The vast majority of people who’ve lost a limb can still feel it— not as a memory or vague shape, but in complete lifelike detail. They can flex their phantom fingers and sometimes even feel the chafe of a watchband or the throb of an ingrown toenail. And astonishingly enough, occasionally even people born without a limb can feel a phantom.
La gran mayoría de quienes han perdido una extremidad todavía pueden sentirla: no como un recuerdo o una forma vaga, sino con detalles completos y realistas. Pueden flexionar sus dedos fantasmas. y a veces incluso sentir la irritación de una correa. o el latido de una uña encarnada. Y por asombroso que parezca ocasionalmente aun personas nacidas sin extremidades pueden sentir un fantasma.
So what causes phantom limb sensations? The accuracy of these apparitions suggests that we have a map of the body in our brains. And the fact that it’s possible for someone who’s never had a limb to feel one implies we are born with at least the beginnings of this map. But one thing sets the phantoms that appear after amputation apart from their flesh and blood predecessors: the vast majority of them are painful. To fully understand phantom limbs and phantom pain, we have to consider the entire pathway from limb to brain.
Entonces, ¿qué causa las sensaciones del miembro fantasma? La precisión de estas apariciones. sugiere que tenemos un mapa del cuerpo en nuestro cerebro. Y el hecho de que es posible para alguien sentir una extremidad que nunca ha tenido implica que nacemos con al menos los inicios de este mapa. Pero una cosa establece los fantasmas que aparecen después de la amputación aparte de sus antecesores de carne y hueso: la gran mayoría son dolorosos. Para comprender completamente los miembros fantasmas y el dolor fantasma, tenemos que considerar todo el camino desde la extremidad hasta el cerebro.
Our limbs are full of sensory neurons responsible for everything from the textures we feel with our fingertips to our understanding of where our bodies are in space. Neural pathways carry this sensory input through the spinal cord and up to the brain. Since so much of this path lies outside the limb itself, most of it remains behind after an amputation. But the loss of a limb alters the way signals travel at every step of the pathway.
Nuestras extremidades están llenas de neuronas sensoriales responsables de todo desde las texturas que sentimos con la punta de los dedos. a nuestra comprensión de dónde están nuestros cuerpos en el espacio. Las vías neurales llevan esta entrada sensorial a través de la médula espinal y hasta el cerebro. Dado que gran parte de este camino se encuentra fuera de la extremidad en sí, la mayor parte permanece después de una amputación. Pero la pérdida de una extremidad. altera la forma en que las señales viajan en cada paso del camino.
At the site of an amputation, severed nerve endings can thicken and become more sensitive, transmitting distress signals even in response to mild pressure. Under normal circumstances, these signals would be curtailed in the dorsal horn of the spinal cord. For reasons we don’t fully understand, after an amputation, there is a loss of this inhibitory control in the dorsal horn, and signals can intensify.
En el sitio de una amputación, las terminaciones nerviosas cortadas pueden engrosarse y volverse más sensibles, transmitir señales de socorro incluso en respuesta a una presión leve. Bajo circunstancias normales, estas señales se reducirían en el cuerno dorsal de la médula espinal. Por razones que no entendemos completamente, después de una amputación, hay una pérdida de este control inhibitorio en el cuerno dorsal,
Once they pass through the spinal cord, sensory signals reach the brain. There, the somatosensory cortex processes them. The entire body is mapped in this cortex. Sensitive body parts with many nerve endings, like the lips and hands, are represented by the largest areas. The cortical homunculus is a model of the human body with proportions based on the size of each body part’s representation in the cortex, The amount of cortex devoted to a specific body part can grow or shrink based on how much sensory input the brain receives from that body part. For example, representation of the left hand is larger in violinists than in non-violinists. The brain also increases cortical representation when a body part is injured in order to heighten sensations that alert us to danger. This increased representation can lead to phantom pain. The cortical map is also most likely responsible for the feeling of body parts that are no longer there, because they still have representation in the brain. Over time, this representation may shrink and the phantom limb may shrink with it.
Y las señales pueden intensificarse. Una vez que pasan por la médula espinal, las señales sensoriales llegan al cerebro. Allí, las procesa la corteza somatosensorial. El cuerpo entero está mapeado en esta corteza. Partes del cuerpo sensibles con muchas terminaciones nerviosas, como los labios y las manos, están representados por las áreas más grandes. El homúnculo cortical es un modelo del cuerpo humano. con proporciones basadas en el tamaño de la representación de cada parte del cuerpo en la corteza, La cantidad de corteza dedicada a una parte específica del cuerpo puede crecer o reducirse basado en la cantidad de información sensorial que el cerebro recibe de esa parte del cuerpo. Por ejemplo, la representación de la mano izquierda es mayor en los violinistas que en los no violinistas. El cerebro también aumenta la representación cortical cuando una parte del cuerpo se lesiona para aumentar las sensaciones que nos alertan del peligro. Esta mayor representación puede llevar al dolor fantasma. El mapa cortical también es el más probable responsable de la sensación de partes del cuerpo que ya no están allí, porque todavía tienen representación en el cerebro. Con el tiempo, esta representación puede reducirse
But phantom limb sensations don’t necessarily disappear on their own. Treatment for phantom pain usually requires a combination of physical therapy, medications for pain management, prosthetics, and time. A technique called mirror box therapy can be very helpful in developing the range of motion and reducing pain in the phantom limb. The patient places the phantom limb into a box behind a mirror and the intact limb in front of the mirror. This tricks the brain into seeing the phantom rather than just feeling it. Scientists are developing virtual reality treatments that make the experience of mirror box therapy even more lifelike. Prosthetics can also create a similar effect— many patients report pain primarily when they remove their prosthetics at night. And phantom limbs may in turn help patients conceptualize prosthetics as extensions of their bodies and manipulate them intuitively.
y la extremidad fantasma puede reducirse con ella. Pero las sensaciones de las extremidades fantasma no desaparecen necesariamente solas. El tratamiento para el dolor fantasma por lo general requiere una combinación de terapia física, medicamentos para el manejo del dolor, prótesis y tiempo. Una técnica llamada terapia de espejo. puede ser muy útil para desarrollar el rango de movimiento. y reduciendo el dolor en el miembro fantasma. El paciente coloca el miembro fantasma en una caja detrás de un espejo. y la extremidad intacta frente al espejo. Esto engaña al cerebro para que vea el fantasma en lugar de solo sentirlo. Los científicos están desarrollando tratamientos de realidad virtual. que hacen que la experiencia de la terapia con espejos sea aún más realista. Las prótesis también pueden crear un efecto similar: muchos pacientes reportan dolor principalmente cuando se quitan sus prótesis por la noche. Y los miembros fantasmas pueden a su vez ayudar a los pacientes a conceptualizar las prótesis como extensiones de sus cuerpos y manipularlas intuitivamente.
There are still many questions about phantom limbs. We don’t know why some amputees escape the pain typically associated with these apparitions, or why some don’t have phantoms at all. And further research into phantom limbs isn’t just applicable to the people who experience them. A deeper understanding of these apparitions will give us insight into the work our brains do every day to build the world as we perceive it. They’re an important reminder that the realities we experience are, in fact, subjective.
Todavía hay muchas preguntas sobre los miembros fantasmas. No sabemos por qué algunos amputados escapan del dolor típicamente asociado con estas apariciones, o por qué algunos no tienen fantasmas en absoluto. Y la investigación adicional en las extremidades fantasmas no es solo aplicable a las personas que las experimentan. Una comprensión más profunda de estas apariciones. nos dará una idea del trabajo que nuestros cerebros hacen todos los días. para construir el mundo como lo percibimos. Son un recordatorio importante. de que las realidades que experimentamos son, de hecho, subjetivas.