проекта си тръгнахме, така че медиите нямаха идея какво се случва. Как бихме могли да знаем за проекта? Те трябваше да отидат и да намерят жените и да получат обяснение от тях. Така създадохме връзка между медиите и неизвестните жени.
What was interesting is that the media couldn't get in. I mean, you should see that. They would have to film us from a really long distance by helicopter and then have a really long lens, and we would see ourselves, on TV, pasting. And they would put a number: "Please call this number if you know what's going on in Providencia." We just did a project and then left so the media wouldn't know. So how can we know about the project? So they had to go and find the women and get an explanation from them. So you create a bridge between the media and the anonymous women.
Продължихме да пътуваме. Бяхме в Африка, Судан, Сиера Леоне, Либерия, Кения. В места, раздирани от войни, като Монровия хората идват директно при теб. Те искат да разберат с какво се занимаваш. Все ме питаха: "Каква е целта на проекта ти? Ти да не си от НПО? От медиите ли си?" Изкуство. Просто правя изкуство. Някои питаха: "Защо е в черно-бяло? Нямате ли цветове във Франция?" (Смях) Или казваха: "Всички тези хора мъртви ли са?" Някои, които разбираха проекта обясняваха на другите. Чух някой да обяснява на друг, който не разбираше: "Знаеш ли, тук си вече няколко часа, опитвайки се да разбереш, дискутирайки с твоите приятели. През това време не си се замислил какво ще ядеш утре. Това е изкуство." Мисля че любопитството на хората ги мотивира да се включват в проектите. И тогава се превръща в нещо повече. Превръща се в желание, нужда. На този мост в Монровия, бивш войник от опозицията ни помагаше да залепим един портрет на жена, която може би беше изнасилена през войната. Жените винаги са първите, които страдат по време на конфликт.
We kept traveling. We went to Africa, Sudan, Sierra Leone, Liberia, Kenya. In war-torn places like Monrovia, people come straight to you. I mean, they want to know what you're up to. They kept asking me, "What is the purpose of your project? Are you an NGO? Are you the media?" Art. Just doing art. Some people question, "Why is it in black and white? Don't you have color in France?" (Laughter) Or they tell you, "Are these people all dead?" Some who understood the project would explain it to others. And to a man who did not understand, I heard someone say, "You know, you've been here for a few hours trying to understand, discussing with your fellows. During that time, you haven't thought about what you're going to eat tomorrow. This is art." I think it's people's curiosity that motivates them to come into the projects. And then it becomes more. It becomes a desire, a need, an armor. On this bridge that's in Monrovia, ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait of a woman that might have been raped during the war. Women are always the first ones targeted during conflict.
Това е Кибера, Кения един от най-големите бедняшки квартали в Африка. Може да сте виждали образи на насилие след изборите проведени през 2008 там. По това време ние покрихме покривите на къщите, но не използвахме хартия, защото тя не спира дъжда и течовете в къщите -- винила ги спира. Тогава изкуството става полезно. Така че хората го запазиха. Това което обожавам, е например, да видиш най-голямото око там с толкова много къщи в него. Бях там преди няколко месеца -- снимките са все още там -- но част от окото липсваше. Попитах хората какво се е случило. "А, този човек се премести." (Смях) Когато покривите бяха покрити, една жена каза шеговито: "Сега Господ може да ме види." Като погледнете Киберия сега, тя ви гледа обратно.
This is Kibera, Kenya, one of the largest slums of Africa. You might have seen images about the post-election violence that happened there in 2008. This time we covered the roofs of the houses, but we didn't use paper, because paper doesn't prevent the rain from leaking inside the house -- vinyl does. Then art becomes useful. So the people kept it. You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there, there are so [many] houses inside. And I went there a few months ago -- photos are still there -- and it was missing a piece of the eye. So I asked the people what happened. "Oh, that guy just moved." (Laughter) When the roofs were covered, a woman said as a joke, "Now God can see me." When you look at Kibera now, they look back.
Добре, Индия. Преди да започна, искам да знаете, че всеки път когато ходим някъде, не използваме туристическа агенция, а се организираме като командоси -- ние сме група приятели, пристигащи на мястото и се опитваме да лепим по стените. Но има места, където просто не може да лепиш по стените. В Индия беше невъзможно да се лепи. Доколкото чух, според обичаите и законите, щяха да ни арестуват при първото ни лепене. Затова решихме да лепим бяло, на бели стени. Представете си бели хора, лепящи бяла харитя. Хората идваха и ни питаха - "Хей, какво правите?" "Ами просто правим изкуство." "Изкуство?" Разбира се бяха очудени. Но както сте чували, по улиците на Индия има много прах и колкото повече прах има във въздуха, на бялата хартия може почти да го видите, но хартията е намазана с лепило и става като обърната лепенка. Така че колкото повече прах има, толкова повече се очертава снимката. Затова след като минехме по улиците следващите дни снимките се появяваха от самосебе си. (Аплодисменти) Благодаря ви. Така че не ни хванаха този път.
Okay, India. Before I start that, just so you know, each time we go to a place, we don't have authorization, so we set up like commandos -- we're a group of friends who arrive there, and we try to paste on the walls. But there are places where you just can't paste on a wall. In India it was just impossible to paste. I heard culturally and because of the law, they would just arrest us at the first pasting. So we decided to paste white, white on the walls. So imagine white guys pasting white papers. So people would come to us and ask us, "Hey, what are you up to?" "Oh, you know, we're just doing art." "Art?" Of course, they were confused. But you know how India has a lot of dust in the streets, and the more dust you would have going up in the air, on the white paper you can almost see, but there is this sticky part like when you reverse a sticker. So the more dust you have, the more it will reveal the photo. So we could just walk in the street during the next days and the photos would get revealed by themselves. (Applause) Thank you. So we didn't get caught this time.
Това е филм за проекта "Жените са герои." (Музика) Добре. За всеки проект правим филм. По-голямата част от това, което виждате -- това е трейлър от "Жените са герои" - са картини, снимки, правени една след друга. И снимката продължи да пътува даже и без нас. (Смях) (Аплодисменти) Надявам се като гледате филма ще разберете обхвата на проекта и как са се чувствали хората, когато са видели тези снимки. Това е голяма част от проекта. Има слоеве зад всяка снимка. Зад всяка картина има история.
Each project -- that's a film from Women Are Heroes. (Music) Okay. For each project we do a film. And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" -- its images, photography, taken one after the other. And the photos kept traveling even without us. (Laughter) (Applause) Hopefully, you'll see the film, and you'll understand the scope of the project and what the people felt when they saw those photos. Because that's a big part of it. There's layers behind each photo. Behind each image is a story.
"Жените са герои" създаде нова динамика във всяка от тези общности и жените запазиха тази динамика след като си тръгнахме. Например, направихме книги -- не за продажба -- такива, че всеки от общността можеше да ги има. Но за да ги получат, трябваше да получат подпис от една от жените. Направихме го в повечето от местата. Редовно се връщаме обратно. Напрвимер в Провиденция, във флавелата, имаме работещ център под контрол. В Кибера всяка година покриваме още покриви. Като си тръгвахме, хората, които бяха на границата на проекта казаха: "Ами моя покрив?" Затова решихме да се върнем следващата година и да продължим с проекта.
Women Are Heroes created a new dynamic in each of the communities, and the women kept that dynamic after we left. For example, we did books -- not for sale -- that all the community would get. But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women. We did that in most of the places. We go back regularly. And so in Providencia, for example, in the favela, we have a cultural center running there. In Kibera, each year we cover more roofs. Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project said, "Hey, what about my roof?" So we decided to come the year after and keep doing the project.
Много важно за мен е да не използвам никаква марка или спонсори. Така аз не поемам отговорност за никой друг освен мен и хората. (Аплодисменти) За мен това е едно от най-важните неща в работата. Мисля че днес, освен резултата е важен начина, по който се правят нещата. Това винаги е било съществена част от работата. Винаги ми е била интересна тънката граница между картините и рекламата. Точно приключихме с малко лепене в Лос Анджелис по един друг проект последните седмици. Даже бях поканен да покрия музея MOCA (Музей за съвременно изкуство). Но вчера кметството им се обадили и им казали: "Ще трябва да ги махнете, защото това се счита за рекламиране и според закона трябва да се премахнат." Но кажете ми, каква реклама е това?
A really important point for me is that I don't use any brand or corporate sponsors. So I have no responsibility to anyone but myself and the subjects. (Applause) And that is for me one of the more important things in the work. I think, today, as important as the result is the way you do things. And that has always been a central part of the work. And what's interesting is that fine line that I have with images and advertising. We just did some pasting in Los Angeles on another project in the last weeks. And I was even invited to cover the MOCA museum. But yesterday the city called them and said, "Look, you're going to have to tear it down. Because this can be taken for advertising, and because of the law, it has to be taken down." But tell me, advertising for what?
Хората, които снимам, са горди да участват в проекта и да имат своя снимка в обществото. Те едиствено ме молят за думата ми. Казват ми: "Моля те, нека нашата история пътува с теб." И аз го правя. Това е Париж. Това е Рио. На всяко място, ние правим изложби с история и пътя на историята. Разбирате пълната идея на проекта. Това е Лондон. Ню Йорк. Днес са с вас в Лонг Бийч.
The people I photograph were proud to participate in the project and to have their photo in the community. But they asked me for a promise basically. They asked me, "Please, make our story travel with you." So I did. That's Paris. That's Rio. In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled. You understand the full scope of the project. That's London. New York. And today, they are with you in Long Beach.
Така, скоро започнах публичен проект, в който не използвам моите снимки. Използвам снимки на Ман Рей, Хелън Левит, Джакомели и други. Днес няма значение дали снимката е твоя или не. Важното е какво правиш със снимките, посланието, което изпращат на мястото, където са залепени. Например залепих тази снимка на едно минаре в Швейцария, няколко седмици след като приеха закон, забраняващ минаретата в държавата. (Аплодисменти) Тази картина на трима мъже, носещи противогази, направена в Чернобил, залепих я в южна Италия, където мафията понякога заравя боклука под земята.
All right, recently I started a public art project where I don't use my artwork anymore. I use Man Ray, Helen Levitt, Giacomelli, other people's artwork. It doesn't matter today if it's your photo or not. The importance is what you do with the images, the statement it makes where it's pasted. So for example, I pasted the photo of the minaret in Switzerland a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country. (Applause) This image of three men wearing gas masks was taken in Chernobyl originally, and I pasted it in Southern Italy, where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
По някои начини изкуството може да промени света. Целта на изкуството не е да променя света, да променя практични неща, но да променя възприятията. Изкуството може да промени начина, по който виждаме света. Изкуството може да създаде аналогия. Всъщност факта, че изкуството не може да променя нещата, го прави неутрално пространство за обмен на идеи и дискусии, и по този начин ви кара да промените света. От моята работа получавам два вида реакции. Хората казват: "Защо не отидеш в Ирак или Афганистан. Там ще бъде много полезно." Или: "Как може да помогнем." Предполагам вие спадате към втората категория, което е хубаво, защото за този проект, ще ви помоля да вземете снимките и да ги залепите.
In some ways, art can change the world. Art is not supposed to change the world, to change practical things, but to change perceptions. Art can change the way we see the world. Art can create an analogy. Actually the fact that art cannot change things makes it a neutral place for exchanges and discussions, and then enables you to change the world. When I do my work, I have two kinds of reactions. People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan. They would be really useful." Or, "How can we help?" I presume that you belong to the second category, and that's good, because for that project, I'm going to ask you to take the photos and paste them.
Сега моето желание е: (престорено биене на барабани) (Смях) Иска ми се вие да се застъпите за важните за вас неща, като участвате в глобални арт проекти и така заедно ще преобърнем света. И това започва точно сега. Да, всеки в залата. Всеки, който гледа. Искам това мое желание да започне сега. Някой, към когото изпитвате страст, човек чиято история искате да разкажете, или даже ваши собствени снимки -- кажете ми за какво се борите. Направете снимките, портретите, качете ги -- ще ви дам всички подробности -- и ще ви изпратя обратно вашия плакат. Включвайте се по групи и разкривайте на света. Пълната информация е на уеб сайта: insideoutproject.net който стартира днес.
So now my wish is: (mock drum roll) (Laughter) I wish for you to stand up for what you care about by participating in a global art project, and together we'll turn the world inside out. And this starts right now. Yes, everyone in the room. Everyone watching. I wanted that wish to actually start now. So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos -- tell me what you stand for. Take the photos, the portraits, upload it -- I'll give you all the details -- and I'll send you back your poster. Join by groups and reveal things to the world. The full data is on the website -- insideoutproject.net -- that is launching today.
Това, което виждаме, ни променя. Когато действаме заедно цялото нещо е много повече от отделните части събрани накуп. Надявам се, че заедно ще създадем нещо, което света ще запомни. Започва сега и зависи от вас.
What we see changes who we are. When we act together, the whole thing is much more than the sum of the parts. So I hope that, together, we'll create something that the world will remember. And this starts right now and depends on you.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)