I love my food. And I love information. My children usually tell me that one of those passions is a little more apparent than the other. (Laughter)
Adoro a minha comida. E adoro informação. Os meus filhos costumam dizer-me que uma destas paixões é um bocado mais visível do que a outra. (Risos)
But what I want to do in the next eight minutes or so is to take you through how those passions developed, the point in my life when the two passions merged, the journey of learning that took place from that point. And one idea I want to leave you with today is what would would happen differently in your life if you saw information the way you saw food?
Mas o que eu quero fazer nos próximos cerca de oito minutos é conduzir-vos pela forma como essas paixões se desenvolveram, o momento na minha vida em que as duas paixões se fundiram, a aprendizagem que teve lugar a partir desse momento. Uma ideia que quero deixar convosco é pensarem no que mudaria na vossa vida se vocês vissem a informação conforme vêem a comida?
I was born in Calcutta -- a family where my father and his father before him were journalists, and they wrote magazines in the English language. That was the family business. And as a result of that, I grew up with books everywhere around the house. And I mean books everywhere around the house. And that's actually a shop in Calcutta, but it's a place where we like our books. In fact, I've got 38,000 of them now and no Kindle in sight.
Em nasci em Calcutá -- o meu pai e o pai do meu pai eram jornalistas e eles escreviam revistas em língua inglesa. Era um negócio de família. Como consequência disso, eu cresci com livros por todo o lado lá por casa. E eram mesmo livros por todo o lado. Ali era uma loja em Calcutá É um lugar onde gostamos dos nossos livros. Meus, tenho actualmente 38 000 e <i>Kindle</i>, nem vê-lo.
But growing up as a child with the books around everywhere, with people to talk to about those books, this wasn't a sort of slightly learned thing.
Tendo crescido com livros por todo o lado, e com pessoas com quem falar sobre os mesmos, isto não era algo ligeiramente erudito.
By the time I was 18, I had a deep passion for books. It wasn't the only passion I had. I was a South Indian brought up in Bengal. And two of the things about Bengal: they like their savory dishes and they like their sweets. So by the time I grew up, again, I had a well-established passion for food. Now I was growing up in the late '60s and early '70s, and there were a number of other passions I was also interested in, but these two were the ones that differentiated me. (Laughter)
Aos 18 anos, eu tinha uma enorme paixão por livros. Não era a minha única paixão. Eu era um indiano do sul que cresceu em Bengala. E dois aspectos de Bengala: eles gostam dos seus pratos saborosos e dos seus doces. Assim, em idade adulta, novamente, eu era apaixonado por comida. Eu cresci nos finais dos anos 60, inícios dos anos 70, e havia outras paixões em que eu estava interessado, mas estas duas eram as que me distinguiam. (Risos)
And then life was fine, dandy. Everything was okay, until I got to about the age of 26, and I went to a movie called "Short Circuit." Oh, some of you have seen it. And apparently it's being remade right now and it's going to be coming out next year. It's the story of this experimental robot which got electrocuted and found a life. And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
A vida era simpática, dândi. Estava tudo bem até que aos 26 anos vi o filme "Curto-Circuito". Alguns de vocês viram-no. E aparentemente está a ser refeito e vai sair para o ano que vem. É a história de um robô experimental que foi electrocutado e ganhou vida. Conforme ia passando, esta coisa ia dizendo: "Dá-me dados. Dá-me dados."
And I suddenly realized that for a robot both information as well as food were the same thing. Energy came to it in some form or shape, data came to it in some form or shape. And I began to think, I wonder what it would be like to start imagining myself as if energy and information were the two things I had as input -- as if food and information were similar in some form or shape.
E de repente percebi que, para um robô, a informação e a comida eram a mesma coisa. A energia aparecia em determinada forma e a informação aparecia em determinada forma. E eu questionei-me como seria começar a imaginar-me como se a energia e a informação fossem as duas coisas que eu tinha que adquirir, como se a comida e a informação fossem semelhantes de alguma forma.
I started doing some research then, and this was the 25-year journey, and started finding out that actually human beings as primates have far smaller stomachs than should be the size for our body weight and far larger brains.
Na altura comecei a pesquisar, e isto foi uma jornada de 25 anos, e comecei a descobrir que os seres humanos, enquanto primatas, têm estômagos muito mais pequenos do que deveria ser o tamanho para o nosso peso corporal e cérebros bem maiores.
And as I went to research that even further, I got to a point where I discovered something called the expensive tissue hypothesis. That actually for a given body mass of a primate the metabolic rate was static. What changed was the balance of the tissues available. And two of the most expensive tissues in our human body are nervous tissue and digestive tissue. And what transpired was that people had put forward a hypothesis that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995. It's a lady named Leslie Aiello.
E com uma pesquisa mais intensiva, cheguei ao ponto em que descobri uma coisa chamada de hipótese do tecido caro. Para uma determinada massa corporal de um primata o ritmo metabólico era estático. O que variava era o saldo dos tecidos disponíveis. E dois dos tecidos mais caros no corpo humano são o tecido nervoso e o tecido digestivo. O que aconteceu foi que as pessoas consideraram uma hipótese que parecia estar a ter resultados fantásticos por volta de 1995. Foi uma senhora chamada Leslie Aiello.
And the paper then suggested that you traded one for the other. If you wanted your brain for a particular body mass to be large, you had to live with a smaller gut.
Estudos demonstravam que se trocava um pelo outro. Se quisessemos do nosso cérebro que uma determinada massa corporal fosse grande, tínhamos que viver com um estômago menor.
That then set me off completely to say, Okay, these two are connected. So I looked at the cultivation of information as if it were food and said, So we were hunter-gathers of information. We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
Isso fez-me pensar, ok, estes dois estão ligados. Então olhei para o cultivo da informação como se se tratasse de comida e disse: Então nós somos caçadores-colectores de informação. Passámos disso para nos tornarmos agricultores e cultivadores de informação.
Does that really explain what we're seeing with the intellectual property battles nowadays? Because those people who were hunter-gatherers in origin wanted to be free and roam and pick up information as they wanted, and those that were in the business of farming information wanted to build fences around it, create ownership and wealth and structure and settlement. So there was always going to be a tension within that. And everything I saw in the cultivation said there were huge fights amongst the foodies between the cultivators and the hunter-gatherers. And this is happening here.
Isso explica realmente o que temos visto com as guerras sobre a propriedade intelectual? Porque essas pessoas que eram caçadoras-colectoras de raiz, queriam ser livres, fazer barulho e recolher informação, conforme desejavam, e os que estavam no negócio da agricultura da informação queriam construir cercas à volta, criar propriedade, riqueza, estrutura e estabelecimento. Portanto iria haver sempre tensão com esta situação. E tudo o que vi no cultivo me dizia que havia enormes guerras no seio dos amantes da comida entre os e agricultores e os caçadores-colectores. E isso está a acontecer aqui.
When I moved to preparation, this same thing was true, expect that there were two schools. One group of people said you can distill your information, you can extract value, separate it and serve it up, while another group turned around and said no, no you can ferment it. You bring it all together and mash it up and the value emerges that way. The same is again true with information.
Quando passei à preparação, isto era real, com a excepção de que havia duas escolas. Um grupo de pessoas disse-me que podia destilar a informação, extrair-lhe o valor, separar e servir, enquanto outro grupo se virou e disse, não, não, podes fermentar. Juntas tudo e misturas e é daí que sai o valor. O mesmo se aplica à informação.
But consumption was where it started getting really enjoyable. Because what I began to see then was there were so many different ways people would consume this. They'd buy it from the shop as raw ingredients. Do you cook it? Do you have it served to you? Do you go to a restaurant? The same is true every time as I started thinking about information.
Com o consumo, é que começou a ficar mesmo interessante. O que eu me fui apercebendo na altura foi que as pessoas a consumiam de formas muito diferentes. Compravam na loja, como ingredientes crus. Cozinham? Têm quem vos sirva? Vão a restaurantes? O mesmo acontecia quando pensava em informação.
The analogies were getting crazy -- that information had sell-by dates, that people had misused information that wasn't dated properly and could really make an effect on the stock market, on corporate values, etc. And by this time I was hooked. And this is about 23 years into this process.
As analogias eram de loucos -- a informação tinha prazos de validade, as pessoas tinham feito mau uso de informação que não estava devidamente datada, e podia afectar seriamente a bolsa de valores, princípios corporativos, etc. E por esta altura, já estava viciado. E isto foi ao fim de cerca de 23 anos deste processo.
And I began to start thinking of myself as we start having mash-ups of fact and fiction, docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it. Are we going to reach the stage where information has a percentage for fact associated with it? We start labeling information for the fact percentage? Are we going to start looking at what happens when your information source is turned off, as a famine?
E comecei a pensar para comigo quando começámos a ter misturas entre facto e ficção, docu-dramas, "gozamentários", ou como é que lhe chamam. Vamos chegar ao ponto em que a informação tem uma percentagem, de facto, associada? Começamos a etiquetar informação pela percentagem, de facto? Vamos começar a olhar para o que acontece quando a fonte de informação é desligada, como uma fome?
Which brings me to the final element of this. Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload, there is only filter failure. I put it to you that information, if viewed from the point of food, is never a production issue; you never speak of food overload. Fundamentally it's a consumption issue. And we have to start thinking about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves, to have the faculties to be able to deal with information, to have the labeling to be able to do it responsibly. In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying, What would happen if an individual had 31 days nonstop Fox News? (Laughter) Would there be time to be able to work with it?
Isto leva-me ao último elemento. Clay Shirky afirmou uma vez que não existe excesso de informação, apenas falhas de filtração. Eu adianto-vos que a informação, se vista do ponto de vista da comida, nunca é um problema de produção; nunca se fala de excesso de comida. É fundamentalmente uma questão de consumo. E temos que começar a pensar sobre como criamos dietas e exercício para nós próprios, para termos a capacidade de lidarmos com a informação, para termos a rotulagem para podermos agir com responsabilidade. Na verdade, quando vi o "<i>Supersize Me</i> - 30 dias de <i>fast food</i>", dei comigo a pensar: "O que aconteceria "se um indivíduo fizesse 31 dias de <i>Fox News</i>, sem parar?" (Risos) "Haveria tempo para trabalhar o assunto?"
So you start really understanding that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet, and once you start looking, and from that point on, everything I have done in terms of the consumption of information, the production of information, the preparation of information, I've looked at from the viewpoint of food. It has probably not helped my waistline any because I like practicing on both sides.
Assim, começam a compreender que podem ter doenças, toxinas, uma necessidade de equilibrar a dieta e ao começarem a procurar, a partir desse momento, tudo o que fiz ao nível do consumo de informação, da produção de informação, da preparação de informação, analisei do ponto de vista da comida. Provavelmente não ajudou a minha cintura uma vez que eu gosto de praticar dos dois lados.
But I'd like to leave you with just that question: If you began to think of all the information that you consume the way you think of food, what would you do differently?
Mas gostava de vos deixar com esta questão: Se começarem a pensar em toda a informação que consomem da mesma forma que pensam em comida, o que fariam diferente?
Thank you very much for your time.
Muito obrigado pelo vosso tempo.
(Applause)
(Aplausos)