One year ago, I rented a car in Jerusalem to go find a man I never met but who had changed my life. I didn't have a phone number to call to say I was coming. I didn't have an exact address, but I knew his name, Abed, I knew that he lived in a town of 15,000, Kafr Qara, and I knew that, 21 years before, just outside this holy city, he broke my neck.
לפני שנה שכרתי מכונית בירושלים כדי לאתר אדם שמעולם לא פגשתי אבל שכבר שינה את חיי. לא היה לי מס' הטלפון שלו כדי להודיע שאני מגיע. לא היתה לי כתובת מדוייקת, אבל ידעתי את שמו, עאבד, ידעתי שהוא גר בעיר בת 15,000 נפשות, כפר קרע, וידעתי שלפני 21 שנה, ממש ליד העיר הקדושה, הוא שבר את צווארי.
And so, on an overcast morning in January, I headed north off in a silver Chevy, to find a man and some peace. The road dropped, and I exited Jerusalem. I then rounded the very bend where his blue truck, heavy with four tons of floor tiles, had borne down with great speed onto the back left corner of the minibus where I sat. I was then 19 years old. I'd grown five inches and done some 20,000 pushups in eight months, and the night before the crash, I delighted in my new body, playing basketball with friends into the wee hours of a May morning. I palmed the ball in my large right hand, and when that hand reached the rim, I felt invincible. I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
וכך בבוקר מעונן של ינואר, נסעתי צפונה בתוך שברולט כסופה כדי למצוא אדם וקצת שלווה. במורד הכביש יצאתי מירושלים. נסעתי ממש על הפניה החדה שבה משאיתו הכחולה, עמוסה ב-4 טון אריחי קרמיקה לריצפה, שעטה במורד במהירות גדולה ונכנסה בפינה השמאלית האחורית של המיניבוס בו ישבתי. הייתי אז בן 19. גבהתי ב-12 ס"מ ועשיתי 20,000 שכיבות-שמיכה ב-8 חודשים, ובלילה שלפני התאונה, הייתי גאה בגופי, שיחקתי כדורסל עם חברים בשעות הבוקר המוקדמות במאי. תפסתי את הכדור בכף-ידי הימנית הגדולה, וכאשר אותה כף-יד הגיעה לטבעת הסל, הרגשתי בלתי מנוצח. נסעתי במיניבוס בשביל הפיצה שזכיתי בה במגרש המשחקים.
I didn't see Abed coming. From my seat, I was looking up at a stone town on a hilltop, bright in the noontime sun, when from behind there was a great bang, as loud and violent as a bomb. My head snapped back over my red seat, my eardrum blew, my shoes flew off. I flew too, my head bobbing on broken bones, and when I landed, I was a quadriplegic. Over the coming months, I learned to breathe on my own, then to sit and to stand and to walk. But my body was now divided vertically. I was a hemiplegic, and back home in New York, I used a wheelchair for four years, all through college.
לא ראיתי את עאבד מגיע. ממושבי, התבוננתי בבתי-האבן שבמעלה הגבעה, בוהקים בשמש של צהריים, כאשר מאחור נשמע רעש אדיר, חזק והרסני כמו פיצוץ. ראשי נהדף לאחור מעל המושב האדום. עור-התוף שלי נקרע. נעליי התעופפו למרחקים. גם אני נזרקתי בעוד ראשי מתנדנד על עצמות שבורות, וכאשר נחתתי על הקרקע הייתי משותק בארבעת גפיי. בחודשים הבאים, למדתי לנשום בכוחות עצמי, אחר-כך לשבת, לעמוד וללכת. אבל גופי היה מפוצל אנכית, הייתי משותק בצד אחד, ובביתי בניו-יורק, השתמשתי בכיסא-גלגלים במשך 4 שנים לאורך כל לימודיי באוניברסיטה.
College ended and I returned to Jerusalem for a year. There, I rose from my chair for good, I leaned on my cane, and I looked back, finding all, from my fellow passengers in the bus to photographs of the crash. And when I saw this photograph -- I didn't see a bloody and unmoving body. I saw the healthy bulk of a left deltoid, and I mourned that it was lost, mourned all I had not yet done, but was now impossible.
עם סיום לימודיי, חזרתי לירושלים למשך שנה אחת. שם כבר עזבתי את הכיסא לצמיתות, נשענתי על המקל שלי, וחיפשתי ומצאתי את כל הנוסעים שהיו איתי במיניבוס כולל תמונות מהתאונה עצמה, וכאשר ראיתי תמונה זו, לא ראיתי גופה מדממת שלא זזה. ראיתי גוש מסיבי של שריר הדלתא השמאלי, וכאבתי קשות שהוא נעלם לעד, כאב לי על כל מה שלא הספקתי לעשות, ושעכשיו לעולם לא אוכל.
It was then I read the testimony that Abed gave the morning after the crash, of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem. Reading his words, I welled with anger. It was the first time I'd felt anger toward this man, and it came from magical thinking. On this xeroxed piece of paper, the crash had not yet happened. Abed could still turn his wheel left so that I would see him whoosh by out my window. and I would remain whole. "Be careful, Abed, look out. Slow down." But Abed did not slow, and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke, and again, I was left without anger.
היה זה אז שקראתי את העדות שעאבד נתן בבוקר שלאחר התאונה, על נסיעה במורד המסלול הימני של הכביש המהיר לירושלים. בקוראי את דבריו, התמלאתי כעס. זו היתה הפעם הראשונה שחשתי כעס כלפי אדם זה, והכעס נוצר מחשיבה רבת-קסם. על גבי מסמך מצולם זה, התאונה עדיין לא התרחשה. עאבד יכל עדיין לסובב את ההגה שמאלה כך שהייתי רואה אותו עובר ביעף מול חלוני ואני הייתי נשאר בריא ושלם. "תיזהר עאבד, שים לב. האט." אבל עאבד לא האט, וכך על-גבי אותו מסמך מצולם, צווארי שוב נשבר, ושוב, נשארתי חסר כעס.
I decided to find Abed, and when I finally did, he responded to my Hebrew "Hello" which such nonchalance, it seemed he'd been awaiting my phone call. And maybe he had. I didn't mention to Abed his prior driving record -- 27 violations by the age of 25, the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day -- and I didn't mention my prior record -- the quadriplegia and the catheters, the insecurity and the loss -- and when Abed went on about how hurt he was in the crash, I didn't say that I knew from the police report that he'd escaped serious injury. I said I wanted to meet. Abed said that I should call back in a few weeks, and when I did and a recording told me that his number was disconnected, I let Abed and the crash go.
החלטתי למצוא את עאבד, וכאשר מצאתיו לבסוף, הוא השיב לאמירת ה"שלום" שלי בכזו נונשלנטיות שכאילו הוא חיכה כל הזמן לטלפון שלי. ואולי הוא כן חיכה. לא הזכרתי לעאבד את העבר שלו בנהיגה -- 27 עבירות עד גיל 25, האחרונה, כאשר לא העביר את המשאית שלו להילוך נמוך באותו יום במאי -- מבלי לדבר על העבר שמלפני -- ארבעת הגפיים המשותקות והצנתרים, חוסר הביטחון והאובדן -- וכאשר עאבד המשיך לספר כמה הוא נפגע בתאונה, לא אמרתי לו שאני כבר יודע זאת מדו"ח המשטרה שהוא התחמק מפגיעה קשה. אמרתי שאני רוצה להיפגש. עאבד ענה שאתקשר אליו בעוד כמה שבועות, וכאשר עשיתי זאת, משיבון ענה שהמספר לא מחובר, וכך הנחתי לעאבד ולתאונה.
Many years passed. I walked with my cane and my ankle brace and a backpack on trips in six continents. I pitched overhand in a weekly softball game that I started in Central Park, and home in New York, I became a journalist and an author, typing hundreds of thousands of words with one finger. A friend pointed out to me that all of my big stories mirrored my own, each centering on a life that had changed in an instant, owing, if not to a crash, then to an inheritance, a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest. Each of us had a before and an after. I'd been working through my lot after all.
עברו שנים רבות. הסתובבתי עם המקל שלי, תומך הקרסול ותרמיל הגב במסעות לאורך 6 היבשות. זרקתי בהנפת-יד כדורים במשחקי בייסבול קטנים שיזמתי בסנטרל פארק, ובניו-יורק, נהייתי לעיתונאי וסופר, המדפיס מאות אלפי מילים באצבע אחת. ידיד ציין בפניי שכל הסיפורים הגדולים שלי משקפים את הסיפור האישי שלי, כל אחד מהם מתמקד בחיים שהשתנו בן-רגע, בגלל, אם לא תאונה, אז ירושה, הנפת מחבט, רעש תריס או מעצר. בכל אחד מהם היה ה"לפני" ו"אחרי". אני ס"ה פעלתי מתוך מה שהיה מנת-חלקי.
Still, Abed was far from my mind, when last year, I returned to Israel to write of the crash, and the book I then wrote, "Half-Life," was nearly complete when I recognized that I still wanted to meet Abed. And finally, I understood why: to hear this man say two words: "I'm sorry." People apologize for less.
עאבד היה עדיין רחוק ממחשבותיי, כאשר בשנה שעברה, חזרתי לישראל כדי לכתוב על התאונה, והספר שכתבתי, "חצי-חיים", היה כמעט גמור כאשר הגעתי להכרה שאני עדיין רוצה לפגוש את עאבד, ובסוף גם הבנתי למה: כדי לשמוע אותו אומר שתי מילים: "אני מצטער." הרי אנשים מתנצלים על הרבה פחות.
And so I got a cop to confirm that Abed still lived somewhere in the same town, and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat, when suddenly flowers seemed a ridiculous offering. But what to get the man who broke your fucking neck?
הלכתי למשטרה לוודא שעאבד עדיין מתגורר איפשהו באותה עיר שלו. נסעתי אליו עם שושנה צהובה בעציץ המונח על המושב האחורי, כאשר לפתע פרחים נראו כמחווה נלעגת. אבל מה להביא לאדם ששבר לעזאזל את צווארך?
(Laughter)
(צחוק)
I pulled into the town of Abu Ghosh, and bought a brick of Turkish delight: pistachios glued in rosewater. Better. Back on Highway 1, I envisioned what awaited. Abed would hug me. Abed would spit at me. Abed would say, "I'm sorry." I then began to wonder, as I had many times before, how my life would have been different had this man not injured me, had my genes been fed a different helping of experience. Who was I? Was I who I had been before the crash, before this road divided my life like the spine of an open book? Was I what had been done to me? Were all of us the results of things done to us, done for us, the infidelity of a parent or spouse, money inherited? Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits? It seemed that we could be nothing more than genes and experience, but how to tease out the one from the other? As Yeats put that same universal question, "O body swayed to music, o brightening glance, how can we know the dancer from the dance?"
נכנסתי בדרך לכפר אבו-גוש וקניתי קובייה של ממתק טורקי: פיסטוקים מצופים במי-ורדים. עדיף. כאשר הייתי שוב על הכביש, הרהרתי במה שמחכה לי. עאבד יחבק אותי. עאבד יירק עליי. עאבד יאמר, "אני מצטער." התחלתי לתהות, כמו שתהיתי רבות בעבר, איך החיים שלי יכלו להיות שונים אם אדם זה לא היה פוגע בי, אם הגנים שלי היו מוזנים במנת ניסיון אחרת. מי הייתי אז? האם הייתי אותו אחד שלפני התאונה, לפני שדרך זו פיצלה את חיי כאילו היתה ציר הכריכה של ספר פתוח? האם אני הוא מה שעשו לי? האם כולנו תוצאות של דברים שעשו לנו, או שעשו בשבילנו, הפרת האמון מצד הורינו או בן/בת-זוגנו, כסף שירשנו? או שבמקום זאת, האם אנחנו גופנו, עם מעלותיו ומגרעותיו המולדות? נראה כאילו שאנו לא יותר מאשר גנים וחוויות, אבל כיצד להפריד בין האחד לשני? כפי שייטס מנסח את השאלה האוניברסלית, "הוי, הגוף הנע לצלילי המוזיקה, הוי, המבט החטוף הנוצץ, כיצד נוכל להפריד בין הריקוד לרוקד?"
I'd been driving for an hour when I looked in my rear view mirror and saw my own brightening glance. The light my eyes had carried for as long as they had been blue. The predispositions and impulses that had propelled me as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake, that had propelled me as a teen to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane. But I also saw in my reflection that, had Abed not injured me, I would now, in all likelihood, be a doctor and a husband and a father. I would be less mindful of time and of death, and, oh, I would not be disabled, would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune. The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth come from biting at all the many things a solitary hand cannot open. The dancer and the dance were hopelessly entwined.
נהגתי כבר שעה כאשר הבטתי במראה האחורית וראיתי את המבט הנוצץ של עצמי. את האור שעיניי נשאו בתוכם מאז שהם קיבלו את צבעם הכחול. הנטיות המולדות והדחפים שהניעו אותי בתור תינוק לנסות להחליק מספינה אל תוך אגם של שיקגו, שהניעו אותי בתור נער לקפוץ לתוך מפרץ קייפ-קוד לאחר הוריקן. אבל גם ראיתי במחשבותיי הרצות שאם עאבד לא היה פוגע בי, רוב סיכויים שהייתי היום רופא ובעל ואבא. היית פחות מודע לזמן ולמוות, ו...אה, לא הייתי נכה, לא הייתי סובל מאלפי הכבלים והחיצים של גורלי. העוויות התכופות של 5 אצבעות, הפיסות בשיניי שנוצרות מהנשיכות של כל הדברים שיד אחת בודדת לא מצליחה לפתוח. הריקוד והרוקד שזורים זה בזה באופן בלתי פתיר.
It was approaching 11 when I exited right toward Afula, and passed a large quarry and was soon in Kafr Qara. I felt a pang of nerves. But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas, and I pulled into a lot by a gas station to listen and to calm. I'd been told that in an Arab town, one need only mention the name of a local and it will be recognized. And I was mentioning Abed and myself, noting deliberately that I was here in peace, to the people in this town, when I met Mohamed outside a post office at noon. He listened to me. You know, it was most often when speaking to people that I wondered where I ended and my disability began. For many people told me what they told no one else. Many cried. And one day, after a woman I met on the street did the same and I later asked her why, she told me that, best she could tell, her tears had had something to do with my being happy and strong, but vulnerable too. I listened to her words, I suppose they were true. I was me, but I was now me despite a limp, and that, I suppose, was what now made me, me.
השעה התקרבה ל-11 כאשר לקחתי פניה ימינה לכיוון עפולה, עברתי על-פני מחצבה גדולה וכבר הייתי בכפר-קרע. חשתי כאב עיצבי עז. אבל ניגנו את שופן ברדיו, שבע מנגינות יפהפיות של מזורקות (ריקוד פולני), נכנסתי לחניה של תחנת דלק כדי להאזין ולהירגע. שמעתי פעם שבעיר ערבית, מספיק רק להזכיר שם של תושב מקומי וישר יזהו מי זה. הזכרתי את עאבד ואותי, כדי להוכיח שכוונותיי טובות, כלפי תושבי העיר, כאשר פגשתי את מוחמד בצהריים מחוץ לדואר. הוא הקשיב לי. לידיעתכם, לרוב כאשר דיברתי עם אנשים הייתי תוהה מתי אני כאדם מסתיים ומתחילה הנכות שלי, מאחר ואנשים רבים סיפרו לי דברים שהם לא סיפרו לאף אחד אחר, רבים היו בוכים. יום אחד, לאחר שאישה אחת ברחוב עשתה דבר כזה ושאלתיה מדוע, היא סיפרה שדמעותיה קשורות בזה שאני מאושר וחזק, אבל גם פגיע. הקשבתי לדבריה. אני מניח שהם היו נכונים. אני זה אני, אבל כעת הייתי אני למרות הקושי, וזה אני מניח, הפך אותי עכשיו למה שאני.
Anyway, Mohamed told me what perhaps he would not have told another stranger. He led me to a house of cream stucco, then drove off. And as I sat contemplating what to say, a woman approached in a black shawl and black robe. I stepped from my car and said "Shalom," and identified myself, and she told me that her husband Abed would be home from work in four hours. Her Hebrew was not good, and she later confessed that she thought that I had come to install the internet.
בכל אופן, מוחמד סיפר לי מה שאולי הוא לא היה מספר לזר אחר. הוא הביל אותי לבית עם קישוטי-טיח בצבע קרם ואחר-כך נסע. בעודי יושב ומהרהר מה עליי לומר, ניגשה אליי אישה עם צעיף שחור וחלוק שחור. יצאתי ממכוניתי ואמרתי "שלום", והצגתי את עצמי, והיא סיפרה לי שבעלה עאבד יחזור הביתה בעוד 4 שעות. העברית שלה לא היתה טובה ומאוחר יותר הודתה שהיא חשבה שבאתי לחבר את האינטרנט.
(Laughter)
(צחוק)
I drove off and returned at 4:30, thankful to the minaret up the road that helped me find my way back. And as I approached the front door, Abed saw me, my jeans and flannel and cane, and I saw Abed, an average-looking man of average size. He wore black and white, slippers over socks, pilling sweatpants, a piebald sweater, a striped ski cap pulled down to his forehead. He'd been expecting me, Mohamed had phoned. And so at once, we shook hands, and smiled, and I gave him my gift, and he told me I was a guest in his home, and we sat beside one another on a fabric couch. It was then that Abed resumed at once the tale of woe he had begun over the phone 16 years before. He'd just had surgery on his eyes, he said. He had problems with his side and his legs too, and, oh, he'd lost his teeth in the crash. Did I wish to see him remove them? Abed then rose and turned on the TV so that I wouldn't be alone when he left the room, and returned with Polaroids of the crash and his old driver's license. "I was handsome," he said. We looked down at his laminated mug. Abed had been less handsome than substantial, with thick black hair and a full face and a wide neck. It was this youth who on May 16, 1990, had broken two necks including mine, and bruised one brain and taken one life. Twenty-one years later, he was now thinner than his wife, his skin slack on his face, and looking at Abed looking at his young self, I remembered looking at that photograph of my young self after the crash, and recognized his longing. "The crash changed both of our lives," I said.
נסעתי משם וחזרתי ב-4:30, מודה בליבי לאותה מחצבה שליד הכביש שעזרה לי למצוא את הדרך שוב. ובעודי מתקרב לדלת בחזית, עאבד ראה אותי, מכנסי ג'נס, חולצת פלאנל והמקל. ראיתי את עאבד, אדם בעל מראה ממוצע וגודל ממוצע. לבושו היה שחור-לבן: כפכפים על גרביים, מכנסי טריינינג דהויים, סוודר מנומר, כובע גלישה מפוספס המשוך למטה על המצח. הוא ציפה לבואי. מוחמד התקשר אליו. וכך לפתע פתאום, לחצנו ידיים וחייכנו. נתתי לו את המתנה שהבאתי, והוא אמר שאני אורח בביתו, והתישבנו זה לצד זה על ספת בד. ואז בבת-אחת עאבד החל מחדש לספר את הסיפור הנוגה שהוא התחיל אז לספר בטלפון לפני 16 שנים. הוא סיפר שהיה לו ניתוח בעיניים. היו לו קשיים בצד אחד וגם ברגליים, וכן, הוא איבד את שיניו בהתנגשות. האם השתוקקתי לראות אותו מסיר אותם? ואז עאבד קם והדליק את הטלוויזיה כדי שלא ארגיש לבד כאשר הוא עזב את החדר, וחזר עם תמונות פולורואיד של התאונה ועם רישיון הנהיגה הישן שלו. "הייתי נאה למראה", הוא אמר. הבטנו מטה אל הכד המרובד שלו. עאבד היה פחות נאה מאשר מוצק וחזק, עם שיער שחור סמיך, פנים מלאות וצוואר רחב. זה הצעיר שבמאי 16, 1990, שבר לשני אנשים, כולל אותי, את הצוואר, חיבל במוח אחד ולקח חיים של אחד. 21 שנים יותר מאוחר, הוא היה יותר רזה מאישתו, עור פניו רפוי, ובהביטי על עאבד המסתכל על דמותו הצעירה יותר, נזכרתי איך אני הסתכלתי על תמונתי מימי צעירותי לאחר התאונה והבנתי את ערגתו. "התאונה שינתה את חיי שנינו", אמרתי.
Abed then showed me a picture of his mashed truck, and said that the crash was the fault of a bus driver in the left lane who did not let him pass. I did not want to recap the crash with Abed. I'd hoped for something simpler: to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way. And so I didn't point out that in his own testimony the morning after the crash, Abed did not even mention the bus driver. No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth. I had come for remorse. And so I now went looking for remorse and threw truth under the bus. "I understand," I said, "that the crash was not your fault, but does it make you sad that others suffered?" Abed spoke three quick words. "Yes, I suffered."
עאבד הראה לי תמונה של משאיתו המעוכה, ואמר שהתאונה היתה באשמת נהג אוטובוס שנסע במסלול השמאלי ולא איפשר לו לעקוף. לא רציתי לדוש עם עאבד על התאונה. ציפיתי למשהו יותר פשוט: תמורת ממתק טורקי ציפיתי לשתי מילים ומשם ללכת לדרכי. לכן לא העליתי בפניו שבעדותו בבוקר לאחר התאונה, הוא אפילו לא הזכיר את נהג האוטובוס. נשארתי רגוע כי לא באתי למצוא את האמת. באתי למען חרטה. וכך צעדתי בנתיב החיפוש אחר החרטה והשלכתי את האמת מתחת לגלגלי האוטובוס. אמרתי שאני מבין שהתאונה לא היתה באשמתו, אבל שאלתיו אם היא עשתה אותו עצוב בגלל הסבל שנגרם לאחרים. עאבד ענה בשלוש מילים מהירות. "כן, אני סבלתי."
Abed then told me why he'd suffered. He'd lived an unholy life before the crash, and so God had ordained the crash, but now, he said, he was religious, and God was pleased. It was then that God intervened: news on the TV of a car wreck that hours before had killed three people up north. We looked up at the wreckage. "Strange," I said. "Strange," he agreed. I had the thought that there, on Route 804, there were perpetrators and victims, dyads bound by a crash. Some, as had Abed, would forget the date. Some, as had I, would remember. The report finished and Abed spoke. "It is a pity," he said, "that the police in this country are not tough enough on bad drivers."
ואז הוא סיפר מדוע הוא סבל. הוא ניהל חיים מופקרים לפני התאונה, ולכן אלוהים הועיד לו את התאונה, אבל כעת, לדבריו, הוא אדם דתי והאלוהים מרוצה. ובדיוק אז אלוהים התערב: בחדשות בטלוויזיה הראו מכונית הרוסה מלפני כמה שעות שבה נהרגו 3 אנשים בצפון. הבטנו במכונית ההרוסה. "מוזר", אמרתי. "אכן מוזר", הוא חזר. עברה אצלי המחשבה ששם, על כביש 804, היו עבריינים וקורבנותיהם, צמד שנוצר עלי-ידי תאונה. חלקם, כמו עאבד, ישכח את היום. חלק אחר, כמוני, יזכור. הכתבה הסתיימה ואז עאבד אמר. "חבל", הוא אמר, "שהמשטרה במדינה זו אינה מחמירה עם נהגים עבריינים."
(Laughter)
זה בילבל אותי.
I was baffled. Abed had said something remarkable. Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash? Was it evidence of guilt, an assertion that he should have been put away longer? He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade. I forgot my discretion. "Um, Abed," I said, "I thought you had a few driving issues before the crash."
עאבד אמר משהו מדהים. האם זה הצביע עד כמה הוא פטר את עצמו מהתאונה? האם זה העיד על אשמה, או שזו הוכחה שצריך היה להרחיקו (מהכביש) ליותר זמן? הוא היה 6 חודשים בכלא, איבד את רישיון הנהיגה ל-10 שנים. איבדתי לרגע את שיקול-הדעת. "תראה עאבד", אמרתי, "חשבתי שהיו לך כמה עבירות תנועה לפני התאונה."
"Well," he said, "I once went 60 in a 40." And so 27 violations -- driving through a red light, driving at excessive speed, driving on the wrong side of a barrier, and finally, riding his brakes down that hill -- reduced to one. And it was then I understood that no matter how stark the reality, the human being fits it into a narrative that is palatable. The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim. It was then I understood that Abed would never apologize.
"טוב," הוא אמר, "פעם נסעתי על 60 במקום שמותר 40." וכך 27 עבירות -- מעבר באור אדום, נהיגה במהירות מופרזת, נהיגה בכיוון הלא נכון של אי-תנועה, ובסוף, נהיגה במורד אותה גבעה כאשר הבלמים מושבתים -- הצתמצמו לאחת ויחידה. ואז הבנתי שלא משנה עד כמה המציאות ברורה, האדם מתאים אותה לגירסה שהיא נעימה בשבילו. השעיר לעזאזל הופך לגיבור, מבצע העבירה לקורבן. ברגע הזה הבנתי שעאבד לעולם לא יתנצל.
Abed and I sat with our coffee. We'd spent 90 minutes together, and he was now known to me. He was not a particularly bad man or a particularly good man. He was a limited man who'd found it within himself to be kind to me. With a nod to Jewish custom, he told me that I should live to be 120 years old. But it was hard for me to relate to one who had so completely washed his hands of his own calamitous doing, to one whose life was so unexamined that he said he thought two people had died in the crash.
עאבד ואנוכי ישבנו עם הקפה שלנו. בילינו יחד 90 דקות, ועכשיו הכרתי אותו. הוא לא היה אדם רע במיוחד או טוב במיוחד. הוא היה אדם מוגבל שאזר עוז מתוך עצמו להיות אדיב אליי. עם קריצה למנהג היהודי, הוא איחל לי שאחיה עד 120. אבל היה לי קשה להתיחס למישהו שבאופן כה מוחלט רחץ בניקיון כפיו ממעשהו שהמיט אסון, לאחד שהיה כה חסר ביקורת עצמית כאשר הוא אמר שהוא סבר ששני אנשים נהרגו בתאונה.
There was much I wished to say to Abed. I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability, it would be OK, for people are wrong to marvel at those like me who smile as we limp. People don't know that they have lived through worse, that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck, that problems of the mind are greater still, more injurious than a hundred broken necks. I wished to tell him that what makes most of us who we are most of all is not our minds and not our bodies and not what happens to us, but how we respond to what happens to us. "This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl, "is the last of the human freedoms: to choose one's attitude in any given set of circumstances."
היה לי הרבה מה לומר לעאבד. רציתי לומר לו שאם רק היה מזדהה עם מוגבלותי, זה היה בסדר, מאחר ואנשים טועים בהתפעלותם מאנשים כמוני אשר מחייכים בעודם צולעים. אנשים אינם יודעים שאנו חווינו את הגרוע יותר, שהבעיות הרגשיות מכות בעוצמה יותר גדולה מאשר משאית דוהרת, שהבעיות הפסיכולגויות עוד יותר גדולות, יותר פוגעות, מאשר 100 צווארים שבורים. רציתי לומר לו שמה שהופך אותנו למה שאנחנו, יותר מהכל, זה לא הנפש שלנו ולא הגוף שלנו, ולא מה שקורה לנו, אלא זה כיצד אנו מגיבים למה שקורה לנו. הפסיכיאטר ויקטור פרנקל כתב, "זוהי אחרונת החרויות האנושיות: לבחור את ההתיחסות שלך לכל מכלול נתון של נסיבות."
I wished to tell him that not only paralyzers and paralyzees must evolve, reconcile to reality, but we all must -- the aging and the anxious and the divorced and the balding and the bankrupt and everyone. I wished to tell him that one does not have to say that a bad thing is good, that a crash is from God and so a crash is good, a broken neck is good. One can say that a bad thing sucks, but that this natural world still has many glories. I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear. We have to rise above bad fortune. We have to be in the good and enjoy the good -- study and work and adventure and friendship, oh, friendship, and community and love.
רציתי לומר לו שלא רק מטילי המום ובעלי המום צריכים להתפתח ולהשלים עם המציאות, אלא כולנו חייבים -- המזדקנים והחרדתיים והגרושים והמתקרחים ופושטי הרגל וכל אחד אחר. רציתי לומר לו שלא צריך להגיד שדבר רע הוא טוב, שהתאונה היא רצונו של האל ושלכן תאונה היא דבר טוב, שצוואר שבור זה טוב. שאדם יכול לומר שדבר רע הוא רע, אבל שעדיין בעולם שסביבנו יש המון הדר. רציתי לומר לו זאת, שבסופו של דבר, המנדט שיש לנו הוא ברור: עלינו להתעלות מעל ליד הגורל. עלינו לבחור בטוב ולהנות מהטוב, לימודים, עבודה, הרפתקנות, חברות -- הוי, החברות -- וקהילה ואהבה.
But most of all, I wished to tell him what Herman Melville wrote, that truly "to enjoy bodily warmth, some small part of you must be cold, for there is no quality in this world that is not what it is merely by contrast." Yes, contrast. If you are mindful of what you do not have, you may be truly mindful of what you do have. And if the gods are kind, you may truly enjoy what you have. That is the one singular gift you may receive if you suffer in any existential way. You know death, and so may wake each morning pulsing with ruddy life. Some part of you is cold, and so another part may truly enjoy what it is to be warm, or even to be cold. When one morning, years after the crash, I stepped onto stone and the underside of my left foot felt the flash of cold, nerves at last awake, it was exhilarating, a gust of snow.
אבל מעל הכל, רציתי לספר לו את מה שהרמן מלוויל כתב, ש"כדי באמת להנות מחום הגוף, חלק קטן כלשהו ממך צריך להיות קר, מכיוון שאין תכונה אחת בעולם, שהיא מה שהיא, אלא מתוך ניגוד גרידא." כן, ניגוד. אם אתה מודע למה שאין לך, אתה באמת עשוי להיות מודע למה שיש לך, ואם האלים הם רחמניים, אתה באמת עשוי להנות ממה שיש לך. זו המתנה היחידה שתוכל לזכות בה אם אתה סובל באופן קיומי. הינך מכיר את המוות, ולכן אתה עשוי להתעורר כל בוקר נפעם מהחיים שזכית בהם. חלק ממך הוא קר, ולכן חלק אחר עשוי באמת להנות מזה שהוא חם, או אפילו מזה שהוא קר. כאשר בוקר אחד, שנים לאחר התאונה, כאשר דרכתי על אבן והחלק התחתון של רגלי השמאלית חש הבזק קור, בגלל עצבים שסוף סוף התעוררו, זה היה מגרה וממריץ, מין משב של שלג.
But I didn't say these things to Abed. I told him only that he had killed one man, not two. I told him the name of that man. And then I said, "Goodbye."
אבל לא אמרתי את כל זה לעאבד. רק אמרתי לו שהוא הרג אדם אחד, לא שניים. אמרתי לו את שמו של אותו מאדם. ואחר-כך אמרתי, "שלום".
Thank you.
תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Thanks a lot.
המון תודה.
(Applause and cheers)
(מחיאות כפיים)