The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it— not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail. They can flex their phantom fingers and sometimes even feel the chafe of a watchband or the throb of an ingrown toenail. And astonishingly enough, occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
Zdecydowana większość ludzi, którzy stracili kończynę, nadal ją czuje, nie jak wspomnienie czy niewyraźny kształt, ale jakby była ich żywą częścią. Mogą zginać fantomowe palce, a czasem nawet czuć otarcie od zegarka czy ból wrośniętego paznokcia. Co może wydać się jeszcze dziwniejsze, zdarza się, że osoba urodzona bez kończyny
So what causes phantom limb sensations? The accuracy of these apparitions suggests that we have a map of the body in our brains. And the fact that it’s possible for someone who’s never had a limb to feel one implies we are born with at least the beginnings of this map. But one thing sets the phantoms that appear after amputation apart from their flesh and blood predecessors: the vast majority of them are painful. To fully understand phantom limbs and phantom pain, we have to consider the entire pathway from limb to brain.
czuje, jakby ją miała. Co wywołuje takie odczucia? Złudzenia są tak dokładne, jakby mózg zawierał mapę ciała. Fakt, że można czuć kończynę, której nigdy się nie miało, sugeruje, że rodzimy się przynajmniej z zarysem takiej mapy. Ale jest jedna rzecz, która odróżnia fantomy po amputacjach od ich odpowiedników z krwi i kości: zdecydowana większość z nich boli. Aby w pełni zrozumieć, czym są kończyny fantomowe i dlaczego bolą,
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything from the textures we feel with our fingertips to our understanding of where our bodies are in space. Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord and up to the brain. Since so much of this path lies outside the limb itself, most of it remains behind after an amputation. But the loss of a limb alters the way signals travel at every step of the pathway.
trzeba prześledzić całą drogę od kończyny do mózgu. Kończyny pełne są neuronów czuciowych odpowiedzialnych za wszystko, co czujemy: od rodzaju dotykanej powierzchni do usytuowania w przestrzeni. Połączenia neuronowe przekazują informację o bodźcach zmysłowych przez rdzeń kręgowy aż do mózgu. Jako że duża część tej drogi znajduje się poza kończyną, większość pozostaje też po amputacji. Jednak utrata kończyny zupełnie zmienia sposób, w jaki sygnał dociera do mózgu.
At the site of an amputation, severed nerve endings can thicken and become more sensitive, transmitting distress signals even in response to mild pressure. Under normal circumstances, these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord. For reasons we don’t fully understand, after an amputation, there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn, and signals can intensify.
W miejscu amputacji zerwane zakończenia nerwowe mogą stać się bardziej wrażliwe i przesyłać sygnały alarmowe w odpowiedzi na nawet niewielki nacisk. W normalnych okolicznościach róg tylny rdzenia kręgowego wyhamowałby te sygnały. Z powodów, które nie do końca rozumiemy, po amputacji reakcja rogu tylnego zanika, a sygnały mogą się zintensyfikować.
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain. There, the somatosensory cortex processes them. The entire body is mapped in this cortex. Sensitive body parts with many nerve endings, like the lips and hands, are represented by the largest areas. The cortical homunculus is a model of the human body with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex, The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink based on how much sensory input the brain receives from that body part. For example, representation of the left hand is larger in violinists than in non-violinists. The brain also increases cortical representation when a body part is injured in order to heighten sensations that alert us to danger. This increased representation can lead to phantom pain. The cortical map is also most likely responsible for the feeling of body parts that are no longer there, because they still have representation in the brain. Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
Po przejściu przez rdzeń kręgowy sygnały sensoryczne trafiają do mózgu. Tam przetwarza je kora czuciowa, która zawiera mapę całego ciała. Wrażliwe części ciała z wieloma zakończeniami nerwowymi, jak usta czy dłonie, są reprezentowane przez największe obszary. Homunkulus kory mózgowej to obraz ludzkiego ciała, którego proporcje zależą od wielkości reprezentacji korowych ciała. Obszar mózgu odpowiadający danej części ciała może się zwiększyć lub zmniejszyć w zależności od ilości bodźców docierających do mózgu z tej części ciała. Dla przykładu, reprezentacja lewej ręki u skrzypków jest większa niż u osób niegrających na skrzypcach. Reprezentacja korowa zwiększy się również przy skaleczeniu. Mózg ostrzega nas w ten sposób przed niebezpieczeństwem. Zwiększona reprezentacja może prowadzić do bólu fantomowego. Mapa ciała w korze jest najpewniej odpowiedzialna za odczuwanie części ciała, których już nie ma, ponieważ wciąż mają one swoje reprezentacje w mózgu.
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own. Treatment for phantom pain usually requires a combination of physical therapy, medications for pain management, prosthetics, and time. A technique called mirror box therapy can be very helpful in developing the range of motion and reducing pain in the phantom limb. The patient places the phantom limb into a box behind a mirror and the intact limb in front of the mirror. This tricks the brain into seeing the phantom rather than just feeling it. Scientists are developing virtual reality treatments that make the experience of mirror box therapy even more lifelike. Prosthetics can also create a similar effect— many patients report pain primarily when they remove their prosthetics at night. And phantom limbs may in turn help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies and manipulate them intuitively.
Z upływem czasu reprezentacja może się zmniejszyć, a fantom razem z nią. Jednak wrażenia odbierane przez kończyny fantomowe nie zawsze znikają same. Leczenie bólu fantomowego wymaga zazwyczaj połączenia fizykoterapii, farmakoterapii przeciwbólowej, protetyki oraz czasu. Technika zwana terapią lustrzaną może być bardzo pomocna w poszerzaniu zakresu ruchu i ograniczaniu bólu w fantomach. Pacjent umieszcza fantomową kończynę w pudełku za lustrem, a nieamputowaną kończynę przed lustrem. W ten sposób mózg widzi fantom, zamiast jedynie go czuć. Naukowcy pracują nad terapiami VR, w których doznania są jeszcze bardziej rzeczywiste, niż te w terapii lustrzanej. Protezy mogą dać podobny efekt. Wielu pacjentów odnotowuje ból dopiero po zdjęciu protezy na noc. Kończyna fantomowa może z kolei pomóc pacjentom dostrzec w protezie część ciała
There are still many questions about phantom limbs. We don’t know why some amputees escape the pain typically associated with these apparitions, or why some don’t have phantoms at all. And further research into phantom limbs isn’t just applicable to the people who experience them. A deeper understanding of these apparitions will give us insight into the work our brains do every day to build the world as we perceive it. They’re an important reminder that the realities we experience are, in fact, subjective.
i ułatwić jej używanie. Wiele pytań na temat kończyn fantomowych pozostaje bez odpowiedzi. Nie wiemy, dlaczego część amputacji nie tylko nie kończy się bólem typowym dla tego rodzaju zabiegów, ale nie daje nawet wrażenia fantomów. Dalsze badania na ten temat nie dotyczą tylko ludzi, którzy odczuwają fantomy. Głębsze zrozumienie tych złudzeń da nam wgląd w działanie mózgu, tworzącego postrzegany przez nas świat. Złudzenia te przypominają,