Several years ago a young man came to see me in my clinic. He told me he was running for his life. He said that he fled his home, because there, homosexuality wasn't just illegal, in some cases it was punishable by death. So when his sexual orientation was exposed, his family rejected him, his boss fired him and angry mobs repeatedly attacked him in the streets. And each time the police arrived only to arrest him, detain and torture him further. And he knew that if he couldn't escape the cycle of violence, he would surely be killed.
Há uns anos, um jovem foi à minha clínica. Disse-me que tinha fugido para salvar a vida. Disse que fugira da sua terra, porque lá, a homossexualidade não só era ilegal, mas também, em certos casos, era punível com a morte. Quando a sua orientação sexual foi divulgada a família rejeitara-o, o patrão despediu-o e foi várias vezes atacado na rua por turbas furiosas. Sempre que a polícia aparecia era para o prender, para o deter e torturar ainda mais. Ele sabia que, se não escapasse àquele ciclo de violência, com certeza seria morto.
So he had to do what he needed to do to survive. He left everything behind. All of his friends, his family, his career. He fled his home, he escaped to the United States and here he applied for asylum.
Então, fez o necessário para sobreviver. Ele deixou tudo para trás. Todos os amigos, a família e a carreira. Fugiu de casa, veio para os EUA e pediu aqui asilo político.
But like many people fleeing this kind of persecution, he couldn't carry much. He had some basic ID, barely any money and a few other belongings. He certainly didn't bring official documents from the police who tortured him. No videos from the mob that tried to kill him. He didn't have this kind of evidence to help support his claims, yet here he was, sitting in my clinic, showing me some of the most powerful evidence of his persecution. That was the physical and psychological scars that he brought with him. You see, he suffered from chronic, debilitating pain. He had severe scars scattered over his body, poorly healing wounds that got infected over and over again. He suffered from severe depression and continued to have regular, paralyzing flashbacks and nightmares from PTSD.
Como muitas pessoas que fugiam a estas perseguições, não trouxe consigo muita coisa: O documento de identificação, quase nenhum dinheiro e alguns pertences. Obviamente, não tinha trazido papéis oficiais da polícia que o torturara, nem vídeos dos grupos que tinham tentado matá-lo. Não tinha esse tipo de provas para justificar o seu pedido e ali estava ele, sentado na minha clínica, mostrando-me as provas mais concretas da sua perseguição. Eram as feridas físicas e psicológicas que trouxera consigo. Porque estava a sofrer de dores crónicas e terríveis. Tinha cicatrizes feias por todo o corpo e feridas ainda abertas que estavam sempre a infetar. Sofria de depressão profunda e continuava a ter "flashbacks" e pesadelos recorrentes, devidos ao "stress" pós-traumático.
So we continued our work. We met regularly for months, documenting each of these pieces of medical evidence. We went over the details of every attack, photographed his scars, documented his injuries and wounds, and we were even able to start chronicling his slow but steady recovery while under our care. Working closely with his lawyers, I submitted a detailed affidavit, including the findings of this forensic medical evaluation, and we included it as part of his asylum application. And then we waited for several long years while he navigated the courts.
Então continuámos a trabalhar. Encontrámo-nos frequentemente durante meses, documentando cada uma desses indícios médicos. Recapitulámos os detalhes de cada um dos ataques, fotografámos as cicatrizes, registámos as lesões e os ferimentos, e conseguimos dar início à descrição da sua lenta mas gradual recuperação enquanto o tratávamos. Trabalhando lado a lado com os advogados dele, apresentei uma declaração ajuramentada muito minuciosa, incluindo as conclusões da avaliação da perícia médica, que passou a fazer parte do pedido de asilo político. Depois, ele esperou durante longos anos um veredito do tribunal.
And then one day I got an email from him. It said that he was granted asylum. And everyone in the clinic was overjoyed. He said in his email that this was the first time in years that he didn't fear deportation and death. It was the first time in years that he truly felt safe, that he had the security to rebuild his life all over again. And it was only through this medical and legal advocacy that we were able to help restore his legal status and his rights, that he could do that, all through asylum.
Um dia, recebi um "e-mail" dele, dizendo que, finalmente, lhe tinham concedido o asilo. Todos na clínica ficaram muito felizes. Dizia no "e-mail" que fora a primeira vez em anos que não sentira medo de ser deportado ou morto. Que fora a primeira vez em anos que se sentira seguro, que sentira segurança para reconstruir a sua vida de novo. Fora apenas graças à defesa legal e médica em que o ajudáramos a recuperar a sua situação legal e os seus direitos, que ele conseguira isso, até obter o direito de asilo.
Now for many people fleeing persecution, they come to programs and clinics like this telling unimaginable tales of violence and different reasons they were persecuted. But one thing is always the same. The violence meted against them was done with complete impunity, sometimes by the hands of the state directly through police or military officials. In other cases, the state just turns a blind eye and condones the acts of paramilitary groups or even violent domestic partners. In other cases, state is completely powerless to protect the vulnerable from powerful gangs.
Muitos fugitivos de perseguições chegam a estes programas e clínicas contando coisas inimagináveis de violência e diversos motivos para a sua perseguição. Mas há uma coisa que nunca muda. A violência exercida sobre elas era exercida com total impunidade, às vezes pela mão do estado, diretamente pela polícia, ou por oficiais do exército. Noutros casos, o estado simplesmente faz vista grossa e tolera os atos de grupos paramilitares, ou mesmo a violência de parceiros domésticos. Noutros casos, o estado é completamente impotente para proteger os vulneráveis dos gangues influentes.
Now we know that social determinants of health play a huge role in determining the health and well-being of our patients: housing, income, education, race, social inclusion. But the same can be true for equal protection in the law -- due process. Especially in societies for the most vulnerable, the marginalized and even those who are actively targeted, their access to these human rights protections that can mean the difference between sickness and health, and often it's the difference between life and death. And for millions of people who endure persecution and torture, the only way to heal is to acknowledge the human rights abuses that have occurred and to help restore the rights and protections that were so violated.
Sabemos que os fatores sociais da saúde são importantíssimos na determinação do bem-estar dos pacientes: casa, rendimentos, ensino, etnia, inclusão social. Mas podemos dizer o mesmo quanto à igualdade perante a lei — o procedimento legal. Especialmente nas sociedades de população mais vulnerável, os marginalizados, mesmo para os mais ativamente visados, o acesso à proteção desses direitos humanos pode ser a diferença entre a saúde e a doença e, muitas vezes, a diferença entre a vida e a morte. Para os milhões de pessoas que sofrem perseguição e tortura, a única forma de se curarem é o reconhecimento dos abusos dos direitos humanos que ocorreram, e ajudá-las a recuperar os direitos e as proteções violadas.
After the atrocities of World War II, the asylum system was set up as one pathway to that kind of relief. But these days it seems like that pathway has turned into an obstacle course, setting people up to fail. Asylum seekers oftentimes don't know how to start, let alone complete the process that can drag on for years. They're not entitled to lawyers, so they don't know their rights. Increasingly, they're even being barred from setting foot in places of potential refuge. They're arrested or prosecuted, even deported before they ever get to see an asylum officer. And even if they do make it through the process, asylum grant rates can be as low as 20 percent and far worse for some. It's almost like the system was designed to keep people from exercising their right.
Depois das atrocidades da Segunda Guerra Mundial, o sistema de asilo foi montado como um caminho para a assistência. Porém, atualmente, parece que este caminho passou a ser uma corrida de obstáculos, impedindo as pessoas de lá chegar. Muitas vezes, quem quer asilo não sabe por onde começar, e muito menos completar um processo que pode demorar anos. Não têm direito a advogados, logo não conhecem os seus direitos. Cada vez mais, são impedidos de se instalar em refúgios potenciais. São presos ou acusados, são deportados antes de falarem com um funcionário. Mesmo que consigam concretizar todo o processo, as taxas de concessão só chegam a 20%, e muito mais baixas para alguns. É quase como se o sistema estivesse configurado para impedir as pessoas de exercerem os seus direitos.
But there is something that many of these people can do. Something that can potentially increase their chances of success to 90 percent or more. So what makes the difference? Getting a lawyer and having a medical evaluation. It's as simple as that. The man who came to my clinic and won his asylum case. Doctors and lawyers working together to present all of the evidence, including the medical evidence, to the courts allows judges to make informed and just decisions.
Mas há uma coisa que muitas dessas pessoas podem fazer e que pode aumentar as suas hipóteses de êxito até 90% ou mais. O que é que faz a diferença? Arranjar um advogado e fazer uma avaliação médica. Tão simples como isto. O homem que foi à minha clínica e ganhou o direito ao asilo. Os médicos e advogados que trabalham juntos, para apresentar provas — incluindo provas médicas — nos tribunais, permitem que os juízes tomem decisões de forma informada e justa.
And it's this kind of medical-legal partnership that's now more important than ever, because we live in a time of epic, forced migration due to violence and conflict. In 2018 there were 70 million people worldwide forcibly displaced due to war, conflict and persecution. It includes 40 million internally displaced, 25 million refugees and three million asylum seekers. Here in the United States, we see the impact of escalating violence in places like El Salvador, Guatemala and Honduras, where murder rates can be as high as those in Syria and Afghanistan. Where police corruption and gang violence are on the rise, where poverty and child abuse are widespread and tolerated, where basic systems of governance -- public safety, child protection -- are ineffective.
Esse tipo de parceria médico-legal é hoje mais importante que nunca, porque vivemos uma época de migração épica, forçada, devido à violência e aos conflitos. Em 2018, foram deslocadas à força 70 milhões de pessoas em todo o mundo, devido a guerras, conflitos e perseguições. Este número inclui 40 milhões de desalojados internamente, 25 milhões de refugiados e 3 milhões que procuram asilo. Nos EUA, vemos o impacto da escalada da violência em lugares como El Salvador, Guatemala e Honduras, onde as taxas de homicídio são tão altas como as da Síria e do Afeganistão. Onde aumenta a corrupção policial e a violência de gangues, onde a pobreza e o abuso infantil são generalizados e tolerados, onde os serviços básicos do governo — a segurança pública, a proteção infantil — são ineficazes.
It's no surprise then that many of the most vulnerable in some of these societies -- children, women and other targeted groups -- they're growing increasingly desperate and fleeing in unprecedented numbers. Like over the past 10 years, the numbers of unaccompanied children trying to seek safety at our southwest border has increased 18-fold, from 3,300 in 2009 to over 62,000 this past year. That's in addition to nearly half a million people traveling as families. Men, women and children trying to seek refuge at our borders, but who are stranded in a humanitarian crisis.
Não é à toa que muitos dos mais vulneráveis nalgumas destas sociedades — crianças, mulheres e outros grupos — estejam cada vez mais desesperados, e fujam num número sem precedentes. Nos últimos 10 anos, o número de crianças sozinhas que procuram abrigo na fronteira sudoeste aumentou 18 vezes passando de 3300 em 2009 para 62 000 no ano passado. Isto é para além de quase meio milhão de pessoas que viajam em família. Homens, mulheres e crianças procurando refúgio nas nossas fronteiras, mas que ficam bloqueadas numa crise humanitária.
And what makes matters worse is that they're caught in this fog of claims and counterclaims about who they are, what they've experienced, where the proof is and what they deserve. Do they deserve our help? Sometimes people make claims that they're not fleeing human rights abuses but are simply economic migrants. Others say these children are actually being exploited and trafficked by their parents. Others say they're not even children at all; they're hardened criminals, they're gang members trying to infiltrate our country.
E para piorar as coisas, são apanhadas neste nevoeiro de declarações e contradeclarações a respeito de quem são, o que já viveram, onde estão as provas e o que é que merecem. Será que merecem a nossa ajuda? Às vezes, as pessoas afirmam que elas não estão a fugir da violação dos direitos humanos e são só migrantes económicos. Outros dizem que as crianças estão a ser exploradas e traficadas pelos pais. Outros dizem que nem sequer são crianças, são criminosos endurecidos, membros de gangues que tentam infiltrar-se no nosso país.
To cut through some of this fog, my colleagues and I conducted a study. We looked at data from children seeking asylum who had medical evaluations. And this is what the evidence told us. 80 percent of these children had evidence of exposure to repeated physical violence: assault and torture. 60 percent of the girls and at least 10 percent of the boys had evidence of repeated exposure to sexual violence. One young girl, telling a story and having corroborating evidence of being detained, beaten and raped over the course of three years, trafficked to other men and even having the threats of the murder of her entire family if she should ever escape or try to seek help. 90 percent of these children had evidence of psychological harm from indirect violence, including such severe threats, but also witnessing untold atrocities with their very eyes.
Para tirar isso a limpo, os meus colegas e eu realizámos um estudo. Observámos os dados de crianças que procuravam asilo que tinham feito exames médicos. As provas disseram-nos o seguinte. 80% dessas crianças tinham provas de terem sido vítimas de violência física repetida: agressão e tortura. 60% das raparigas e, pelo menos, 10% dos rapazes tinham sido vítimas comprovadas de violência sexual repetida. Uma rapariguinha contou a sua história e deu provas concretas de ter sido detida, espancada e violada, durante três anos, e vendida a outros homens, e ameaçada de que matariam toda a sua família. se ela fugisse ou tentasse pedir ajuda. 90% dessas crianças apresentavam provas de danos psicológicos por violência indireta, incluindo essas sérias ameaças, mas também por terem assistido pessoalmente a terríveis atrocidades.
One young boy described the terror and the grief and the utter fear of seeing the mutilated bodies and faces of his younger brother, his aunt, his uncle, his cousin, all killed in a single gang attack meant to send the community a message.
Um rapazinho descrevia o terror e o sofrimento, para não falar do medo puro, ao ver corpos mutilados e os rostos de seu irmão mais novo, da sua tia, do seu tio, do seu primo, todos mortos num ataque de um gangue para fazerem um aviso à comunidade.
And of course the psychological toll is immense. 19 percent of these children had signs of anxiety disorder; 41 percent, depression and 64 percent, PTSD. 21 percent also had signs of suicidality as children. To put this into some perspective, returning combat veterans, they have PTSD on the order of 10 to 20 percent. These children at three to six times more likely to have PTSD than a soldier returning from war.
É claro que o impacto psicológico é enorme. 19% dessas crianças mostraram sinais de ansiedade; 41%, de depressão e 64%, de perturbação de "stress" pós-traumático. 21% das crianças também mostraram tendências suicidas. Para dar uma ideia, os veteranos que voltam de combates têm um índice de PSPT na ordem dos 10 a 20%. As crianças têm um índice três a seis vezes maior do que um soldado que volta da guerra.
Now despite this burden and despite this trauma, there are many others, still. Children who come to seek safety and enter into our immigration system only to find further abuse and even torture reminiscent of the places that they fled. You might remember some of those headlines, some of those images this past year. Children being ripped from the arms of their parents. Toddlers, infants in cold and unsanitary cages. The absence of food, water clothing and even soap. There's also increasing reports of medical negligence, preventable complications, child abuse, sexual abuse and even child deaths in US custody. Sadly, many of these abuses and crimes aren't new. Some date back many years and even across administrations. But something's changed. The scope and scale of these abuses and crimes, the systematic and seemingly purposeful endangerment of asylum seekers and also the impunity with which it's being done has raised the harm to an entirely new level.
Apesar destes traumatismos, ainda há muitas outras. Crianças que procuram segurança e entram no nosso sistema de imigração acabam por sofrer mais violência, e são muitas vezes torturadas como nos locais de onde fugiram. Talvez se lembrem destes títulos, destas imagens do ano passado. Crianças a serem arrancadas dos braços dos pais. Crianças de um, dois anos, em gaiolas frias e sujas. A falta de comida, de água, de roupa e até de sabão. Também há cada vez mais relatos de negligência médica de complicações facilmente evitáveis, de violência infantil, de abuso sexual e até mesmo de mortes de crianças à guarda dos EUA. Infelizmente, essas violências e esses crimes não são novos. Alguns remontam a muitos anos, a muitos governos anteriores. Mas uma coisa mudou. O âmbito e a dimensão dessa violência e desses crimes, as ameaças sistemáticas e intencionais a quem procura asilo e também a impunidade desenfreada, elevaram os danos a um nível totalmente novo.
It reminds me of one of the girls in the study who told us how she pleaded with one of her attackers, asking him to stop, asking why she was targeted. And do you what his response was? He says, "We can do this, because there's no one here to protect you."
Isso faz-me lembrar uma das raparigas do estudo que nos contou que implorou a um dos seus agressores que parasse, perguntando-lhe: "Porquê eu?" Sabem qual foi a resposta dele? "Nós podemos fazer isto, porque ninguém te vai proteger."
We can't let this be true of children and other asylum seekers trying to find help at our borders. But what do we do? As a physician, I'm often dealing with difficult decisions with some of my sickest and most complex patients. Of course we want to keep our focus on their health, their well-being, their quality of life, but sometimes it requires a deeper exploration of their values to really understand how to move forward. In a similar way, our nation is facing a crisis with the increasing number of asylum seekers at our borders and in our communities, and it compels us to re-examine some of our own fundamental values.
Não podemos deixar que isto seja verdade para as crianças e outras pessoas que procuram ajuda na fronteira. Então o que é que podemos fazer? Enquanto médico, estou sempre a tomar decisões difíceis, a lidar com casos graves e complexos de doentes. É claro que queremos focar-nos na saúde deles, no bem-estar, na qualidade de vida, mas, às vezes, é preciso investigar mais profundamente os seus valores para percebermos como prosseguir. Da mesma maneira, o nosso país está a enfrentar uma crise com o número crescente de pessoas que procuram asilo nas nossas fronteiras e nas nossas comunidades. Isso força-nos a rever alguns dos nossos valores fundamentais.
What does it mean when we value health and safety? What does it mean when we value security, life, liberty, the life of children? What about this one -- what does it mean when we say we value law and order? Does that also include respecting due process rights for an asylum seeker?
O que significa dar valor à saúde e à segurança? O que significa dar valor à segurança pública, à vida, à liberdade, à vida das crianças? E que tal esta: o que significa dar valor à lei e à ordem pública? Será que inclui respeitar os direitos do processo de asilo dos refugiados?
Now for some, when they hear these terms they immediately gravitate towards wanting to build more walls, deploying more border patrol, deporting more people even if it means separating children from their families, subjecting them to psychological torture or deporting them to places where they might die. All in the name of security. All in our name.
Ao ouvir estes termos, há quem pense imediatamente em construir mais muros, reforçar a guarda fronteiriça, deportar mais pessoas, mesmo à custa de separar as crianças das suas famílias, submetê-las a tortura psicológica, ou deportá-las para locais onde podem vir a morrer. Tudo isso em nome da segurança. Tudo isso em nosso nome.
But for me and for many others, when I think of these values, that pushes me in an entirely new direction and renews my commitment to try to meet the needs of these asylum seekers with every tool I have at my disposal. So that when we say that we value life and liberty, we'll see these people who have taken unimaginable risks to flee imminent danger and harm to try to find safety. We'll meet them where they are and provide food, water, shelter, clothing. And we'll certainly meet them with medical care and mental health care that they so desperately need. When we say that we value the rule of law, and not just the privileges it provides a few but the responsibilities it requires of all of us, we'll make sure that we have a functioning immigration system. We'll make sure that we have trained judges. We'll make sure that we're not settling for the illusion of law and order that maybe a tall wall or a militarized border might provide us. We want the real thing. We want judges to be able to evaluate the evidence, including the medical evidence, and we want them to administer justice ... fairly.
Mas para mim e para muitos outros, quando penso nesses valores, isso leva-me numa direção totalmente diferente, e renova o meu empenho em satisfazer as necessidades de quem procura asilo usando todas as ferramentas que tenho à minha disposição. Quando dizemos que damos valor à vida e à liberdade, é porque vemos pessoas que se arriscam de formas inimagináveis para fugir aos perigos e à violência e procuram a segurança. Vamos acolhê-los com comida, água, abrigo, roupas. Certamente, vamos dar-lhes assistência médica e assistência de saúde mental de que tanto precisam. Quando dizemos que damos valor ao estado de direito e não aos privilégios que ele proporciona a alguns, mas à responsabilidade que exige de todos nós, garantiremos um sistema de imigração que funcione. Garantiremos juízes com formação. Garantiremos que não estamos a aceitar a ilusão da lei e da ordem que um muro alto ou uma fronteira militarizada talvez nos proporcione. Nós queremos um estado de direito real. Queremos juízes que avaliem as provas, incluindo as provas médicas, e queremos que façam justiça, corretamente.
When we say that we value health and well-being, that we don't want to perpetuate harm, then we'll deploy trauma-informed strategies at all levels of the immigration system. It might start with retraining border patrol agents or immigration officials, but it needs more medical, mental health and child welfare experts across the whole system.
Quando dizemos que damos valor à saúde e ao bem-estar, que não queremos perpetuar os malefícios, vamos instituir estratégias que tenham os traumas em conta em cada nível do sistema de imigração. Isso começa pela formação dos guardas fronteiriços ou dos funcionários da imigração, mas também mais especialistas médicos, de saúde mental e de bem-estar infantil por todo sistema.
And when we say that we value justice, we won't let ourselves be turned into the torturers that many of these children and other people fled. We'll open up our detention centers and our courts to experts and advocates to hold ourselves accountable. And we may find that we need to shut down most of them and close these camps.
Quando dizemos que damos valor à justiça, não aceitaremos transformarmo-nos em torcionários, de quem muitas dessas crianças e outras pessoas fugiram. Abriremos os centros de detenção e os tribunais aos especialistas e aos advogados, assumindo as responsabilidades. Talvez descubramos que temos de fechar a maioria desses campos de detenção.
I believe that by working in effective partnerships with lawyers, doctors, human rights advocates and many others, that we can work together to meet these asylum seekers' needs, that we can meet our historical, humanitarian and legal obligations to them. And when we do, I think something powerful will unfold. Not only will these asylum seekers -- like the man who came to my clinic and won his asylum case, like the children in the study or the many thousands of others seeking a new life, they'll be able to find that safety and security. We'll recognize the abuses that have occurred, and we'll restore the rights and protections that were lost. And I think that we'll be in wonder when we see them in the fullness of their humanity. Not just their strengths and weaknesses, their hopes and joys, not just the trauma that we acknowledge, but we'll also stand with them and we'll be inspired by their resilience. They'll blossom, and they'll add to the richness of this nation.
Creio que, com uma parceria eficaz de advogados, médicos, defensores dos direitos humanos e muitos outros, podemos trabalhar juntos para satisfazer essas necessidades, e então cumprir o nosso dever histórico e humanitário e as obrigações legais que lhes devemos. Quando isso acontecer, acho que ressaltará uma coisa poderosa. Os refugiados — como o homem que foi à minha clínica e ganhou o direito a asilo, ou como as crianças do estudo ou como outros milhares que querem uma nova vida — conseguirão ter segurança e proteção. Nós reconheceremos os abusos que ocorreram, e restauraremos os direitos e as proteções perdidas. Acho que ficaremos encantados quando virmos o quão humanos eles são. Não só as suas forças ou fraquezas, as suas esperanças e alegrias, não só considerando os seus traumas, que reconhecemos, como também dando-lhes apoio, sendo inspirados pela sua resiliência. Elas desabrocharão, contribuirão para a riqueza do país.
I think by staying true to our fundamental values in the way that I've described, that's how we build a sane and humane immigration system. That's how we remain the golden door. And that's how it happens that we remain the shining light of the world.
Creio que sendo fiel aos nossos valores essenciais da forma que descrevi, podemos criar um sistema de imigração digno. É assim que os acolheremos de portas abertas. E será assim que lançaremos luz sobre o mundo.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)