Several years ago a young man came to see me in my clinic. He told me he was running for his life. He said that he fled his home, because there, homosexuality wasn't just illegal, in some cases it was punishable by death. So when his sexual orientation was exposed, his family rejected him, his boss fired him and angry mobs repeatedly attacked him in the streets. And each time the police arrived only to arrest him, detain and torture him further. And he knew that if he couldn't escape the cycle of violence, he would surely be killed.
Vários anos atrás, um jovem veio me ver em minha clínica. Estava fugindo para salvar sua vida. Ele fugiu de sua pátria, porque lá a homossexualidade não apenas era ilegal, mas em alguns casos, punível com a morte. Quando sua orientação sexual foi exposta, a família o rejeitou, o chefe dele o demitiu e multidões enfurecidas o atacaram várias vezes na rua. E toda vez que a polícia aparecia, era apenas para prendê-lo, detê-lo e torturá-lo ainda mais. E ele sabia que se não pudesse escapar desse ciclo de violência, certamente seria morto.
So he had to do what he needed to do to survive. He left everything behind. All of his friends, his family, his career. He fled his home, he escaped to the United States and here he applied for asylum.
Então ele teve que fazer o necessário para sobreviver. Deixou tudo para trás. Amigos, família, carreira. Ele fugiu de sua pátria, escapou para os Estados Unidos e aqui ele pediu asilo político.
But like many people fleeing this kind of persecution, he couldn't carry much. He had some basic ID, barely any money and a few other belongings. He certainly didn't bring official documents from the police who tortured him. No videos from the mob that tried to kill him. He didn't have this kind of evidence to help support his claims, yet here he was, sitting in my clinic, showing me some of the most powerful evidence of his persecution. That was the physical and psychological scars that he brought with him. You see, he suffered from chronic, debilitating pain. He had severe scars scattered over his body, poorly healing wounds that got infected over and over again. He suffered from severe depression and continued to have regular, paralyzing flashbacks and nightmares from PTSD.
Mas, como muitos que fogem deste tipo de perseguição, não trouxe muito com ele. Tinha documentos básicos, quase nenhum dinheiro e alguns outros pertences. Não tinha documentos oficiais da polícia que o torturava. Nenhum vídeo da multidão que tentou matá-lo. Não tinha esse tipo de prova para confirmar suas afirmações, no entanto, lá estava ele, sentado na minha clínica, mostrando-me algumas das provas mais poderosas de sua perseguição. Eram as cicatrizes físicas e psicológicas que trouxe. Sofria de uma dor crônica e debilitante. Tinha cicatrizes profundas espalhadas pelo corpo, feridas que cicatrizavam mal e infeccionavam repetidamente. Ele sofria de uma depressão grave, flashbacks paralisantes e pesadelos frequentes pelo estresse pós-traumático.
So we continued our work. We met regularly for months, documenting each of these pieces of medical evidence. We went over the details of every attack, photographed his scars, documented his injuries and wounds, and we were even able to start chronicling his slow but steady recovery while under our care. Working closely with his lawyers, I submitted a detailed affidavit, including the findings of this forensic medical evaluation, and we included it as part of his asylum application. And then we waited for several long years while he navigated the courts.
Continuamos com nosso trabalho, nos encontramos regularmente por meses, documentando todas essas provas médicas. Repassamos os detalhes de cada ataque, fotografamos as cicatrizes, documentamos as lesões e feridas e pudemos até começar a observar uma recuperação lenta, mas constante, enquanto ele estava sob nossos cuidados. Trabalhando com os advogados dele, apresentei um atestado detalhado, incluindo os resultados desta avaliação médica forense, e incluímos tudo no pedido de asilo. E então esperamos por vários longos anos enquanto o processo tramitava nos tribunais.
And then one day I got an email from him. It said that he was granted asylum. And everyone in the clinic was overjoyed. He said in his email that this was the first time in years that he didn't fear deportation and death. It was the first time in years that he truly felt safe, that he had the security to rebuild his life all over again. And it was only through this medical and legal advocacy that we were able to help restore his legal status and his rights, that he could do that, all through asylum.
Um dia, recebi um e-mail dele que dizia que ele tinha recebido asilo. Todos na clínica ficaram radiantes. Disse no e-mail que era a primeira vez em anos que ele não temia deportação e morte. A primeira vez em anos que realmente se sentia seguro para reconstruir sua vida novamente. E foi apenas por meio dessa defesa médica e legal que pudemos ajudar a restaurar o status legal e os direitos dele, que ele pôde fazer isso, e tudo através do asilo político.
Now for many people fleeing persecution, they come to programs and clinics like this telling unimaginable tales of violence and different reasons they were persecuted. But one thing is always the same. The violence meted against them was done with complete impunity, sometimes by the hands of the state directly through police or military officials. In other cases, the state just turns a blind eye and condones the acts of paramilitary groups or even violent domestic partners. In other cases, state is completely powerless to protect the vulnerable from powerful gangs.
Muitas pessoas fugindo da perseguição vêm para programas e clínicas como esta com histórias inimagináveis de violência por diferentes razões. Mas uma coisa é sempre igual. A violência contra elas revela total impunidade, às vezes pelas mãos do governo diretamente por meio da polícia ou oficiais militares. Em outros casos, o governo simplesmente fecha os olhos e tolera atos de grupos paramilitares ou de parceiros domésticos violentos. Outras vezes, o governo é completamente impotente para proteger os vulneráveis de gangues poderosas.
Now we know that social determinants of health play a huge role in determining the health and well-being of our patients: housing, income, education, race, social inclusion. But the same can be true for equal protection in the law -- due process. Especially in societies for the most vulnerable, the marginalized and even those who are actively targeted, their access to these human rights protections that can mean the difference between sickness and health, and often it's the difference between life and death. And for millions of people who endure persecution and torture, the only way to heal is to acknowledge the human rights abuses that have occurred and to help restore the rights and protections that were so violated.
Os determinantes sociais têm um papel importante na saúde e bem-estar de nossos pacientes. Habitação, renda, educação, raça, inclusão social. Mas o mesmo pode ser verdade com relação à proteção igual na lei, o devido processo legal. Especialmente em sociedades para os mais vulneráveis, os marginalizados e aqueles ativamente visados, o acesso a essas proteções de direitos humanos pode significar a diferença entre doença e saúde e muitas vezes é a diferença entre a vida e a morte. E para milhões de pessoas que sofrem perseguição e tortura, a única maneira de se curarem é reconhecer o abuso dos direitos humanos e ajudar a restaurar os direitos e proteções que foram violados.
After the atrocities of World War II, the asylum system was set up as one pathway to that kind of relief. But these days it seems like that pathway has turned into an obstacle course, setting people up to fail. Asylum seekers oftentimes don't know how to start, let alone complete the process that can drag on for years. They're not entitled to lawyers, so they don't know their rights. Increasingly, they're even being barred from setting foot in places of potential refuge. They're arrested or prosecuted, even deported before they ever get to see an asylum officer. And even if they do make it through the process, asylum grant rates can be as low as 20 percent and far worse for some. It's almost like the system was designed to keep people from exercising their right.
Após as atrocidades da Segunda Guerra Mundial, o sistema de asilo foi estabelecido como um caminho para esse tipo de ajuda. Mas hoje em dia parece que isso se transformou em uma pista de obstáculos, algo destinado ao fracasso. Refugiados muitas vezes não sabem como começar, muito menos como terminar o processo que pode se arrastar por anos. Eles não têm direito a advogados, então não conhecem seus direitos. Cada vez mais, são impedidos até de pisar em locais de potencial refúgio. Eles são presos ou processados, até deportados antes mesmo de falarem com um oficial de asilo. E mesmo que consigam passar pelo processo, as taxas de concessão de asilo podem ser de 20% e muito menores para alguns. É quase como se o sistema tivesse sido projetado para impedir as pessoas de exercerem o seu direito.
But there is something that many of these people can do. Something that can potentially increase their chances of success to 90 percent or more. So what makes the difference? Getting a lawyer and having a medical evaluation. It's as simple as that. The man who came to my clinic and won his asylum case. Doctors and lawyers working together to present all of the evidence, including the medical evidence, to the courts allows judges to make informed and just decisions.
Mas há algo que muitas dessas pessoas podem fazer e que pode aumentar potencialmente suas chances de sucesso para 90% ou mais. Então o que faz a diferença? Conseguir um advogado e fazer uma avaliação médica. Simples assim. O homem que veio à minha clínica e ganhou seu caso de asilo. Médicos e advogados trabalhando juntos para apresentar todas as evidências, incluindo as médicas, para os tribunais, permitem que os juízes tomem decisões informadas e justas.
And it's this kind of medical-legal partnership that's now more important than ever, because we live in a time of epic, forced migration due to violence and conflict. In 2018 there were 70 million people worldwide forcibly displaced due to war, conflict and persecution. It includes 40 million internally displaced, 25 million refugees and three million asylum seekers. Here in the United States, we see the impact of escalating violence in places like El Salvador, Guatemala and Honduras, where murder rates can be as high as those in Syria and Afghanistan. Where police corruption and gang violence are on the rise, where poverty and child abuse are widespread and tolerated, where basic systems of governance -- public safety, child protection -- are ineffective.
Esse tipo de parceria médico-legal é mais importante do que nunca, porque vivemos em uma época de migração forçada e maciça devido à violência e ao conflito. Em 2018, foram 70 milhões de pessoas desalojadas à força em todo o mundo devido à guerra, conflito e perseguição. Dessas, 40 milhões internamente, 25 milhões de refugiados e 3 milhões de requerentes de asilo. Aqui nos EUA, vemos o impacto da escalada da violência em lugares como El Salvador, Guatemala e Honduras, onde as taxas de homicídio são tão altas como as da Síria e do Afeganistão. Onde a corrupção policial e a violência de gangues estão aumentando, a pobreza e o abuso infantil são generalizados e tolerados, e os sistemas básicos de governança, segurança pública e proteção infantil são ineficazes.
It's no surprise then that many of the most vulnerable in some of these societies -- children, women and other targeted groups -- they're growing increasingly desperate and fleeing in unprecedented numbers. Like over the past 10 years, the numbers of unaccompanied children trying to seek safety at our southwest border has increased 18-fold, from 3,300 in 2009 to over 62,000 this past year. That's in addition to nearly half a million people traveling as families. Men, women and children trying to seek refuge at our borders, but who are stranded in a humanitarian crisis.
Não é nenhuma surpresa então que muitos dos mais vulneráveis em algumas dessas sociedades, crianças, mulheres e outros grupos-alvo, estejam ficando cada vez mais desesperados e fugindo em números sem precedentes. Nos últimos 10 anos, o número de crianças desacompanhadas tentando buscar segurança na fronteira sudoeste dos EUA aumentou 18 vezes, de 3,3 mil em 2009 para mais de 62 mil em 2019, além de quase 500 mil pessoas fugindo com a família. Homens, mulheres e crianças tentando buscar refúgio em nossas fronteiras, mas presos em uma crise humanitária.
And what makes matters worse is that they're caught in this fog of claims and counterclaims about who they are, what they've experienced, where the proof is and what they deserve. Do they deserve our help? Sometimes people make claims that they're not fleeing human rights abuses but are simply economic migrants. Others say these children are actually being exploited and trafficked by their parents. Others say they're not even children at all; they're hardened criminals, they're gang members trying to infiltrate our country.
E o que torna tudo pior é estarem presos nesta névoa de reivindicações e reconvenções sobre quem eles são, o que vivenciaram, onde está a prova e o que eles merecem. Merecem nossa ajuda? Às vezes, dizem que eles não estão fugindo de abusos de direitos humanos, são simplesmente migrantes econômicos. Outros dizem que são crianças exploradas e traficadas pelos próprios pais. Ou dizem que nem mesmo são crianças, mas criminosos calejados, membros de gangues tentando se infiltrar em nosso país.
To cut through some of this fog, my colleagues and I conducted a study. We looked at data from children seeking asylum who had medical evaluations. And this is what the evidence told us. 80 percent of these children had evidence of exposure to repeated physical violence: assault and torture. 60 percent of the girls and at least 10 percent of the boys had evidence of repeated exposure to sexual violence. One young girl, telling a story and having corroborating evidence of being detained, beaten and raped over the course of three years, trafficked to other men and even having the threats of the murder of her entire family if she should ever escape or try to seek help. 90 percent of these children had evidence of psychological harm from indirect violence, including such severe threats, but also witnessing untold atrocities with their very eyes.
Para esclarecer um pouco tudo isso, meus colegas e eu fizemos um estudo. Analisamos dados de crianças buscando asilo político e que passaram por avaliações médicas. Eis o que as evidências nos dizem. Dessas crianças, 80% mostraram sinais de exposição a violência física repetida, agressão e tortura. Em 60% das meninas, e em pelo menos 10% dos meninos havia provas de exposição repetida à violência sexual. Uma jovem contou uma história com evidências corroborantes de ter sido presa, espancada e estuprada ao longo de três anos, traficada para outros homens e ainda sofrer ameaças de assassinarem sua família se ela fugisse ou tentasse procurar ajuda. Dessas crianças, 90% tinham evidências de danos psicológicos de violência indireta, incluindo ameaças graves, mas também testemunharam atrocidades incontáveis.
One young boy described the terror and the grief and the utter fear of seeing the mutilated bodies and faces of his younger brother, his aunt, his uncle, his cousin, all killed in a single gang attack meant to send the community a message.
Um menino descreveu o terror, a dor e o total pavor de ver o corpo e o rosto mutilados de seu irmão mais novo, de sua tia, de seu tio e seu primo, todos mortos em um único ataque de gangue para enviar uma mensagem à comunidade.
And of course the psychological toll is immense. 19 percent of these children had signs of anxiety disorder; 41 percent, depression and 64 percent, PTSD. 21 percent also had signs of suicidality as children. To put this into some perspective, returning combat veterans, they have PTSD on the order of 10 to 20 percent. These children at three to six times more likely to have PTSD than a soldier returning from war.
E, claro, o custo psicológico é imenso. Dessas crianças, 19% apresentavam sinais de transtorno de ansiedade, 41% de depressão, e 64% de transtorno de estresse pós-traumático, TEPT. E 21% também apresentaram sinais de suicídio quando crianças. Para comparação, de 10 a 20% dos veteranos que retornam de combate sofrem de TEPT. Estas crianças têm três a seis vezes mais probabilidade de sofrer de TEPT do que um soldado voltando da guerra.
Now despite this burden and despite this trauma, there are many others, still. Children who come to seek safety and enter into our immigration system only to find further abuse and even torture reminiscent of the places that they fled. You might remember some of those headlines, some of those images this past year. Children being ripped from the arms of their parents. Toddlers, infants in cold and unsanitary cages. The absence of food, water clothing and even soap. There's also increasing reports of medical negligence, preventable complications, child abuse, sexual abuse and even child deaths in US custody. Sadly, many of these abuses and crimes aren't new. Some date back many years and even across administrations. But something's changed. The scope and scale of these abuses and crimes, the systematic and seemingly purposeful endangerment of asylum seekers and also the impunity with which it's being done has raised the harm to an entirely new level.
Além deste fardo e deste trauma, existem muitos outros. Crianças que vêm em busca de segurança e entram em nosso sistema de imigração apenas para sofrer mais abuso e até torturas que lembram os lugares de onde fugiram. Devem se lembrar das manchetes e de imagens de 2019. Filhos sendo arrancados dos braços dos pais. Crianças pequenas e bebês em gaiolas frias e anti-higiênicas. Deixadas sem comida, água, roupas e até mesmo sabonete. Também há relatos crescentes de negligência médica, complicações evitáveis, abuso infantil, abuso sexual e até morte de crianças sob a custódia dos Estados Unidos. Infelizmente, muitos abusos e crimes não são novos. Alguns datam de muitos anos e até de outras administrações. Mas algo mudou. A extensão e o nível dos abusos e crimes, o perigo sistemático e aparentemente intencional sofrido pelos que pedem asilo, e também a impunidade com que são feitos elevou o dano a um nível totalmente alarmante.
It reminds me of one of the girls in the study who told us how she pleaded with one of her attackers, asking him to stop, asking why she was targeted. And do you what his response was? He says, "We can do this, because there's no one here to protect you."
Isso me lembra uma das meninas no estudo que nos contou como ela implorava a um dos agressores para ele parar e perguntando por que ela tinha sido alvo. E sabem qual foi a resposta? Ele disse: "Podemos fazer isso, porque não há ninguém aqui para proteger você".
We can't let this be true of children and other asylum seekers trying to find help at our borders. But what do we do? As a physician, I'm often dealing with difficult decisions with some of my sickest and most complex patients. Of course we want to keep our focus on their health, their well-being, their quality of life, but sometimes it requires a deeper exploration of their values to really understand how to move forward. In a similar way, our nation is facing a crisis with the increasing number of asylum seekers at our borders and in our communities, and it compels us to re-examine some of our own fundamental values.
Não podemos deixar isso ser verdade, crianças e outros requerentes de asilo procuram ajuda em nossas fronteiras. Mas o que podemos fazer? Como médico, muitas vezes lido com decisões difíceis com alguns dos meus pacientes mais doentes e complexos. Claro que queremos manter nosso foco na saúde deles, no bem-estar, na qualidade de vida mas, às vezes, isso requer uma exploração mais profunda de seus valores para entender como seguir em frente. De maneira semelhante, nossa nação enfrenta uma crise com o aumento de requerentes de asilo político nas fronteiras e em nossas comunidades, e isso nos obriga a reexaminar alguns de nossos valores fundamentais.
What does it mean when we value health and safety? What does it mean when we value security, life, liberty, the life of children? What about this one -- what does it mean when we say we value law and order? Does that also include respecting due process rights for an asylum seeker?
O que significa valorizar saúde e segurança? Valorizar a segurança, a vida, liberdade, a vida das crianças? Pensem nisso. O que significa quando dizemos que valorizamos a lei e a ordem? Isso também inclui o respeito ao direito ao devido processo de quem solicita asilo?
Now for some, when they hear these terms they immediately gravitate towards wanting to build more walls, deploying more border patrol, deporting more people even if it means separating children from their families, subjecting them to psychological torture or deporting them to places where they might die. All in the name of security. All in our name.
Para alguns, quando escutam esses termos, imediatamente querem construir mais barreiras, utilizar mais patrulha de fronteira, deportar mais pessoas, mesmo que isso signifique separar as crianças de suas famílias, submetendo-as à tortura psicológica ou deportando-as para lugares onde possam morrer. Tudo em nome da segurança. Em nosso nome.
But for me and for many others, when I think of these values, that pushes me in an entirely new direction and renews my commitment to try to meet the needs of these asylum seekers with every tool I have at my disposal. So that when we say that we value life and liberty, we'll see these people who have taken unimaginable risks to flee imminent danger and harm to try to find safety. We'll meet them where they are and provide food, water, shelter, clothing. And we'll certainly meet them with medical care and mental health care that they so desperately need. When we say that we value the rule of law, and not just the privileges it provides a few but the responsibilities it requires of all of us, we'll make sure that we have a functioning immigration system. We'll make sure that we have trained judges. We'll make sure that we're not settling for the illusion of law and order that maybe a tall wall or a militarized border might provide us. We want the real thing. We want judges to be able to evaluate the evidence, including the medical evidence, and we want them to administer justice ... fairly.
Mas para mim e muitos outros, quando penso nesses valores, sigo numa direção totalmente nova e renovo meu compromisso de tentar atender às necessidades dos requerentes de asilo com todas as ferramentas que tenho à disposição. Dizer que valorizamos a vida e a liberdade é enxergar essas pessoas que assumiram riscos inimagináveis para fugir do perigo e do dano iminente para tentar encontrar segurança. Atendê-las e fornecer comida, água, abrigo, roupas. Fornecer o atendimento médico e os cuidados de saúde mental de que tanto precisam. Dizer que valorizamos o Estado de Direito, e não apenas os privilégios que ele fornece a alguns, mas as responsabilidades que exige de todos nós, é garantir um sistema de imigração funcionando. Com juízes capacitados. Vamos nos certificar de que não estamos conformados com a ilusão de lei e ordem que um muro alto ou uma fronteira militarizada possam nos fornecer. Queremos algo real. Que os juízes possam avaliar as provas, incluindo as médicas, e queremos que eles apliquem a justiça, de forma justa.
When we say that we value health and well-being, that we don't want to perpetuate harm, then we'll deploy trauma-informed strategies at all levels of the immigration system. It might start with retraining border patrol agents or immigration officials, but it needs more medical, mental health and child welfare experts across the whole system.
Se dizemos que valorizamos a saúde e o bem-estar, que não queremos permitir o mal, então vamos implantar estratégias baseadas em trauma em todos os níveis da imigração. Começando com treinamento renovado dos agentes de fronteira ou dos oficiais de imigração, mas precisamos de especialistas médicos, de saúde mental e de bem-estar infantil em todo o sistema.
And when we say that we value justice, we won't let ourselves be turned into the torturers that many of these children and other people fled. We'll open up our detention centers and our courts to experts and advocates to hold ourselves accountable. And we may find that we need to shut down most of them and close these camps.
E se dizemos que valorizamos a justiça, não nos transformemos nos torturadores dos quais muitas crianças e outras pessoas fugiram. Vamos abrir nossos centros de detenção e tribunais para especialistas e advogados e vamos nos responsabilizar. Podemos descobrir que devemos fechar a maioria deles e os campos também.
I believe that by working in effective partnerships with lawyers, doctors, human rights advocates and many others, that we can work together to meet these asylum seekers' needs, that we can meet our historical, humanitarian and legal obligations to them. And when we do, I think something powerful will unfold. Not only will these asylum seekers -- like the man who came to my clinic and won his asylum case, like the children in the study or the many thousands of others seeking a new life, they'll be able to find that safety and security. We'll recognize the abuses that have occurred, and we'll restore the rights and protections that were lost. And I think that we'll be in wonder when we see them in the fullness of their humanity. Not just their strengths and weaknesses, their hopes and joys, not just the trauma that we acknowledge, but we'll also stand with them and we'll be inspired by their resilience. They'll blossom, and they'll add to the richness of this nation.
Acredito que trabalhando em parcerias eficazes com advogados, médicos, defensores dos direitos humanos e muitos outros, podemos atender às necessidades dos requerentes de asilo político, cumprir nossas obrigações históricas, humanitárias e legais para com eles. E quando fizermos isso, algo poderoso vai acontecer. Não só esses requerentes de asilo, como o homem que veio à minha clínica e ganhou seu caso, mas as crianças no estudo ou as milhares de outras pessoas em busca de uma nova vida, poderão encontrar proteção e segurança. Vamos reconhecer os abusos ocorridos e restaurar os direitos e proteções perdidos. E acho que ficaremos maravilhados quando os virmos na plenitude de sua humanidade. Não apenas seus pontos fortes e fracos, suas esperanças e alegrias, não apenas o trauma que reconhecemos, mas também estaremos com eles e seremos inspirados por sua resiliência. Eles vão florescer e aumentar a riqueza desta nação.
I think by staying true to our fundamental values in the way that I've described, that's how we build a sane and humane immigration system. That's how we remain the golden door. And that's how it happens that we remain the shining light of the world.
Acho que permanecendo fiel aos nossos valores fundamentais da maneira que descrevi, criamos um sistema de imigração sadio e humano. É assim que continuamos sendo a "Golden Door". E é assim que continuamos a ser a luz brilhante do mundo.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)